Discussion:
[software/i18n/tools] branch master updated (ebbf908 -> b94d372)
root-odJJhXpcy38dnm+
2014-10-14 15:33:26 UTC
Permalink
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

egoitzro pushed a change to branch master
in repository software/i18n/tools.

from ebbf908 Updated Russian translation
new 4649243 Update Basque translation
new b94d372 Update Basque translation

The 2 revisions listed above as "new" are entirely new to this
repository and will be described in separate emails. The revisions
listed as "adds" were already present in the repository and have only
been added to this reference.


Summary of changes:
docs/installer/eu.po | 1896 +++++++++-----------
docs/mcc-help/eu.po | 4854 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
2 files changed, 4271 insertions(+), 2479 deletions(-)
--
Mageia Git Monkeys.
root-odJJhXpcy38dnm+
2014-10-14 15:33:27 UTC
Permalink
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

egoitzro pushed a commit to branch master
in repository software/i18n/tools.

commit 4649243101cfaef408c8df4f8b78c886189fea78
Author: Egoitz Rodriguez <egoitzro-***@public.gmane.org>
Date: Tue Oct 14 09:23:35 2014 +0200

Update Basque translation

Update Basque translation
---
Commit Link:
http://gitweb.mageia.org/software/i18n/tools/commit/?id=4649243101cfaef408c8df4f8b78c886189fea78

docs/installer/eu.po | 1896 +++++++++++++++++++++-----------------------------
docs/mcc-help/eu.po | 188 +++---
2 files changed, 904 insertions(+), 1180 deletions(-)

diff --git a/docs/installer/eu.po b/docs/installer/eu.po
index bb4d79b..bcdb82f 100644
--- a/docs/installer/eu.po
+++ b/docs/installer/eu.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
-#
+#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro2-***@public.gmane.org>, 2014
+# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro-***@public.gmane.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss-***@public.gmane.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-13 10:48+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-08-15 13:20+0000\n"
-"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro2-***@public.gmane.org>\n"
-"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
-"eu/)\n"
-"Language: eu\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-13 09:01+0000\n"
+"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro-***@public.gmane.org>\n"
+"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
@@ -27,11 +27,9 @@ msgstr "Lizentzia eta Askatze Oharrak"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:36
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
-"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
-"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" "
+"format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:45
@@ -41,39 +39,31 @@ msgstr "Lizentzia Kontratua"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:48
msgid ""
-"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
-"terms and conditions carefully."
-msgstr ""
-"<application>Mageia</application> instalatu aurretik, irakurri arretaz "
-"baldintzak eta lizentzia."
+"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license"
+" terms and conditions carefully."
+msgstr "<application>Mageia</application> instalatu aurretik, irakurri arretaz baldintzak eta lizentzia."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:51
msgid ""
-"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
-"application> distribution and must be accepted before you can continue."
-msgstr ""
-"Baldintza horiek <application>Mageia</application> distribuzio osoaari "
-"aplikatzen dira eta jarraitzeko onartu behar dituzu."
+"These terms and conditions apply to the entire "
+"<application>Mageia</application> distribution and must be accepted before "
+"you can continue."
+msgstr "Baldintza horiek <application>Mageia</application> distribuzio osoaari aplikatzen dira eta jarraitzeko onartu behar dituzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:55
msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
-"Onartzeko, hautatu <guilabel>Ados</guilabel> eta egin klik "
-"<guibutton>Hurrengo</guibutton>."
+msgstr "Onartzeko, hautatu <guilabel>Ados</guilabel> eta egin klik <guibutton>Hurrengo</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:58
msgid ""
-"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
-"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
-msgstr ""
-"Aukeratu baduzu baldintza hauek ez onestea, irakurri duzula ere baloratuko "
-"dugu. <guibutton>Irten</guibutton> Klik eginda zure ordenagailua "
-"berrabiaraziko da."
+"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking."
+" Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
+msgstr "Aukeratu baduzu baldintza hauek ez onestea, irakurri duzula ere baloratuko dugu. <guibutton>Irten</guibutton> Klik eginda zure ordenagailua berrabiaraziko da."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:68
@@ -85,9 +75,7 @@ msgstr "Askapen Oharrak"
msgid ""
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Zer berri dagoen bertsio honetan ikusteko <application>Mageia</application>, "
-"egin klik <guibutton>Bertsio Oharrak</guibutton>."
+msgstr "Zer berri dagoen bertsio honetan ikusteko <application>Mageia</application>, egin klik <guibutton>Bertsio Oharrak</guibutton>."

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
@@ -100,32 +88,27 @@ msgstr "eu"
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr "Baliabide Aukeraketa (Konfiguratu Instalazio Baliabide Osagarriak)"

-#. papoteur 2013-04-13 - created
-#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection
-#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. papoteur 2013-04-13 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the
+#. same as for media_selection
+#. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/
+#. s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
-"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
-"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" "
+"xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
msgid ""
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
-"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
-"source selection determines which packages will be available for selection "
+"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The"
+" source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
-msgstr ""
-"Pantaila honek dagoeneko aitortutako biltegi zerrenda erakusten du. Pakete "
-"iturri batzuk gehi ditzakezu disko optikoa edo urrutiko iturri gisa. "
-"Hurrengo urratsetan zer pakete aukeratu ahal izago den hautatutako iturriek "
-"zehazten dute."
+msgstr "Pantaila honek dagoeneko aitortutako biltegi zerrenda erakusten du. Pakete iturri batzuk gehi ditzakezu disko optikoa edo urrutiko iturri gisa. Hurrengo urratsetan zer pakete aukeratu ahal izago den hautatutako iturriek zehazten dute."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
@@ -145,36 +128,38 @@ msgid ""
"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu ispilu bat, edo URL bat (lehen sarrera) zehaztu. Noiz ispilu zerbitzari bat hautatuta mageia biltegi administratze guztien aukeraketa sarbidea, hala nola nonfree, kutsatu eta eguneraketak biltegiak bezala. URL batekin, biltegi-zehatzak edo zure NFS instalazioa egin dezakezu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
msgid "User and Superuser Management"
msgstr "Erabiltzaile eta Supererabiltzaileen Kudeaketa"

-#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
-#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
-#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing
-#. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or
-#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
+#. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki,
+#. but
+#. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only
+#. thing
+#. about guest account there, is the box you can tick or untick to
+#. enable or
+#. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the
+#. previous
#. screen), marja, 20120409
-#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
-#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
-#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
-#. marja 2012-04-24 Added screenshot
-#. marja 2013-04-26 added new note
+#. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't
+#. understand
+#. "rbash" in the xguest warning - is that correct?
+#. JohnR 2012-04-19 Language proofreading
+#. marja 2012-04-24 Added screenshot
+#. marja 2013-04-26 added new note
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:27
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
-"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:34
@@ -186,22 +171,20 @@ msgstr "Ezarri administratzaile (root) pasahitza:"
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a superuser or administrator's password, usually called the "
-"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
-"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
+"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the"
+" top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
-msgstr ""
+msgstr "Administratzaile / supererabiltzaile pasahitza bat konfiguratzea gomendagarria da, Linux-en <emphasis>root pasahitza</emphasis> bezala ezagutzen den <application>Mageia</application> instalazio guztietarako . Pasahitz bat idazten duzun bitartean koadroan kolorez aldatuko den armarria gorria berdea horia agertuko da, pasahitzaren segurtasun mailaren arabera. Ezkutu berde bat erakusten seguridad.Necesita maila altua bera errepikatu koadroan azpian ha dela akatsen bat konpromisoa e [...]

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:48
msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
-msgstr ""
-"Pasahitz guztiak dira kasu sentikorra, onena da letrak (maiuskulak eta "
-"minuskulak), zenbakiak eta bestelako karaktereak nahasketa pasahitz batean."
+msgstr "Pasahitz guztiak dira kasu sentikorra, onena da letrak (maiuskulak eta minuskulak), zenbakiak eta bestelako karaktereak nahasketa pasahitz batean."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
@@ -214,37 +197,29 @@ msgid ""
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
-msgstr ""
+msgstr "Hemen erabiltzaile bat gehi daiteke. Erabiltzaile batek administratzaileak baino baimen gutxiago ditu, baina nahikoak Interneten nabigatzeko, aplikazio ofimatikoak erabiltzeko, jokatzeko eta erabiltzaile ertainak bere ordenagailuarekin edozer egiteko."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:65
msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
-msgstr ""
-"<guibutton>Ikonoa</guibutton>: botoi honetan klik egiten baduzu, "
-"erabiltzaile ikonoa aldatu egingo da."
+msgstr "<guibutton>Ikonoa</guibutton>: botoi honetan klik egiten baduzu, erabiltzaile ikonoa aldatu egingo da."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
-msgstr ""
-"<guilabel>Benetako Izena</guilabel>: Erabiltzaileen benetako izena sartu "
-"ezazu testu-kutxa honetan."
+msgstr "<guilabel>Benetako Izena</guilabel>: Erabiltzaileen benetako izena sartu ezazu testu-kutxa honetan."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
-"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
-"sensitive.</emphasis>"
-msgstr ""
-"<guilabel>Saio Hasiera Izena</guilabel>: Erabiltzailearen saio-hasierako "
-"izena hemen sartzen da edo drakx bertsio bari uzten diozu erabiltzaileen "
-"benetako izena erabiltzen.<emphasis> Saio-hasiera-izena sentibera da "
-"maiuskula eta minuskulei.</emphasis>"
+"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case"
+" sensitive.</emphasis>"
+msgstr "<guilabel>Saio Hasiera Izena</guilabel>: Erabiltzailearen saio-hasierako izena hemen sartzen da edo drakx bertsio bari uzten diozu erabiltzaileen benetako izena erabiltzen.<emphasis> Saio-hasiera-izena sentibera da maiuskula eta minuskulei.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:81
@@ -252,31 +227,22 @@ msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
-msgstr ""
-"<guilabel>Pasahitza</guilabel>: Testu-kutxa honetan erabiltzaile-pasahitza "
-"idatzi behar izango zenuke. Ezkutu bat agertzen da pasahitzaren indarra "
-"adierazteko testu-kutxaren bukaeran. (Ikusi ezazu ere <xref linkend="
-"\"givePassword\"></xref>)"
+msgstr "<guilabel>Pasahitza</guilabel>: Testu-kutxa honetan erabiltzaile-pasahitza idatzi behar izango zenuke. Ezkutu bat agertzen da pasahitzaren indarra adierazteko testu-kutxaren bukaeran. (Ikusi ezazu ere <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:87
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
-"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
-"password text boxes."
-msgstr ""
-"<guilabel>Pasahitza (berriz)</guilabel>: Erabiltzaile-pasahitza berridatziko "
-"duzu kutxa honetan eta drakx-ak begiratuko du testua, erabiltzailearen "
-"pasahitzeko testuko kutxetako bakoitzean pasahitz bera duzula."
+"text box and drakx will check you have the same password in each of the user"
+" password text boxes."
+msgstr "<guilabel>Pasahitza (berriz)</guilabel>: Erabiltzaile-pasahitza berridatziko duzu kutxa honetan eta drakx-ak begiratuko du testua, erabiltzailearen pasahitzeko testuko kutxetako bakoitzean pasahitz bera duzula."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:94
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
"write protected) home directory."
-msgstr ""
-"Mageia instalatzen duzun bitartean gehitutako edozein erabiltzaile, mundu "
-"bat irakurgarri izango du (baina idazteko babesarekin) home direktorioan."
+msgstr "Mageia instalatzen duzun bitartean gehitutako edozein erabiltzaile, mundu bat irakurgarri izango du (baina idazteko babesarekin) home direktorioan."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:97
@@ -284,20 +250,14 @@ msgid ""
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
-msgstr ""
-"Hala ere, instalatzen ari zaren bitartean, edozein erabiltzaile "
-"<emphasis>MCC - Sistema -Erabiltzaile Kudeatzaile sistema</emphasis>n gehitu "
-"home direktorioa duena zein irakurtzeko eta idazteko babestuta izango dena."
+msgstr "Hala ere, instalatzen ari zaren bitartean, edozein erabiltzaile <emphasis>MCC - Sistema -Erabiltzaile Kudeatzaile sistema</emphasis>n gehitu home direktorioa duena zein irakurtzeko eta idazteko babestuta izango dena."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
-msgstr ""
-"Ez baduzu nahi home direktorioa edonork irakurgarri izan dezan, aldi "
-"baterako erabiltzaile bat soilik gehitu orain eta berrabiarazi ondoren "
-"benetako(ak) gehitzea komeni da."
+msgstr "Ez baduzu nahi home direktorioa edonork irakurgarri izan dezan, aldi baterako erabiltzaile bat soilik gehitu orain eta berrabiarazi ondoren benetako(ak) gehitzea komeni da."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:105
@@ -305,7 +265,7 @@ msgid ""
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Mundu guztiak irakur ditzakeen direktorioak nahigao badituzu, instalazioan zehar <emphasis>Ezarpen - Laburpen</emphasis> beharrezko erabiltzaile guztiak gehi ditzakezu. Aukeratu <emphasis>Erabiltzaileak kudeatu</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:109
@@ -323,10 +283,7 @@ msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
"Additionally, you can disable or enable a guest account."
-msgstr ""
-"Botoi <guibutton> aurreratua </guibutton> sakatzen bada konfigurazioa "
-"gehitzen duen erabiltzailearentzat editatzea baimentzen dion pantaila "
-"eskaintzen zaio. Gainera, gaitu edo desgaitu dezake gonbidatu kontua."
+msgstr "Botoi <guibutton> aurreratua </guibutton> sakatzen bada konfigurazioa gehitzen duen erabiltzailearentzat editatzea baimentzen dion pantaila eskaintzen zaio. Gainera, gaitu edo desgaitu dezake gonbidatu kontua."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:124
@@ -334,10 +291,7 @@ msgid ""
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
"saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest "
"should save his important files to a USB key."
-msgstr ""
-"gonbidatu erabiltzaile batek gordetako edozer gauza(<emphasis>rbash</"
-"emphasis>rekin) zure karpeta nagusitik ezabatu egingo da saioa amaitzean. "
-"Gonbidatuak bere fitxategi garrantzitsuak USB disko baten gorde behar ditu."
+msgstr "gonbidatu erabiltzaile batek gordetako edozer gauza(<emphasis>rbash</emphasis>rekin) zure karpeta nagusitik ezabatu egingo da saioa amaitzean. Gonbidatuak bere fitxategi garrantzitsuak USB disko baten gorde behar ditu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:131
@@ -345,11 +299,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
-msgstr ""
-"<guilabel>Gaitu gonbidatu kontua </guilabel>: Hemen gonbidatu kontu bat "
-"gaitu edo desgaitu dezakezu. Gonbidatu kontua gonbidatu bati PC-an sartu eta "
-"erabiltzeko aukera ematen du, baina erabiltzaile sarrera normala baino "
-"murritzagoak izaten dira."
+msgstr "<guilabel>Gaitu gonbidatu kontua </guilabel>: Hemen gonbidatu kontu bat gaitu edo desgaitu dezakezu. Gonbidatu kontua gonbidatu bati PC-an sartu eta erabiltzeko aukera ematen du, baina erabiltzaile sarrera normala baino murritzagoak izaten dira."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
@@ -357,10 +307,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
-msgstr ""
-"<guilabel>Shell</guilabel>: Beherapen hori zerrendan behera ematen dio "
-"erabiltzaileari aurreko pantailara ere gehitzen ari zaren erabilitako shell-"
-"a aldatzeko aukera, aukerak dira Bash, Dash eta Sh"
+msgstr "<guilabel>Shell</guilabel>: Beherapen hori zerrendan behera ematen dio erabiltzaileari aurreko pantailara ere gehitzen ari zaren erabilitako shell-a aldatzeko aukera, aukerak dira Bash, Dash eta Sh"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:144
@@ -368,48 +315,42 @@ msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
"are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
-msgstr ""
-"<guilabel>Erabiltzaile ID</guilabel>: ID erabiltzailea hemen jar diezaiokezu "
-"aurreko pantailan gehitu duzun erabiltzaileari. Hau zenbaki bat da. Hutsik "
-"utzi ezazu ez badakizu zer egiten ari zaren."
+msgstr "<guilabel>Erabiltzaile ID</guilabel>: ID erabiltzailea hemen jar diezaiokezu aurreko pantailan gehitu duzun erabiltzaileari. Hau zenbaki bat da. Hutsik utzi ezazu ez badakizu zer egiten ari zaren."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:150
msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a "
-"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
-"what you are doing."
-msgstr ""
-"<guilabel>Talde ID</guilabel>: Honek uzten zaitu talde ID sorta, zenbaki "
-"bat, normalean erabiltzaileari dagokion berdina. Hutsik utzi ezazu ez "
-"badakizu zer egiten ari zaren."
+"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know"
+" what you are doing."
+msgstr "<guilabel>Talde ID</guilabel>: Honek uzten zaitu talde ID sorta, zenbaki bat, normalean erabiltzaileari dagokion berdina. Hutsik utzi ezazu ez badakizu zer egiten ari zaren."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Aukeratu muntatze-puntuak"

-#. Made by marja on 2012 03 28
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
-#. removed para xml:id's, marja, 20120409
-#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
-#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
-#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
-#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
-#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
-#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
-#. 2012-04-19 Language proofreading done
+#. Made by marja on 2012 03 28
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back
+#. removed para xml:id's, marja, 20120409
+#. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least
+#. ONE"
+#. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;)
+#. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes
+#. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the
+#. Americans
+#. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I
+#. removed it
+#. And JohnR says the Americans are WRONG! :-))
+#. 2012-04-19 Language proofreading done
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
-"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
-"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
+"fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id"
+"=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
@@ -417,57 +358,46 @@ msgid ""
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
-msgstr ""
-"Hemen ordenagailuan aurkitutako Linux partizioak ikusi ahal izango dituzu. "
-"Gomendioarekin ados ez bazaude <application>DrakX</application>, muntatze "
-"puntu alda ditzake."
+msgstr "Hemen ordenagailuan aurkitutako Linux partizioak ikusi ahal izango dituzu. Gomendioarekin ados ez bazaude <application>DrakX</application>, muntatze puntu alda ditzake."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
-msgstr ""
-"Edozer aldatzen baduzu, ziurtatu oraindik <literal>/</literal> (root) "
-"partizioa duzual."
+msgstr "Edozer aldatzen baduzu, ziurtatu oraindik <literal>/</literal> (root) partizioa duzual."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
msgid ""
-"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
-"\", \"Type\")."
-msgstr ""
-"Partizio bakoitza honela erakutsiko da: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount "
+"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount "
"point\", \"Type\")."
+msgstr "Partizio bakoitza honela erakutsiko da: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point\", \"Type\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
-msgstr ""
-"\"Gailua\", honako hauek osatzen dute: \"disko\", [\"Disko zurrun zenbakia"
-"\" (letra)], \"partizio-zenbakia\" (adibidez, \"sda5\")."
+msgstr "\"Gailua\", honako hauek osatzen dute: \"disko\", [\"Disko zurrun zenbakia\" (letra)], \"partizio-zenbakia\" (adibidez, \"sda5\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
msgid ""
-"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
-"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
+"If you have many partitions, you can choose many different mount points from"
+" the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
-"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
-"literal> partition of a cauldron install."
-msgstr ""
+"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the "
+"<literal>/home</literal> partition of a cauldron install."
+msgstr "Partizio batuz badituzu, muntai puntu ezberdinak aukera ditzakezu zerrenda zabaltzen, <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> eta <literal>/var</literal> bezala. Zure muntatze puntuak ere egin ditzakezu, adibidez <literal>/video</literal> zure pelikulak gordetzeko partizio bezala, edo <literal>/cauldron-home </literal> <literal>/home</literal> Cauldron instalazioko home partiziorako."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
-msgstr ""
-"Zuk satu behar ez duzun partizioen, muntaketa puntuaren eremua hutsik utzi "
-"dezakezu."
+msgstr "Zuk satu behar ez duzun partizioen, muntaketa puntuaren eremua hutsik utzi dezakezu."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
@@ -475,15 +405,15 @@ msgid ""
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu <guibutton>Aurrekoa</guibutton> zer aukeratu ziur ez zaudenean, eta ondoren markatu <guilabel>Partizio pertsonalizatua</guilabel>. Hurrengo pantailan, partizio batean klik egin dezakezu bere tamaina eta mota ikusteko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
msgid ""
-"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
-"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
-"DrakX suggests, or more."
-msgstr ""
+"If you are sure the mount points are correct, click on "
+"<guibutton>Next</guibutton>, and choose whether you only want to format the "
+"partition(s) DrakX suggests, or more."
+msgstr "Muntatze puntu zuzenak direla ziur bazaude, egin klik <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>n, eta aukeratu soilik Drakx iradokitutako partizioa(k) edo gehiago formateatu nahi dituzun edo ez."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
@@ -493,11 +423,9 @@ msgstr "Idaztegi hautaketa"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
msgid ""
-"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
-"tune your choice."
-msgstr ""
-"Zure hautapena arabera hemen, pantaila gehiago eskaini ahal izango duzu zure "
-"aukera doitzeko."
+"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine"
+" tune your choice."
+msgstr "Zure hautapena arabera hemen, pantaila gehiago eskaini ahal izango duzu zure aukera doitzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:13
@@ -505,16 +433,14 @@ msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeraketa pusuen ondoren, paketeen instalazioan zehar aurkezpen bat ikusiko duzu. Aurkezpen hau <guilabel>Xehetasunak</guilabel> sakatuz desaktiba daiteke."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
-"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
@@ -526,22 +452,21 @@ msgid ""
"default software choices for these desktop environments. The "
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
-msgstr ""
+msgstr "Nahiago duzun idazmahaiko ingurunea, <application>KDE</application> edo <application>Gnome</application> aukera itzazu. Biek aplikazio erabilgarri eta tresna joko osoa dute. Pertsonalizatuta marka ezazu haietako bat edo biak erabili nahi ez badituzu, edo lehenetsi idazmahai ingurune bakoitzerako aukeratutako softwarea baino gehiago nahi baduzu. <application>LXDE</application> idazmahaia, gutxiago deitzen duen itxurakoa eta lehenetsi instalatutako pakete gutxiagorekin, aurreko bes [...]

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Pakete-taldearen hautapena"

-#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a
+#. new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:10
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
@@ -550,7 +475,7 @@ msgid ""
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
-msgstr ""
+msgstr "Paketeak batera jarri dira zure beharren araberako aukeraketa asko errazteko. Taldeak intuizioz definitzen dira. Hala ere, informazio gehiago behar baduzu, besterik gabe, haiei buruzko informazio gehiago bistaratzen da talde bakoitzaren gainetik sagua pasatzean."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
@@ -572,86 +497,74 @@ msgstr "Ingurumen Grafikoa."
msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
-msgstr ""
-"Banakako Pakete Hautaketa: Aukera hau erabili ahal izango duzu eskuz gehitu "
-"edo kentzeko paketeak."
+msgstr "Banakako Pakete Hautaketa: Aukera hau erabili ahal izango duzu eskuz gehitu edo kentzeko paketeak."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:39
msgid ""
-"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
-"a minimal install."
-msgstr ""
-"Irakur <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> instalazio minimo bat "
-"egiteko argibideak."
+"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do"
+" a minimal install."
+msgstr "Irakur <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> instalazio minimo bat egiteko argibideak."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
msgid "Choose Individual Packages"
msgstr "Aukeratu Banakako Paketeak"

-#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
+#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a
+#. new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:17
msgid ""
-"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
-msgstr ""
-"Hemen edozein extra pakete gehitu edo kendu dezakezu zure instalazioa "
-"pertsonalizatzeko."
+"Here you can add or remove any extra packages to customise your "
+"installation."
+msgstr "Hemen edozein extra pakete gehitu edo kendu dezakezu zure instalazioa pertsonalizatzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
msgid ""
-"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
-"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
-"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
-"packages on another system, by pressing the same button during install and "
-"choosing to load it."
-msgstr ""
+"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy "
+"icon</guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages "
+"(saving to a USB key works, too). You can then use this file to install the "
+"same packages on another system, by pressing the same button during install "
+"and choosing to load it."
+msgstr "Aukeratu ondoren, orrialde amaierako <guibutton>diskete ikono</guibutton>an klikatu dezakezu zure pakete aukera gordetzeko (baita USB unitate batean gorde ditzake). Artxibo hau erabil dezakezu beste sistema batean pakete berak instalatzeko, kargatzeko instalazioan zehar botoi bera sakatuz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
msgid "Configure your Services"
msgstr "Konfiguratu zure Serbitzuak"

-#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:21
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
-"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
-"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
+"fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id"
+"=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:27
msgid ""
-"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
-msgstr ""
-"Hona hemen zein zerbitzu (ez) duten hasi behar zure sistema abiarazterakoan "
-"ezar dezakezu."
+"Here you can set which services should (not) start when you boot your "
+"system."
+msgstr "Hona hemen zein zerbitzu (ez) duten hasi behar zure sistema abiarazterakoan ezar dezakezu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
msgid ""
-"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
-"see all services in it."
-msgstr ""
-"Badira lau talde, sakatu triangelua talde baten aurrean zabaltzeko eta "
-"zerbitzuak ikusteko atalean."
+"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and"
+" see all services in it."
+msgstr "Badira lau talde, sakatu triangelua talde baten aurrean zabaltzeko eta zerbitzuak ikusteko atalean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
@@ -663,9 +576,7 @@ msgstr "Aukeratutako DrakX ezarpenak onak izaten dira."
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
-msgstr ""
-"Zerbitzu bat nabarmendu baduzu, hari buruzko informazioa beheko info "
-"koadroan erakusten da."
+msgstr "Zerbitzu bat nabarmendu baduzu, hari buruzko informazioa beheko info koadroan erakusten da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
@@ -677,45 +588,36 @@ msgstr "Gauza bakarra aldatzen duzunean, oso ondo dakizu zer egiten ari zaren."
msgid "Configure your Timezone"
msgstr "Konfiguratu zure Denbora-Eremua"

-#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
-"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
-"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
+"fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
+"xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
msgid ""
-"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
-"same time zone."
-msgstr ""
-"Aukera ezazu zure ordu-zona zure herrialdea edo hiri bat behar duzu ordu "
-"zona berekoa aukeratuz."
+"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the"
+" same time zone."
+msgstr "Aukera ezazu zure ordu-zona zure herrialdea edo hiri bat behar duzu ordu zona berekoa aukeratuz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
msgid ""
-"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
-"GMT, also known as UTC."
-msgstr ""
-"Hurrengo pantailan zure hardware erlojua tokiko ordu edo GMT, UTC gisa "
-"ezagutzen denaa ezartzeko aukera daukazu."
+"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to"
+" GMT, also known as UTC."
+msgstr "Hurrengo pantailan zure hardware erlojua tokiko ordu edo GMT, UTC gisa ezagutzen denaa ezartzeko aukera daukazu."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
-msgstr ""
-"Ordenagailuan sistema eragilearen bat baino gehiago badituzu, ziurtatu "
-"guztiak bertako orduan ezarrita dutela, edota UTC/GMT."
+msgstr "Ordenagailuan sistema eragilearen bat baino gehiago badituzu, ziurtatu guztiak bertako orduan ezarrita dutela, edota UTC/GMT."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
@@ -725,31 +627,24 @@ msgstr "Aukeratu X zerbitzari bat (Konfiguratu Txartel Grafikoa)"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
-"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
-"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
-"\"PNG\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id"
+"=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" "
+"format=\"PNG\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
-msgstr ""
-"DrakX bideo txartelen datu-base osoa dauka, eta normaleanzure bideo gailua "
-"behar bezala identifikatuko du."
+msgstr "DrakX bideo txartelen datu-base osoa dauka, eta normaleanzure bideo gailua behar bezala identifikatuko du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
-msgstr ""
-"Instalatzaileak ez du behar bezala zure txartel grafikoa detektatu, eta zein "
-"duzun baldin badakizu, hautatu ahal izango duzu zuhaitzean:"
+msgstr "Instalatzaileak ez du behar bezala zure txartel grafikoa detektatu, eta zein duzun baldin badakizu, hautatu ahal izango duzu zuhaitzean:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
@@ -772,7 +667,7 @@ msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
-msgstr ""
+msgstr "Zure txartela ezin baduzu fabrikatzaile zerrendan aurkitu (oraindik datu-basean ez delako sartu edo txartela zaharra delako) kontrolatzaile egokia aurki dezakezu Xorg-en kategorian."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
@@ -780,16 +675,14 @@ msgid ""
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Xorg-eko zerrendak generiko eta kode irekiko 40 kontrolatzaile baino gehiago hornitzen ditu bideo-txartelerako. Oraindik zure txartelerako kontrolatzaile egokia ez baduzu aurkitu, vesa kontrolatzailea erabiltzeko aukera duzu. Kontrolatzaile honek zure bideo-txartelerako oinarrizko ahalmena hornitzen du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
-msgstr ""
-"Kontutan izan baterezin kontrolatzaile bat hautatzen baduzu Aginte "
-"Interfazerako sarbidea soilik izan dezakezula."
+msgstr "Kontutan izan baterezin kontrolatzaile bat hautatzen baduzu Aginte Interfazerako sarbidea soilik izan dezakezula."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
@@ -797,33 +690,30 @@ msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
-msgstr ""
+msgstr "Bideo-txartel fabrikatzaile batzuek Nonfree biltegietan soilik aurkitzen diren jabedun kontrolatzaileak hornitzen dituzte Linux-erako. Kasu batzuetan, fabrikatzailearen webgunean aurkitzen dira soilik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
-msgstr ""
-"Nonfree biltegia esplizituki gaituta egon behar da sartzeko. Ez baduzu hura "
-"aurretik hautatu, hau egin beharko duzu berrabiarazi ondoren lehenengoz."
+msgstr "Nonfree biltegia esplizituki gaituta egon behar da sartzeko. Ez baduzu hura aurretik hautatu, hau egin beharko duzu berrabiarazi ondoren lehenengoz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
msgstr "Txartel Grafikoa eta Pantaila Konfigurazioa"

-#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
+#. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX"
+#. in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename
+#. for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
-"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
-"imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
-"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
-"imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
+"fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
+"xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:18
@@ -832,21 +722,19 @@ msgid ""
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
-"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
-"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
-"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
-"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
-"think the choice is incorrect."
-msgstr ""
+"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or"
+" any other graphical environment to work well, the following "
+"<acronym>X</acronym> settings need to be correct. Choose the correct "
+"settings if you can see that <application>DrakX</application> didn't make a "
+"choice, or if you think the choice is incorrect."
+msgstr "Zuk Mageia-ren instalazio honetarako aukeratu duzun ingurune grafikokoarekiko (idazmahai-ingurune bezala ere ezagututa) independenteki, guztiak erabiltzaile interfaze-sistema grafikoan oinarrituta daude<acronym>X Window Sistema</acronym> , edo <acronym>X</acronym> soilik deitutakoa. Horrela, <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> edo beste edozein ingurune grafiko ondo funtzionatzeko, <acronym>X</acronym>-en hurrengo ezarpena egokia izan behar [...]

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
-msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>Txartel Grafikoa</guibutton></emphasis>: Aukeratu zure "
-"txartela zerrendatik behar izanez gero."
+msgstr "<emphasis><guibutton>Txartel Grafikoa</guibutton></emphasis>: Aukeratu zure txartela zerrendatik behar izanez gero."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
@@ -856,7 +744,7 @@ msgid ""
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis><guibutton>Pantaila</guibutton></emphasis>: Aukera dezakezu <guilabel>Plug'n Play</guilabel> posible denean, edo <guilabel>Hornitzaile</guilabel> edo <guilabel>Generiko</guilabel> zerrendako zure pantaila aukeratu. Aukeratu <guilabel>pertsonalizatua</guilabel> pantailaren freskatze horizontaleko eta bertikaleko tasak eskuz jartzea nahiago baduzu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
@@ -868,9 +756,7 @@ msgstr "Freskatze tasa okerra pure pantaila kaltetu dezake"
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
-msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>Bereizmena</guibutton></emphasis>: Hemen pantailan "
-"ezarri nahi den ebazpen eta kolore sakonera."
+msgstr "<emphasis><guibutton>Bereizmena</guibutton></emphasis>: Hemen pantailan ezarri nahi den ebazpen eta kolore sakonera."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
@@ -878,21 +764,19 @@ msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the button is there, you can control your "
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
-"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
-"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
-"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
-"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
+"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept."
+" If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be"
+" able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
+"your settings are on the safe side if the test button isn't "
+"available</emphasis>"
+msgstr "<emphasis><guibutton>Froga</guibutton></emphasis>: Froga botoia ez da beti agertzen instalazioan zehar. Botoia baldin badago, bere ezarpenak kontrolaz ditzakezu hura sakatzen. Ezarpena egokia den galdera agertzen bada, \"bai\" erantzun dezakezu, eta ezarpenak gordeko dira. Ezer ikusten ez baduzu, ezarpenetako pantailara itzuli eta dena berriz konfiguratu ahal izango duzu proba baliozkoa izan arte. <emphasis>Ziurta ezazu konfigurazioa toki seguruan dagoela froga botoia eskuragarri [...]

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
-msgstr ""
-"<emphasis><guibutton>Aukerak</guibutton></emphasis>: Hemen hainbat aukera "
-"aktibatzeko edo desaktibatzeko aukera dezakezu."
+msgstr "<emphasis><guibutton>Aukerak</guibutton></emphasis>: Hemen hainbat aukera aktibatzeko edo desaktibatzeko aukera dezakezu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
@@ -904,9 +788,7 @@ msgstr "Aukeratu zure Pantaila"
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
-msgstr ""
-"DrakX pantailen datu-base osoa dauka, eta normalean zurea behar bezala "
-"identifika dezake."
+msgstr "DrakX pantailen datu-base osoa dauka, eta normalean zurea behar bezala identifika dezake."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
@@ -915,18 +797,15 @@ msgid ""
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Pantaila ezaugarri ezberdinak dituen bat aukeratzea zure pantaila edo bideo osagaiak kaltetu dezakete. Mesedez, ez zaitez saiatu ezer egiten zer egiten duzun jakin gabe.</emphasis> Zalantzarik izanez gero, kontsultatu zure pantailaren dokumentazioa."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
-"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
-"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id"
+"=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:42
@@ -937,14 +816,10 @@ msgstr "<emphasis>Pertsonalizatua</emphasis>"
#: en/configureX_monitor.xml:44
msgid ""
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
-"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
-"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
-"displayed."
-msgstr ""
-"Aukera horrek bi parametro kritiko, freskatze maiztasun bertikala eta "
-"sinkronismo horizontala aldatzea uzten du. Freskatze maiztasun bertikala "
-"nola freskatuko den pantailan askotan zehazten du, eta sinkronismo "
-"horizontal tasa zein lerro ikus daitezke."
+"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the"
+" screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are"
+" displayed."
+msgstr "Aukera horrek bi parametro kritiko, freskatze maiztasun bertikala eta sinkronismo horizontala aldatzea uzten du. Freskatze maiztasun bertikala nola freskatuko den pantailan askotan zehazten du, eta sinkronismo horizontal tasa zein lerro ikus daitezke."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
@@ -953,11 +828,7 @@ msgid ""
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
-msgstr ""
-"<emphasis> GARRANTZITSUA </emphasis> da ez aukeratzea pantaila mota bat zure "
-"benetako panatilaren freskatze tasa baino haundiagoa duenik, kaltetu "
-"baitezake. Zalantzarik izanez gero, ezarpen kontserbadore bat aukeratu eta "
-"ikusi zure pantailaren dokumentazioa."
+msgstr "<emphasis> GARRANTZITSUA </emphasis> da ez aukeratzea pantaila mota bat zure benetako panatilaren freskatze tasa baino haundiagoa duenik, kaltetu baitezake. Zalantzarik izanez gero, ezarpen kontserbadore bat aukeratu eta ikusi zure pantailaren dokumentazioa."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
@@ -969,9 +840,7 @@ msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
-msgstr ""
-"Hau da aukera lehenetsia eta pantaila pantailaren mota datu-basetik zehazten "
-"saiatzen da."
+msgstr "Hau da aukera lehenetsia eta pantaila pantailaren mota datu-basetik zehazten saiatzen da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
@@ -983,9 +852,7 @@ msgstr "<emphasis>Hornitzailea</emphasis>"
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
-msgstr ""
-"Instalatzaileak ez du behar bezala zure pantaila detektatu, eta zein duzun "
-"baldin badakizu, hautatu ahal izango duzu hautaketa zuhaitzean:"
+msgstr "Instalatzaileak ez du behar bezala zure pantaila detektatu, eta zein duzun baldin badakizu, hautatu ahal izango duzu hautaketa zuhaitzean:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
@@ -1006,16 +873,11 @@ msgstr "<emphasis>Generikoa</emphasis>"
#: en/configureX_monitor.xml:84
msgid ""
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
-"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
-"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
-"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
-"may be wise to be conservative in your selections."
-msgstr ""
-"hautatu 30 talde inguruko pantaila ezarpenak 1024x768 @ 60Hz pantaila lauak "
-"eta eramangarriak bezalakoak erabiltzen dira. Hau da, askotan pantaila "
-"aukeraketa talde on bat da Vesa kontrolatzile txartela erabili behar den "
-"bideo txartelr eta ezin da automatikoki zehaztu. Berriz ere, zure aukeraketa "
-"kontserbadorea izan behar da."
+"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is"
+" often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card "
+"driver when your video hardware cannot be determined automatically. Once "
+"again it may be wise to be conservative in your selections."
+msgstr "hautatu 30 talde inguruko pantaila ezarpenak 1024x768 @ 60Hz pantaila lauak eta eramangarriak bezalakoak erabiltzen dira. Hau da, askotan pantaila aukeraketa talde on bat da Vesa kontrolatzile txartela erabili behar den bideo txartelr eta ezin da automatikoki zehaztu. Berriz ere, zure aukeraketa kontserbadorea izan behar da."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:19
@@ -1025,53 +887,47 @@ msgstr "Pertsonalizatua disko partizioak DiskDrake-rekin"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:26
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
-"imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" "
+"align=\"center\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:33
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
-"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
-"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
+"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The"
+" encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
-msgstr ""
+msgstr "Zure <literal>/</literal> partizioa enkriptatu nahi badituzu, bereiztutako <literal>/boot<literal /> partizio bat duzula ziurtatu behar duzu. <literal>/boot</ literal> partizioaren enkriptatzea ez da erabili behar, bestela, zure sistemak ez izango da abiarazi."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
msgid ""
-"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
-"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
+"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions,"
+" change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
"is in them before you start."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen zure disko gogor(ren) egitura estutu. Partizioak gehitu eta kendu daitezke, partizio bateko sistema edo tamaina alda daiteke, eta arren hasi baino lehen ikusketa bat egin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:42
msgid ""
-"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
-"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
-msgstr ""
+"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an"
+" USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
+msgstr "Erlaitz bat dago disko gogor bakoitzerako edo antzemandako biltegiratze-sistemarako, USB unitatea bezala. Adibidez, sda, sdb eta sdc hiru aurkitzen badira."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
msgid ""
-"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
-"storage device"
-msgstr ""
-"Sakatu <guibutton>Garbitu guztia</guibutton> aukeratutako biltegi gailu "
-"partizio guztiak garbitzeko"
+"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected"
+" storage device"
+msgstr "Sakatu <guibutton>Garbitu guztia</guibutton> aukeratutako biltegi gailu partizio guztiak garbitzeko"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:47
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
-msgstr ""
-"Beste ekintza guztiak: sakatu nahi den partizioa lehenik. Gero ikusi, edo "
-"aukeratu fitxategi sistema eta muntatze puntua, tamainaz aldatu edo garbitu."
+msgstr "Beste ekintza guztiak: sakatu nahi den partizioa lehenik. Gero ikusi, edo aukeratu fitxategi sistema eta muntatze puntua, tamainaz aldatu edo garbitu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
@@ -1094,25 +950,21 @@ msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Pantaila honetan zure disko gogor(ren) edukia ikus dezakezu eta DrakX partizio morroiak <application>Mageia</application> instalatzeko aurkitu duen tokia ikusi."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:33
msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
-msgstr ""
-"Erabilgarri dauden aukerak beheko zerrendatik bereziki zure disko "
-"gogor(rren) diseinua eta edukien arabera aldatzen da."
+msgstr "Erabilgarri dauden aukerak beheko zerrendatik bereziki zure disko gogor(rren) diseinua eta edukien arabera aldatzen da."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
-"\" /> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
-"\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
@@ -1124,9 +976,7 @@ msgstr "Lehendik dauden Partizioak"
msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
-msgstr ""
-"Aukera hori eskuragarri badago, orduan Linux partizioak bateragarria aurkitu "
-"egin dira eta instalazioa erabili ahal izango du."
+msgstr "Aukera hori eskuragarri badago, orduan Linux partizioak bateragarria aurkitu egin dira eta instalazioa erabili ahal izango du."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:54
@@ -1136,11 +986,9 @@ msgstr "Erabili Espazio Hutsa"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid ""
-"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
-"your new Mageia installation."
-msgstr ""
-"Erabili gabeko espazio baduzu zure disko gogorrean orduan aukera hau "
-"erabiliko da zure Mageia instalazio berriarentzat."
+"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for"
+" your new Mageia installation."
+msgstr "Erabili gabeko espazio baduzu zure disko gogorrean orduan aukera hau erabiliko da zure Mageia instalazio berriarentzat."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
@@ -1150,11 +998,9 @@ msgstr "Erabili Espazio Librea Windows-en Partizioan"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid ""
-"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
-"offer to use it."
-msgstr ""
-"Lehendik dauden Windows partiziotik erabili gabeko espazioa baduzu, "
-"instalatzaileak, erabili ahal izateko eskainiko dizu."
+"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may"
+" offer to use it."
+msgstr "Lehendik dauden Windows partiziotik erabili gabeko espazioa baduzu, instalatzaileak, erabili ahal izateko eskainiko dizu."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
@@ -1162,7 +1008,7 @@ msgid ""
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
-msgstr ""
+msgstr "Hau zure Mageia-ren instalazio berrirarentzako lekua uzteko modu erabilgarria izan daiteke, baina eragiketa arriskutsua da, beraz, fitxategi garrantzitsuen babeskopia egin behar duzu!"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
@@ -1173,7 +1019,7 @@ msgid ""
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
-msgstr ""
+msgstr "Kontutan prozedura hori dakar Windows partizioaren tamaina murrizteko. Partizio honek \"garbi \" egon beharko du, hau da, Windows azken aldiz erabili denean ondo itxita egon behar du. Halaber desfragmentatuta egon behar du, baina horrek ez du bermatzen partizioko fitxategi guztiak mugitu egin direla erabiliko den eremutik kanpo. Hori dela eta, Guztiz gomendagarria da zure fitxategi pertsonalaren babeskopia bat egitea."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:84
@@ -1188,9 +1034,7 @@ msgstr "Aukera honek disko osoa erabiliko du Mageia-rantzat."
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:90
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
-msgstr ""
-"Oharra! Aukeratutako disko gogorraren datu guztiak ezabatuko dira. Kontuz "
-"ibili!"
+msgstr "Oharra! Aukeratutako disko gogorraren datu guztiak ezabatuko dira. Kontuz ibili!"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:93
@@ -1198,7 +1042,7 @@ msgid ""
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
-msgstr ""
+msgstr "Diskoko zati bat beste zerbaitetan erabili edo jada galdu nahi ez duzun informazioa baduzu,, ez ezazu aukera hau erabili."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:100
@@ -1208,11 +1052,9 @@ msgstr "Pertsonalizatua"
#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid ""
-"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
-"hard drive(s)."
-msgstr ""
-"Honek erabateko kontrola ematen dizu instalazioan jartzen zure disko "
-"gogorrean."
+"This gives you complete control over the placing of the installation on your"
+" hard drive(s)."
+msgstr "Honek erabateko kontrola ematen dizu instalazioan jartzen zure disko gogorrean."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:109
@@ -1221,10 +1063,10 @@ msgid ""
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
-"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
-"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
+"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning"
+" tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Zenbait disko gogor berri 4096-byteko sektore logikoak erabilitzen dituzte, 512 byte estandarraren ordez. Hardware librerik ezagatik partizio tresna ez da egiztatu halako diskoetan. Gainera, SSD disko batzuek 1MB baino gehiagoko ezabatze bloke bat darabilte. Iradokitzen dugu aurrez partiziorako beste tresna mota bart erabiltzea gparted bezala, mota honetako disko bat izanez gero, eta hurrengo konfigurazioak erabil ditzala:"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:117
@@ -1257,7 +1099,8 @@ msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
msgid "February 2014"
msgstr "2014ko Otsaila"

-#. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark>
+#. type: Content of:
+#. <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakX-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:29
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"
@@ -1280,10 +1123,10 @@ msgstr "<note>"
#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/DrakX-cover.xml:43 en/DrakX.xml:7
msgid ""
-"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
-"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
+"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which"
+" screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
-msgstr ""
+msgstr "Inork ez du ikusiko eskuliburu honetako ikus daitzekeen irudirik. Ikusiko dituzun irudiak zure hardwarea eta instalazioan zehar hartutako erabakien araberakoa izango da."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:46 en/DrakX.xml:10
@@ -1294,72 +1137,64 @@ msgstr "</note>"
#: en/DrakX-cover.xml:48 en/DrakX.xml:12
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
-"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
-msgstr ""
-"Manual honetan jasotako testuak eta irudiak CC BY-SA 3.0 babespean daude "
-"<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr "Manual honetan jasotako testuak eta irudiak CC BY-SA 3.0 babespean daude <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:16
msgid ""
-"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
-"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
-"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
-msgstr ""
+"This manual was produced with the help of the <link "
+"ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link "
+"ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr "<link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>-ren laguntzarekin egin da eskuliburu hau <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>-k garatuta."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:18
msgid ""
-"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
-"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
-"link>, if you would like to help improve this manual."
-msgstr ""
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link "
+"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
+"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr "Boluntarioek beren aisialdian idatzi zuten. Zoaz <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio Talde</link>-ra bada eskuliburu hau hobetzen lagundu ahal duzu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
msgid "Congratulations"
msgstr "Zorionak"

-#. Started by marja on 2012 03 29
-#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
-#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
+#. Started by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED!
+#. marja - 2012-04-24 added screenshot and text
#. same day, added "s" to "sytems"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/exitInstall.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
-"imageobject>"
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
msgid ""
-"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
-"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
-"your computer."
-msgstr ""
+"You have finished installing and configuring "
+"<application>Mageia</application> and it is now safe to remove the "
+"installation medium and reboot your computer."
+msgstr "<application>Mageia</ application> instalatzen eta konfiguratzen amaitu duzu eta orain segurua da instalazio baliabidea kentzea, eta zure ordenagailua berrabiaraztea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
msgid ""
-"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
-"systems on your computer (if you have more than one)."
-msgstr ""
+"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating"
+" systems on your computer (if you have more than one)."
+msgstr "Berrezarri ondoren, abioko kargatzailea, zure ordenagailuko sistema eragileen artean aukera dezakezu (bat baino gehiago izanez gero)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
-msgstr ""
-"Zuk ez badituzu abio kargatzaile ezarpenak doitzen, zure Mageia instalazioa "
-"automatikoki hautatuko eta hasiko da."
+msgstr "Zuk ez badituzu abio kargatzaile ezarpenak doitzen, zure Mageia instalazioa automatikoki hautatuko eta hasiko da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
@@ -1371,50 +1206,43 @@ msgstr "Gozatu!"
msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
-msgstr ""
-"Bisitatu www.mageia.org zalantzarik izanez gero edo mageia lagundu nahi "
-"izanez"
+msgstr "Bisitatu www.mageia.org zalantzarik izanez gero edo mageia lagundu nahi izanez"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
msgstr "Formateatzen"

-#. Made by marja on 2012 03 29
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. marja 2012-04-24 added screenshot
-#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
+#. Made by marja on 2012 03 29
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:18
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
-"imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
-"imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\""
+" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> "
+"</imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:25
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen bertan zer partizio formateatu nahi duzun hauta dezakezu. <emphasis>Ez</emphasis> formateatzeko markaturik dauden partizioetan gordeko da edozein informazio."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:29
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
-msgstr ""
-"Normalean gutxienez DrakX hautatutaako partizioak, formateatu behar izaten "
-"dira"
+msgstr "Normalean gutxienez DrakX hautatutaako partizioak, formateatu behar izaten dira"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:32
msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Klikatu <guibutton>Aurreratua</guibutton> hautatzeko partizioko <emphasis>Bloke okerrak</emphasis> egiaztatzeko."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
@@ -1423,14 +1251,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Ez bazaude ziur aukeraketa egokia egin duzula, <guibutton>Atzera</guibutton>, eta berriro <guibutton>Atzera</guibutton> eta gero <guibutton>Pertsonalizatuan</guibutton> klik egin dezakezu hasierako pantailara itzultzeko. Pantaila honetan zure partizioek dutena ikus dezakzu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:44
msgid ""
-"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
-"guibutton> to continue."
-msgstr ""
+"When you are confident about the selection, click on "
+"<guibutton>Next</guibutton> to continue."
+msgstr "Zure aukeretaz ziur zaudenean, <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia klikatu jarraitzeko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
@@ -1443,14 +1271,14 @@ msgid ""
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
-msgstr ""
+msgstr "GNU-Linux-eko erabiltzaile berri edo aurreratu bat bazara, Mageia-ren instalatzailea diseinatuta dago zure instalazioa edo eguneratzea posible bezain erraz egiten laguntzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
-msgstr ""
+msgstr "Hasierako menuak hainbat aukera ditu, baina aukera lehenetsia instalatzailea da, normalean, behar duzun guztia dela."

#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
@@ -1470,11 +1298,10 @@ msgstr "Hona hemen Mageia DVDko lehenetsitako ongietorri pantaila:"
#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:40
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:39
@@ -1485,24 +1312,19 @@ msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
#: en/installer.xml:46
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
-msgstr ""
-"Lehenengo pantaila honetan, posible da lehentasun pertsonal batzuk ezartzea:"
+msgstr "Lehenengo pantaila honetan, posible da lehentasun pertsonal batzuk ezartzea:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:51
msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2"
-msgstr ""
-"Hizkuntzan (instalazioa egiteko bakarrik, desberdinak izan daitezke, "
-"aukeratutako sistemaren hizkuntzaz) F2 sakatu"
+msgstr "Hizkuntzan (instalazioa egiteko bakarrik, desberdinak izan daitezke, aukeratutako sistemaren hizkuntzaz) F2 sakatu"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:57
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:62
@@ -1513,16 +1335,15 @@ msgstr "Erabili geziak hizkuntza aukeratzeko eta sakatu Sartu."
#: en/installer.xml:65
msgid ""
"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
-"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
-"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
-"Tool</guilabel>."
-msgstr ""
+"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue "
+"System</guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware "
+"Detection Tool</guilabel>."
+msgstr "Hemen adibide bat dago, CD/DVD Live mota erabiltzean agertutako Frantsesezko ongietorri pantaila. Nabaritu aipaturiko CD/DVDaren menuak ez duela proposatzen: <guilabel>Berreskuratze Sistema</guilabel>, <guilabel>Memoriaren Frogapena</guilabel> ezta <guilabel>Hardwarea antzemateko tresnarik</guilabel> ere."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:73
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:82
@@ -1531,10 +1352,8 @@ msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena F3 tekla sakatuz."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:85
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:92
@@ -1547,7 +1366,7 @@ msgid ""
"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
-msgstr ""
+msgstr "Instalazioak huts egiten badu, orduan berriro beste aukera osagarri batzuekin saiatzea beharrezkoa izan daiteke. F6 sakatzen duzunean agertzen den menuak lerro <guilabel>Abio aukarak</guilabel> berri bat erakusten du eta lau aukera proposatzen ditu:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:99
@@ -1559,30 +1378,28 @@ msgstr "- Berez, ez du lehenetsitako aukeretan ezer aldatzen."
msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
-msgstr ""
-"- Ezarpenak Seguruak, lehentasuna ematen da aukera seguruei prozeduraren "
-"kalterako."
+msgstr "- Ezarpenak Seguruak, lehentasuna ematen da aukera seguruei prozeduraren kalterako."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:105
msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
-msgstr ""
+msgstr "- ACPI-rik gabe (Advanced Configuration and Power Interface), energia-administrazioa ez da kontuan hartzen."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:108
msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
-msgstr ""
+msgstr "- APIC-a Lokalik (Local Advanced Programmable Interrupt Controller) gabe, CPU-aren etenez dihardu. Aukera hau aukeratu ezazu eskatzen bazaizu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
-msgstr ""
+msgstr "Sarrera horietako bat hautatzean, <guilabel>Abio aukera</guilabel> lerroan erakutsitako jatorrizko aukerak aldatzen dira."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:116
@@ -1590,14 +1407,12 @@ msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
-msgstr ""
+msgstr "Maegia bertsio batzuetan, hautatutako F6 gakoarekin hautatutako aukerak ez direla <guilabel>Abio aukerak</guilabel> lerroan agertzen gerta daiteke. Hala ere, kontuan izango dira."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:123
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:130
@@ -1610,17 +1425,12 @@ msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
-msgstr ""
-"F1 Sakatuz aukera berrien leihoa irekitzen da. Bat aukera ezazu gezi-"
-"teklekin eta ENTER-a saka ezazu xehetasun gehiago izateko edo Esc tekla saka "
-"ezazu ongietorri-pantailara itzultzeko."
+msgstr "F1 Sakatuz aukera berrien leihoa irekitzen da. Bat aukera ezazu gezi-teklekin eta ENTER-a saka ezazu xehetasun gehiago izateko edo Esc tekla saka ezazu ongietorri-pantailara itzultzeko."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:139
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:146
@@ -1629,14 +1439,12 @@ msgid ""
"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeren pantailaren ikuspegi zehatza. Sakatu Esc edo hautatu <guilabel>Abioko aukeretara Itzultzea</guilabel> aukeren zerrendara itzultzeko. Aukera hauek eskuz gehitu daitezke <guilabel>Abioko Aukera</guilabel> lerroan."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:152
-msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:160
@@ -1648,16 +1456,17 @@ msgstr "Laguntzak F2 teklaz aukeratutako hizkuntza emaitza du."
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
-msgstr ""
+msgstr "Hona hemen hasierako pantaila kable sare instalazioan oinarritzen CD bat erabiltzen denean (Boot.iso edo Boot-Nonfree.iso imajinak)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:169
msgid ""
"It does not allow to change the language, the available options are "
"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
-"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
-"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
-msgstr ""
+"based Installation CD, see <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">the Mageia "
+"Wiki</link>"
+msgstr "Ezin duzu hizkuntza aldatu, aukerak pantailan azaltzen dira. Haridun Sarean oinarritutako instalazio CDa nola erabiltzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, bisitatu <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">Mageiaren Wiki-a</link>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:175
@@ -1667,11 +1476,9 @@ msgstr "Teklatuaren diseinua amerikarra da."
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:179
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:186
@@ -1681,23 +1488,24 @@ msgstr "Instalazio urratsak"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:189
msgid ""
-"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
-"on the side panel of the screen."
-msgstr ""
+"The install process is divided into a number of steps, which can be followed"
+" on the side panel of the screen."
+msgstr "Instalazio prozesuko hainbat urrats pantailaren alboko panelean jarraitu daitezke."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:192
msgid ""
-"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
-"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
-msgstr ""
+"Each step has one or more screens which may also have "
+"<guibutton>Advanced</guibutton> buttons with extra, less commonly required, "
+"options."
+msgstr "Urrats bakoitzak pantailetan bat edo gehiago ditu aukera osagarrietarako botoiak <guibutton>Aurreratua</guibutton> izan dezakeena, normalean gutxi erabiltzen dira ."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:196
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
-msgstr ""
+msgstr "Pantailak gehienek <guibutton>Laguntza</guibutton> botoiak dituzte, zienek pausuei buruzko azalpenak emango dizute."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:200
@@ -1707,10 +1515,10 @@ msgid ""
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
-"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
-"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
+"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys"
+" <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
-msgstr ""
+msgstr "Instalazioan zehar nonbait instalazioa gelditzea erabakitzen baduzu, berrastea posiblea da, baina bi aldiz pentsa ezazu. Behin partizio bat formateatu denez gero edo behin eguneratzeak jartzen hasi direnean, zure ordenagailua ez da egoera berean izango eta berrabiarazteak sistema erabilezinarekin utz dezake. Hala ere, berrastea erabakitzen baduzu, terminalera sar zaitez <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> aldi berean sakatuz. Gero, <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> saka ezazu ald [...]

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:215
@@ -1722,23 +1530,25 @@ msgstr "Instalazio arazoak eta Konponbide Posibleak"
msgid "No Graphical Interface"
msgstr "Interfaze Grafikorik gabe"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:226
msgid ""
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Hasierako pantailaren ondoren, ez du hizkuntzako aukeraketa pantaila kargatzen. Hau gerta daiteke txartel grafiko batzuekin eta sistema zaharrekin. Saiatu bereizmen bajuago bat erabiltzea, <code>vgalo</code> terminalean idatziz."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:233
msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
-"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
-"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
-msgstr ""
+"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit"
+" ENTER. Now continue with the installation in text mode."
+msgstr "Hardwarea zaharra bada, Beharbada ez da posible instalazio grafikoa egitea. Aipaturiko kasuan, testu modu instalazio bat saia liteke. Aipaturiko modua burutzeko, ESC sakatu ezazu lehen ongietorri-pantailan zehar eta ENTER sakatuz egiazta ezazu. Pantaila beltza agertuko da \"boot\" hitzarekin. \"text\" idatz ezazu eta ENTER sakatu ezazu. Orain testu moduko instalazioarekin jarrai ezazu."

#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:245
@@ -1753,7 +1563,7 @@ msgid ""
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
-msgstr ""
+msgstr "Sistemak instalazioan zehar izoztu egiten dela badirudi, hardware detekzioekin arazoa izan daiteke. Kasu honetan, hardwareko detekzio automatikoa desaktiba daiteke eta gero ezarri daiteke. Hau probatzeko, <code>noauto</code> idatz ezazu terminalean. Beharrezkoa bada aukera hau beste batzuekin konbina daiteke."

#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:257
@@ -1765,9 +1575,9 @@ msgstr "RAM arazoak"
msgid ""
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
-"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
-"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
-msgstr ""
+"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. "
+"e.g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
+msgstr "Hura behar izatea arraroa da, baina kasu batzuetan, hardwareak RAM-aren kantitate libreari buruz oker informa dezake. Hura eskuz zehazteko, <code>mem=xxxM</code> parametroa erabil dezake, xxx RAM-aren kantitate zuzena den, adibidez: <code>mem=256M</code>-ak RAM 256MB esan nahi izango lituzke."

#. type: Content of: <section><section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:269
@@ -1780,36 +1590,39 @@ msgid ""
"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
-"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
-"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
-msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-"
+"us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-"
+"us/library/cc776315.aspx</link>."
+msgstr "Zuk \"oinarrizko\" formatutik zure disko gogorra \"dinamiko\"-ra bihurtu bazenuen Microsoft Windows-en, Mageia disko honetan jartzea ezinezkoa izango dela jakin behar duzu. Oinarrizko diskora itzultzeko Microsoft-eko dokumentazioa ikus ezazu: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
msgid "Updates"
msgstr "Eguneraketak"

-#. Made by marja on 2012 03 30
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
-#. marja, 2012-04-24 added screenshot
+#. Made by marja on 2012 03 30
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook"
+#. xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml"
+#. xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML"
+#. xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink"
+#. xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore
+#. correct html filename
+#. marja, 2012-04-24 added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
-"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
-"imageobject>"
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:19
msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Mageia</application>-ko bertsio hau askatu zenetik, pakete batzuk eguneratu edo hobetu dira."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
@@ -1817,7 +1630,7 @@ msgid ""
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Bai</guilabel> aukeratu instalatu nahi baduzu, <guilabel>Ez</guilabel> aukeratu orain egin nahi ez baduzu, edo Internetera konektaturik ez bazaude"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
@@ -1829,58 +1642,55 @@ msgstr "Ondoren, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> jarraitzeko"
msgid "Media Selection (Nonfree)"
msgstr "Baliabide Aukeraketa (Nonfree)"

-#. papoteur 2013-04-11 - created
-#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
-#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
-#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
+#. papoteur 2013-04-11 - created
+#. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the
+#. same as for add_supplemental_media)
+#. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell
+#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html
+#. filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:12
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
-"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id"
+"=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:18
msgid ""
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
-"available, according to which media you use for installing. The repositories "
-"selection determines which packages will be available for selection during "
+"available, according to which media you use for installing. The repositories"
+" selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen eskuragarri dauden biltegien zerrenda bat. Biltegi guztiak ez daude eskuragarri, instalaziorako erabilitako baliabidearen arabera. Biltegien aukeraketa hurrengo urratsetan hautagai izagon diren paketeak zehaztuko ditu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
-msgstr ""
-"<emphasis>Core</emphasis> biltegia ezin da desaktibatu, distribuzioaren "
-"oinarria daukanez gero."
+msgstr "<emphasis>Core</emphasis> biltegia ezin da desaktibatu, distribuzioaren oinarria daukanez gero."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
msgid ""
"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
-"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
-"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
+"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source"
+" software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Nonfree</ emphasis> biltegiak doakoak diren paketeak ditu, hau da, mageia birbana ditzake, baina softwarea kode itxiko paketeak, eta hortik datorkio nonfree izena. Adibidez, biltegiak barnean nVidia eta ATI txartel grafiko, hainbat WiFi txartelentzako firmware, gidariak jabedun, ea hartzen ditu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
msgid ""
-"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
-"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
-"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
-"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
-"to play commercial video DVD, etc."
-msgstr ""
+"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under"
+" a free license. The main criteria for placing packages in this repository "
+"is that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g."
+" Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed"
+" to play commercial video DVD, etc."
+msgstr "<emphasis>Tainted</emphasis> biltegiak barne hartzen ditu doako lizentziapean argitaratutako paketeak. Paketeak biltegi honetan jartzeko irizpide nagusia patenteak eta copyright herri batzuetako legeak hauts daitezkeela da, hala nola, zenbait audio/bideo, DVD komertzial bideo, etab erreproduzitzeko beharrezkoak diren multimedia codec batzuk bezalako paketeak, etab."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
@@ -1891,9 +1701,9 @@ msgstr "Instalazio Minimoa"
#: en/minimal-install.xml:9
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
-"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
-"xref>."
-msgstr ""
+"Package Group Selection screen, see <xref "
+"linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."
+msgstr "Instalazio txikiena aukeratu dezakezu pakete taldeen pantailan dena desautatuz, ikus <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:10
@@ -1902,14 +1712,14 @@ msgid ""
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Mageiaren</application> erabilera espezifikoak buruan dutenentzat dago zuzenduta instalazio minimoa, zerbitzari edo lanpostu espezialitatua bezala. Beharbada aukera hau erabiliko duzu paketeen eskuzko aukeraketarekin batera, ikus <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
-msgstr ""
+msgstr "Instalazio mota hau aukeratuz gero, ondoko pantailan osagarri erabilgarri batzuk eskainiko ditu, hala nola, dokumentazioa eta X."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:19
@@ -1917,37 +1727,34 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
-"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
msgstr "Hainbat parametroen laburpena"

-#. Started by marja on 2012 03 31
-#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
-#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
-#. marja 2012-04-24 added screenshots
+#. Started by marja on 2012 03 31
+#. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED!
+#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :(
+#. marja 2012-04-24 added screenshots
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
-#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
-#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
-#. the drakxid-miscellaneous section
-#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
-#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
-#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
-#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader"
-#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
+#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages
+#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and
+#. the drakxid-miscellaneous section
+#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph
+#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph
+#. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc.
+#. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by
+#. linkend="setupBootloader"
+#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry,
+#. configureServices and SecurityLevel out to separate files
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:33
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:38
@@ -1956,7 +1763,7 @@ msgid ""
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX adimentasunez hautatzen ditu ezarpenak zure sistemaren detektatutako hardwarearen arabera. Ezarpenak egiaztatu ahal izango dituzu hemen eta <guibutton>Ezarri</guibutton> sakatu aldatu nahi baduzu."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
@@ -1972,9 +1779,9 @@ msgstr "<guilabel>Denbora-Eremua</guilabel>"
#: en/misc-params.xml:52
msgid ""
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
-"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
-">"
-msgstr ""
+"You can change it if needed. See also <xref "
+"linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"
+msgstr "DrakX ordu eremua hautatutako hizkuntzaren araber aukeratzen duzua. Aldatu nahi baduzu, behar izanez gero, Ikusi ere <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
@@ -1986,7 +1793,7 @@ msgstr "<guilabel>Herrialde/Eskualde</guilabel>"
msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratutako herrian ez bazaude, zuk hura zuzentzea garrantzitsua da. Ikus <xref linkend=\"selectCountry\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
@@ -2017,11 +1824,9 @@ msgstr "<guilabel>Erabiltzaile kudeaketa</guilabel>"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid ""
-"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
-"literal> directories."
-msgstr ""
-"Erabiltzaile extrak hemen gehi dezakezu. Bakoitzak bere <literal>/home</"
-"literal> direktorioa izango du."
+"You can add extra users here. They will each get their own "
+"<literal>/home</literal> directories."
+msgstr "Erabiltzaile extrak hemen gehi dezakezu. Bakoitzak bere <literal>/home</literal> direktorioa izango du."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
@@ -2033,14 +1838,14 @@ msgstr "<guilabel>Serbitzuak</guilabel>:"
msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
-msgstr ""
+msgstr "Sistema Zerbitzuak atzeko aldean abian dauden programa txikiak aipatzeko (deabru) bezala ezagutzen da. Tresna honek horietako batzuk gaitu edo desgaitzeko aukera ematen dizu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Arretaz pentsatu behar duzu hemen ezer aldatu aurretik, hutsegite batek ordenagailuak gaizki funtzionatzea eragin dezake."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
@@ -2062,7 +1867,7 @@ msgstr "<guilabel>Teklatua</guilabel>:"
msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen da non teklatuaren antolamendua ezarri edo aldatu ditzakezu, zure kokapena, hizkuntza edo teklatu motaren arabera."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
@@ -2074,9 +1879,7 @@ msgstr "<guilabel>Sagua</guilabel>:"
msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
-msgstr ""
-"Hemen gehitu edo konfiguratu dezakezu beste gailu batzuk, tabletak, "
-"trackballs, etab "
+msgstr "Hemen gehitu edo konfiguratu dezakezu beste gailu batzuk, tabletak, trackballs, etab "

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
@@ -2086,10 +1889,10 @@ msgstr "<guilabel>Soinu txartela</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:129
msgid ""
-"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
-"to select a different driver is only given when there is more than one "
+"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option"
+" to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
-msgstr ""
+msgstr "Instalatzaileak gidari lehenetsia erabiltzen du, baldin badago. gidari bat baino gehiago dagoenean agertzen da beste bat aukeratzeko aukera soilik, baina bat ere ez dator lehenetsita."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
@@ -2098,10 +1901,9 @@ msgstr "<guilabel>Interfaze grafikoa</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:139
-msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
-msgstr ""
-"Atal honen bitartez, zure txartel grafikoa(k) eta pantaila konfigura "
-"dezakezu."
+msgid ""
+"This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
+msgstr "Atal honen bitartez, zure txartel grafikoa(k) eta pantaila konfigura dezakezu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
@@ -2111,11 +1913,10 @@ msgstr "Informazio gehiagorako, ikus <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:148
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
@@ -2134,16 +1935,14 @@ msgid ""
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
-msgstr ""
+msgstr "Zure sarea hemen ezarri ditzakezu, baina gidari libre gabeko txartelentzat (nonfree), berrabiarazi ostean egite hobea da, <application>Mageiaren Kontrol Gunean</application>, non-free biltegiak gaituta eduki ondoren."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
-msgstr ""
-"Sare txartel bat gehitzen duzunean, ez ahaztu zure suebakia interfazena "
-"ezartzen, ikusteko ere."
+msgstr "Sare txartel bat gehitzen duzunean, ez ahaztu zure suebakia interfazena ezartzen, ikusteko ere."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
@@ -2156,16 +1955,14 @@ msgid ""
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
"internet. This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
-msgstr ""
+msgstr "Proxy-zerbitzari batek zure ordenagailuaren eta Interneten arteko bitartekari bat bezala jokatzen du. Sail honek proxy-zerbitzua zure ordenagailuak erabiltzeko ezarpenak jartzeko baimentzen dizu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid ""
-"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
-"need to enter here"
-msgstr ""
-"Zure sistema administratzaileari kontsultatu beharko diozu eskuratzeko hemen "
-"sartu beharreko parametroak"
+"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you"
+" need to enter here"
+msgstr "Zure sistema administratzaileari kontsultatu beharko diozu eskuratzeko hemen sartu beharreko parametroak"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:194
@@ -2180,9 +1977,9 @@ msgstr "<guilabel>Segurtasun Maila</guilabel>:"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:202
msgid ""
-"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
-"setting (Standard) is adequate for general use."
-msgstr ""
+"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default"
+" setting (Standard) is adequate for general use."
+msgstr "Hemen ezarri daiteke zure ordenagailurako desiratzen duzun segurtasun maila, gehienetan, lehenetsitako ezarpena (Estandarra) egokitzen du erabilera orokorrerako."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
@@ -2199,56 +1996,50 @@ msgstr "<guilabel>Suebakia</guilabel>:"
msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
-msgstr ""
+msgstr "Suebaki baten asmoa, zure artxibo garrantzitsuen eta Internetetik dabiltzan asmo txarreko jende ugariren, lapurtzen saia daitezkeen edo zure artxiboak arriskuan jarri dezaketenen artean hesi bat jartzea da."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera itzazu zure sisteman sartu nahi dituzun zerbitzuak. Zure aukeraketa zure ordenagailuan egiten duzun erabileraren mende egongo da."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
-msgstr ""
-"Kontuan izan dena ahalbidetzea (suebaki gabe) oso arriskutsua izan "
-"daitekeela."
+msgstr "Kontuan izan dena ahalbidetzea (suebaki gabe) oso arriskutsua izan daitekeela."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
-msgstr ""
-"<application>Windows<superscript>®</superscript></application> Partizioaren "
-"tamaina aldatu"
+msgstr "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> Partizioaren tamaina aldatu"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
-"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
-"application> partition. Choose which one should be made smaller to make "
-"space for installing <application>Mageia</application>."
-msgstr ""
+"You have more than one "
+"<application>Windows<superscript>®</superscript></application> partition. "
+"Choose which one should be made smaller to make space for installing "
+"<application>Mageia</application>."
+msgstr "<application>Windows-en<superscript>®</superscript> </application> partizio bat baino gehiago baduzu, aukeratu zein txikiago egin nahi duzun <application>Mageia</application> instalatzeko tokia egiteko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
msgid "Security Level"
msgstr "Segurtasun-maila"

-#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml"
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
-"imageobject>"
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
@@ -2266,7 +2057,7 @@ msgstr "Zuk zer aukeratu ez badakizu, lehenetsitako konfigurazioa utz ezazu."
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
-msgstr ""
+msgstr "Instalatu ondoren, beti posible da <guilabel>Segurtasuna</guilabel> Mageia Kontrol Gunean segurtasun ezarpenak aldatzea."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:4
@@ -2288,16 +2079,14 @@ msgstr "Definizioa"
msgid ""
"We call a media here a ISO image file that allows to install and/or update "
"Mageia and by extension any physical support where the ISO file is copied."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen ISO irudi-fitxategi bati baliabide deitzen diogu instalatu eta/edo mageia eguneratu daiteke eta edozein baliabide non ISO fitxategia kopiatu daitekeen."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:17
msgid ""
-"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
-"\">here</link>."
-msgstr ""
-"Aurki ditzakezu <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
-"\">hemen</link>."
+"You can find them <link "
+"ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">here</link>."
+msgstr "Aurki ditzakezu <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">hemen</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:21
@@ -2310,79 +2099,83 @@ msgstr "Instalazioa Klasiko baliabidea"
msgid "Common features"
msgstr "Ezaugarri komunak"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:28
msgid "They use the traditional installer called drakx."
msgstr "DrakX izeneko instalatzaile tradizionalak erabiltzen dituzte."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:32
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
-msgstr ""
-"Eskuragarri dago instalazio garbi bat egitea edo berritzea aurreko bertsio "
-"batetatik."
+msgstr "Eskuragarri dago instalazio garbi bat egitea edo berritzea aurreko bertsio batetatik."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:39
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:43 en/SelectAndUseISOs2.xml:107
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:171 en/SelectAndUseISOs2.xml:189
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:217
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "Baliabide ezberdinak 32 edo 64 biteko arkitekturentzat."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:47
msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
-msgstr ""
+msgstr "Tresna batzuk Ongi etorri pantailan eskuragarri daude: Berreskuratze Sistema, Memoria Testa, Hardware hautemate tresna."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:52
msgid "Each DVD contains any available desktop environments and languages."
-msgstr ""
-"DVD bakoitzak eskuragarri ditu edozein mahaigaineko ingurune eta hizkuntzak."
+msgstr "DVD bakoitzak eskuragarri ditu edozein mahaigaineko ingurune eta hizkuntzak."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:57
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add or not non free "
"software."
-msgstr ""
-"Emango zaizu aukera instalazioan zehar software ez librea gehitzea edo ez."
+msgstr "Emango zaizu aukera instalazioan zehar software ez librea gehitzea edo ez."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:64
msgid "DVD dual arch"
msgstr "arkitektura bikoitzeko DVDa"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:68
msgid ""
"Both architectures are present on the same media, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
-msgstr ""
+msgstr "Arkitektura bietako baliabideetan agertu dira, aukera automatikoki egiten da atzemandako CPU-aren arabera."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:73
msgid "Xfce desktop only."
msgstr "Xfce mahaigaina soilik."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:77
msgid ""
-"Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) "
-"TO BE CHECKED!"
-msgstr ""
-"Hizkuntza batzuk soilik (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, "
-"uk) HAUTATU EGIN DIRA!"
+"Some languages only (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk)"
+" TO BE CHECKED!"
+msgstr "Hizkuntza batzuk soilik (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) HAUTATU EGIN DIRA!"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:82
msgid "It contains non free software."
msgstr "Software ez librea dauka."
@@ -2392,27 +2185,31 @@ msgstr "Software ez librea dauka."
msgid "Live media"
msgstr "Live baliabidea"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:96
msgid ""
"Can be used to preview the distribution without first installing it on a "
"HDD, and optionally install Mageia on your HDD."
-msgstr ""
+msgstr "Distribuzioa aurreikusteko lehenik HDD baten instalatu gabe, eta aukeragai mageia zure HDD instalatzea."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:102
msgid "ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr "ISO mahaigaineko ingurune bakar bat du (KDE edo GNOME)."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:111
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
-"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
+"installations, they cannot be used to upgrade from previous "
+"releases.</emphasis>"
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Live ISOak instalazio garbiak sortzeko soilik erabiliko dira, ezin dira aurreko bertsioetatik eguneratzeko erabili.</emphasis>"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:117
msgid "They contains non free software."
msgstr "Software ez librea dauka."
@@ -2422,18 +2219,21 @@ msgstr "Software ez librea dauka."
msgid "Live CD KDE"
msgstr "KDE-ren Live CDa"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:127 en/SelectAndUseISOs2.xml:163
msgid "KDE desktop environment only."
msgstr "KDE mahaigaineko ingurunea soilik."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 en/SelectAndUseISOs2.xml:149
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:221
msgid "English language only."
msgstr "Ingelera hizkuntza soilik"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:135 en/SelectAndUseISOs2.xml:153
msgid "32 bits only."
msgstr "32 bite soilik."
@@ -2443,7 +2243,8 @@ msgstr "32 bite soilik."
msgid "Live CD GNOME"
msgstr "GNOME-ren Live CD-a"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 en/SelectAndUseISOs2.xml:181
msgid "GNOME desktop environment only."
msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunea soilik."
@@ -2453,7 +2254,8 @@ msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunea soilik."
msgid "Live DVD KDE"
msgstr "KDE-ren Live DVD-a"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 en/SelectAndUseISOs2.xml:185
msgid "All languages are present."
msgstr "Hizkuntza guztiak presente daude."
@@ -2468,48 +2270,48 @@ msgstr "GNOME-ren Live DVD-a"
msgid "Boot-only CDs media"
msgstr "Abioko CD baliabidea soilik"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:203
msgid ""
-"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
-"start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete the "
-"install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, on a "
-"local network or on the Internet."
-msgstr ""
+"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to"
+" start the drakx installer and find the ISO file to continue and complete "
+"the install. These ISO files may be on the PC hard disk, on a local drive, "
+"on a local network or on the Internet."
+msgstr "Bakoitzak imajin txiki bat dauka eta bertan DrakX instalatzailea abiarazteko beharrezkoa dena eta ISO fitxategia aurkitu jarraitzeko eta instalazioa osatzeko. ISO fitxategi hau Ordenagailuko disko gogorrean egon daiteke, tokiko diskoan, sare lokal batean edo interneten."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:211
msgid ""
"These media are very light (less than 100 Mo) and are convenient when "
-"bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that "
-"can't boot on a USB stick."
-msgstr ""
+"bandwidth is too low to download a full DVD, PC without DVD drive or PC that"
+" can't boot on a USB stick."
+msgstr "Baliabide hauek oso arinak (100 Mo baino gutxiago) eta komenigarria da banda zabalera oso baxua denean DVD oso bat deskargatzeko, Ordenagailu bat DVD unitate gabe edo USB makil bat ezin dela abiarazi."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:227
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:231
msgid "Contains only free software, for people who refuse non free software."
-msgstr ""
-"Software librea soilik dauka, software ez librea uko egiten duen "
-"gendearentzat."
+msgstr "Software librea soilik dauka, software ez librea uko egiten duen gendearentzat."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:238
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:242
msgid ""
"Contains non free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
-msgstr ""
-"Software librea ez diren (batez ere, kontrolatzaileak, kodek...) ditu behar "
-"duten pertsonentzat."
+msgstr "Software librea ez diren (batez ere, kontrolatzaileak, kodek...) ditu behar duten pertsonentzat."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:251
@@ -2524,31 +2326,29 @@ msgstr "Deskargatzen"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:256
msgid ""
-"Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or "
-"BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the used "
-"mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If http is "
-"chosen, you can also see something like"
-msgstr ""
+"Once you have chosen your ISO file, you can download it either using http or"
+" BitTorrent. In both cases, a window give you some information, like the "
+"used mirror and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
+"http is chosen, you can also see something like"
+msgstr "Zure ISO fitxategia aukeratu eta gero, bai http edo BitTorrent erabiliz deskargatu ahal izango duzu. Bi kasuetan, leiho bat zenbait informazio emango dizu, ispilu erabili eta banda txikikoa bada aldatzeko aukera emango dizu. Http aukeratu baduzu, honen antzeko zerbait ere ikus dezakezu"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:263
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:268
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check your ISO integrity. Use only one of "
-"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the "
-"file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this "
+"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the"
+" file to be downloaded. If you ask this algorithm to calculate again this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
"downloaded file is correct, or the number is different and you met a "
"failure. Then this window appears:"
-msgstr ""
+msgstr "md5sum eta sha1sum zure ISOaren osotasuna egiaztatzeko tresnak dira. Erabili bietako bat bakarrik. Biak zenbaki hamaseitar daude deskargatzeko fitxategitik algoritmo baten arabera kalkulatzen da. Algoritmoari galdetzen badiozu deskargatu duzun fitxategiaren zenbakia berriz kalkulatzeko, zenbaki berarekin zuzena, edo zenbaki desberdinarekin okerrekoa dela zihurtatzeko. Ondoren, hurrengo leihoa agertuko da:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:276
@@ -2573,38 +2373,30 @@ msgstr "Ireki kontsola bat, ez da root izan beharrik, eta:"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
msgid ""
-"- To use md5sum, type: [***@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
-"file.iso</userinput>."
-msgstr ""
-"- md5sum erabiltzeko, idatzi: [***@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/"
-"image/file.iso</userinput>."
+"- To use md5sum, type: [***@localhost]$ <userinput>md5sum "
+"path/to/the/image/file.iso</userinput>."
+msgstr "- md5sum erabiltzeko, idatzi: [***@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/file.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:292
msgid ""
-"- To use sha1sum, type: [***@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
-"image/file.iso</userinput>."
-msgstr ""
-"- sha1sum erabiltzeko, idatzi: [***@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/"
-"the/image/file.iso</userinput>."
+"- To use sha1sum, type: [***@localhost]$ <userinput>sha1sum "
+"path/to/the/image/file.iso</userinput>."
+msgstr "- sha1sum erabiltzeko, idatzi: [***@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/image/file.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:295
msgid ""
-"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
-"while) with the number given by Mageia. Example:"
-msgstr ""
-"eta lortutako zenbakia zure ordenagailuan konparatu mageia emandako "
-"zenbakiarekin (pixka bat itxaron beharko duzu). Adibidea:"
+"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a"
+" while) with the number given by Mageia. Example:"
+msgstr "eta lortutako zenbakia zure ordenagailuan konparatu mageia emandako zenbakiarekin (pixka bat itxaron beharko duzu). Adibidea:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:309
@@ -2616,7 +2408,7 @@ msgstr "Grabatu edo irauli ISOa"
msgid ""
"The checked ISO can now be burned on a CD or DVD or dumped on a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim at make a boot-able media."
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatuko ISOa jada orain CD edo DVD batean grabatu edo USB batean irauli daiteke. Operazio horiek ez dira kopia sinple bat eta helburua abio-gai baliabide bat egitea da."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:316
@@ -2628,9 +2420,10 @@ msgstr "ISO-a CD/DVD baten grabatu"
msgid ""
"Use whatever burner you want but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
-"not correct. More information in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
-msgstr ""
+"not correct. More information in <link "
+"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia"
+" wiki</link>."
+msgstr "Erabili nahi duzun edozein grabagailu, baina ziurtatu gailua behar bezala dagoela <emphasis role=\"bold\">imajin bat grabatzeko</emphasis>, grabatezko datuak edo fitxategia ez da zuzena. Informazio gehiagorako <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageia wikia</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:324
@@ -2642,7 +2435,7 @@ msgstr "Irauli ISOa USB makil baten"
msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrid, which means you can 'dump' them on a USB stick "
"and use it to boot and install the system."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia ISOak guztiak hibridoak dira, eta horrek esan nahi du USB baten 'irauli' eta hura abiarazteko eta sistemak instalatzeko erabili dezakezula."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:330
@@ -2650,7 +2443,7 @@ msgid ""
"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any prior file-system in "
"the partition; any data will be lost and partition capacity will be reduced "
"to the image size."
-msgstr ""
+msgstr "\"dumping\" imajina bat flash gailu baten gainean eta aldez aurreko partizio fitxategi-sistema suntsitzen du; edozein datu galduko dira eta partizio ahalmena imajinaren tamainara murriztuko da."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
@@ -2665,89 +2458,92 @@ msgstr "Mageia erabiliz"
#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:341
msgid ""
-"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
-msgstr ""
+"You can use a graphical tool like <link "
+"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
+msgstr "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> bezalako tresna grafiko bat erabil dezakezu"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:343
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "dd kontsola tresna bezala ere erabil dezakezu:"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:347
msgid "Open a console"
msgstr "Kontsola bat ireki"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:351
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final -)"
-msgstr ""
-"Bihurtu root agindua <userinput> su - </userinput> (ez ahaztu azkenean -)"
+msgstr "Bihurtu root agindua <userinput> su - </userinput> (ez ahaztu azkenean -)"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:355
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:362
msgid ""
-"Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application "
-"or file manager that read it)"
-msgstr ""
+"Plug your USB stick (do not mount it, that means do not open any application"
+" or file manager that read it)"
+msgstr "Entxufatu zure USB (Ez muntatu, irakurri dezakeen aplikazio edo fitxategi-kudeatzailerik ez irekitzea)"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:367
msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
msgstr "Idatzi <userinput>fdisk-l</userinput> komandoa"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:370
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </imageobject>"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:377
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb "
"in the screenshot above, it is a 8Go USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Aurkitu zure USB gailuaren izena (bere tamainaren arabera), adibidez /dev/sdb goiko irudian, 8Go USB-makila."

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:383
msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
-msgstr ""
-"Agindua sartu: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</"
-"userinput>"
+msgstr "Agindua sartu: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX bs=1M</userinput>"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:386
msgid ""
-"(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd if=/home/user/"
-"Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
-msgstr ""
-"(x)=zure gailu izena adib: /dev/sdc Adibidea: # <userinput>dd if=/home/user/"
-"Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"
+"(x)=your device name eg: /dev/sdc Example: # <userinput>dd "
+"if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb "
+"bs=1M</userinput>"
+msgstr "(x)=zure gailu izena adib: /dev/sdc Adibidea: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
msgstr "Agindua sartu: # <userinput>sync</userinput>"

-#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
+#. type: Content of:
+#. <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:396
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
msgstr "Deskonektatu zure USB, eginda dago"
@@ -2772,9 +2568,7 @@ msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>"
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
-msgstr ""
-"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
-"Disk Imager</link>"
+msgstr "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 Disk Imager</link>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:416
@@ -2784,38 +2578,32 @@ msgstr "MAgeia Instalazioa"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:418
msgid ""
-"This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/"
-"\">the Mageia documentation</link>."
-msgstr ""
-"Urrats hori <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\"> Mageia-ren "
-"dokumentazioan </link> zehazten da."
+"This step is detailed in <link "
+"ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">the Mageia documentation</link>."
+msgstr "Urrats hori <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\"> Mageia-ren dokumentazioan </link> zehazten da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:420
msgid ""
-"More information, is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
-"en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
-msgstr ""
-"Informazio gehiago, eskuragarri <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
-"Category:Documentation\">Mageia wiki</link>-an."
+"More information, is available in <link "
+"ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia "
+"wiki</link>."
+msgstr "Informazio gehiago, eskuragarri <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">Mageia wiki</link>-an."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:13
msgid "Select your Country / Region"
msgstr "Aukeratu zure Herrialdea / Eskualdea"

-#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
-#. 2013-05-05 marja - added screenshot
+#. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params
+#. 2013-05-05 marja - added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
-"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
-"imageobject>"
+"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:27
@@ -2823,14 +2611,14 @@ msgid ""
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu herrialdea edo lurraldea. Ezarpen guztientzako garrantzitzua da, hala nola moneta eta haririk gabeko erregulazioa. Okerreko herrialdea ezartzen baduzu, hari gabeko konexioa ezingo duzu erabili."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
msgid ""
-"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
-"guilabel> button and choose your country / region there."
-msgstr ""
+"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other "
+"Countries</guilabel> button and choose your country / region there."
+msgstr "Zure herrialdea zerrendan ez badago, sakatu <guilabel>Beste Herrialdeak</guilabel> eta aukeratu zure herrialde / eskualdea han."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
@@ -2839,7 +2627,7 @@ msgid ""
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
-msgstr ""
+msgstr "Zure herrialdea <guilabel>Beste Herrialde</guilabel> zerrendan soilik badago, <guibutton>Ados</guibutton> sakatu ondoren lehen zerrendako beste bat hautatuta bezala agertu daiteke. Mesedez, ez egin jaramonik honi, DrakX zure benetako aukera jarraituko du."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
@@ -2850,14 +2638,14 @@ msgstr "Sarrera metodoa"
#: en/selectCountry.xml:49
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
-"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
-"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
+"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input"
+" multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
-"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
-"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
-"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
-"added HTTP/FTP media before package selection."
-msgstr ""
+"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method"
+" so users should not need to configure it manually. Other input "
+"methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be "
+"installed if you added HTTP/FTP media before package selection."
+msgstr "<guilabel>Beste herrialde</guilabel> pantailan metodoa aukera dezakezu lehenik (zerrendaren amaieran) ere. Sarrera-metodoek erabiltzaileei baimentzen diete hizkuntza anizkuneko karaktereak (Txinatar, Japoniar, Korearra, etab.) sartzea. IBus metodoa lehenetsita dago Mageiaren DVD-etan, Afrika/India eta Asia/ez-India Live-CDa. Asiar eta Afrikar kokapenetarako, IBus metodoa sarrera bezala ezarriko da lehenik, erabiltzaileek ez dute eskuz itxuratu behar izango. Beste sarrera metodo b [...]

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
@@ -2865,7 +2653,7 @@ msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
-msgstr ""
+msgstr "Ahaztu duzu instalazioan zehar sarrera metodoa konfiguratzea, zure sistema instalatutakoan egin dezakezu, sartu \"Zure ordenagailua konfiguratu\" -> \"Sistema\" edo localdrake root gisa exekutatuz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
@@ -2875,11 +2663,9 @@ msgstr "Instalatu edo Berritu"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" "
+"align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
@@ -2890,9 +2676,7 @@ msgstr "Instalatu"
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
-msgstr ""
-"Aukera hau erabili ezazu <application>Mageia</application> instalazio fresko "
-"baterako."
+msgstr "Aukera hau erabili ezazu <application>Mageia</application> instalazio fresko baterako."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
@@ -2905,7 +2689,7 @@ msgid ""
"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Mageia</application> bertsio bat edo gehiago instalaturik baduzu zure siteman, instalatzaileak haietako bat azken bertiora eguneratzea utziko dizu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
@@ -2913,31 +2697,31 @@ msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
-"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
-"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
-msgstr ""
+"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do"
+" a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
+msgstr "Gaurkotzearen testatzea soilik egin da oraindik instalatzailearen bertsio hau bota <emphasis>zenean jasanda zegoen</emphasis> Mageia-ko aurreko bertsiotik. Mageia-ko euskarri-amaierara jada heldu den bertsioa eguneratu nahi baduzu, zure <literal>/home</literal> partizioa babestuz instalazio garbia egitea hobea da."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
-"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
-"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
+"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been"
+" formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
-"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
-"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
-"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
-"guilabel> simultaneously to reboot."
-msgstr ""
+"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you"
+" want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
+"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl "
+"Delete</guilabel> simultaneously to reboot."
+msgstr "Instalazioan zehar instalazioa gelditzea erabakitzen baduzu, berrastea posiblea da, baina bi aldiz pentsa ezazu. Behin partizio bat formateatu denez gero edo behin eguneratzeak jartzen hasi direnean, zure ordenagailua ez da egoera berean izango eta berrabiarazteak sistema erabilezinarekin utz dezake. Hala ere, berrastea erabakitzen baduzu, terminalera sar zaitez <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> aldi berean sakatuz. Gero, <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel> saka ezazu aldi berean [...]

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
msgid ""
-"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
-"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
-"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
-"emphasis> do this later in the install."
-msgstr ""
+"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you"
+" can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
+"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do "
+"<emphasis>not</emphasis> do this later in the install."
+msgstr "Zuk konturatu bazara hizkuntza gehigarri bat aukeratzea ahaztu duzula, \"Instalatu edo Eguneratu\" pantailatik itzuli zaitezke hizkuntza aukeretara <guilabel>Ctrl Alt Hasi</guilabel> sakatuz. <Code>Ez</ emphasis> egin hau instalazioan zehar."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
@@ -2949,44 +2733,43 @@ msgstr "Teklatua"
msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX zure hizkuntzarako teklatu egokia hautatuko du. Teklatu bateragarria ez bada aurkitzen, Amerikar teklatua aukeratuko da."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
-"\" /> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
-"\" /> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\""
+" /> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:30
msgid ""
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
-"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
-"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
-"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
-"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
-"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
-msgstr ""
+"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications"
+" that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a"
+" label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
+"<link "
+"xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
+msgstr "Ziurtatu aukeraketa zuzena edo hautatu beste teklatu diseinu bat. Ez badakizu zein den zure teklatuaren diseinu zuzena, zure sistemarekin batera datozen zehaztapenak begiratu edo zure saltokian galdetu. Bada, beharbada, zure teklatua identifikatzen duen etiketa bat izango du. Hemen ere begiratu dezakezu: <link xlink:href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3n_del_teclado\">es.wikipedia.org/wiki/Distribución_del_teclado</link>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
msgid ""
-"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
-"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
-msgstr ""
+"If your keyboard isn't in the list shown, click on "
+"<guibutton>More</guibutton> to get a full list, and select your keyboard "
+"there."
+msgstr "Zure teklatua zerrendan ez badago, sakatu <guibutton>Gehiago</guibutton> zerrenda bat bistaratzeko, eta ondoren hautatu zure teklatua."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
-"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
-"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
+"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though"
+" a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
-msgstr ""
+msgstr "<guibutton>Gehiago</guibutton> Leihotik teklatu bat hautatu ondoren, instalatzailea lehenengo teklatu hautapen leihora itzuliko da, eta zerrendatik teklatu bat aukeratu duzula irudituko da. Anomalia hau alde batera utzi dezakezu, eta instalazioarekin jarraitu, zure teklatua zerrenda osotik aukeratutakoa da."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
@@ -2994,7 +2777,7 @@ msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Ez-Latin karakteretan oinarritutako teklatua hautatzen baduzu, pantaila gehigarri bat agertuko da eskatuz nola nahiago duzu Latin eta Latin ez diren xedapen artean aldatzeko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
@@ -3007,42 +2790,38 @@ msgid ""
"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Zure hizkuntza gogokoena aukeratu zure kontinenteko zerrenda luzatzen. <application>Mageia</application> aukeraketa hori erabiliko da instalazioan zehar eta instalatutako sisteman."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:30
msgid ""
"If it is likely that you will require several languages installed on your "
"system, for yourself or other users, then you should use the "
-"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
-"difficult to add extra language support after installation."
-msgstr ""
+"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be"
+" difficult to add extra language support after installation."
+msgstr "Zuretzat edo beste erabiltzaile batzuentzat hainbat hizkuntza instalaturik behar izanez gero <guibutton>Hizkuntza anitzeko</guibutton> botoia erabili orain gehitzeko. Instalakuntza amaitutakoan hizkuntzak gehitzea zailagoa izan daiteke."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:36
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
-"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
-"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\""
+" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
msgid ""
-"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
-"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
+"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them"
+" as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
-msgstr ""
+msgstr "Hizkuntza bat baino gehiago aukeratzen bada ere, lehen pantailan nahiago izandako zure hizkuntza lehena aukeratu behar duzu. Gainera, hainbat hizkuntzatako aukera pantailan markatuta egongo da."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:51
msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
-msgstr ""
-"Zure teklatu hizkuntza ez da zure gogoko hizkuntzaren berdina, orduan, "
-"komeni da, zure teklatuaren hizkuntza instalatzea."
+msgstr "Zure teklatu hizkuntza ez da zure gogoko hizkuntzaren berdina, orduan, komeni da, zure teklatuaren hizkuntza instalatzea."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:57
@@ -3050,57 +2829,52 @@ msgid ""
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia UTF-8 euskarri (Unicode) lehenetsia darabil. \"hainbat hizkuntza\" pantailan ezgaitu daiteke zure hizkuntzarekin funtzionatzen ez duela baldin badakizu. Ezgaitzen baduzu, ez da eskuragarri egongo instalatutako inongo hizkuntzatarako."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
-msgstr ""
+msgstr "Zure sistemako hizkuntza alda dezakezu Mageia Kontrol Gunean instalazioa egin ondoren --&gt; Sistema --&gt; kudeatu zure sistemaren kokalekua."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
msgstr "Aukeratu sagua"

-#. Made by marja on 2012 04 11
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
-#. marja 2012-04-24 adding screenshot
+#. Made by marja on 2012 04 11
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right
+#. place
+#. marja 2012-04-24 adding screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectMouse.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
-"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:23
msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
-msgstr ""
-"Ez bazaude pozik zure saguak nola erantzuten duen, beste bat hemen hautatu "
-"ahal izango duzu."
+msgstr "Ez bazaude pozik zure saguak nola erantzuten duen, beste bat hemen hautatu ahal izango duzu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
msgid ""
-"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
-"guilabel> is a good choice."
-msgstr ""
-"Normalean, <guilabel>Unibertsal</guilabel> - <guilabel>Edozein PS/2 eta USB "
-"sagu</guilabel> aukera ona da."
+"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB "
+"mice</guilabel> is a good choice."
+msgstr "Normalean, <guilabel>Unibertsal</guilabel> - <guilabel>Edozein PS/2 eta USB sagu</guilabel> aukera ona da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu <guilabel>Unibertsal</guilabel> - <guilabel>Behartu evdev</guilabel> lan egiten ez duten sei botoi edo gehiagoko saguaren botoiak konfiguratzen.Seleccione <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Forzar evdev</guilabel> para configurar los botones que no funcionan en un ratón de seis o más botones."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3
@@ -3109,15 +2883,11 @@ msgstr "Gegitu edo Aldatu Abio Menuko Sarrera"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8
-#, fuzzy
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
-"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-"bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
-"\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" "
+"fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
+"xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
@@ -3125,95 +2895,84 @@ msgid ""
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
-msgstr ""
+msgstr "Sarrera lehen aukera gehitu edo alda dezakezu, beharrezko botoia sakatuz <emphasis>Abioko Ezarpen</emphasis>etan eta goian agertzen den leihoan aukerak aldatzen."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
msgid ""
"If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use "
"this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually "
-"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
-"instead."
-msgstr ""
+"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code>"
+" instead."
+msgstr "<code>Grub 2</code> zure abioko kargatzaile bezala aukeratu baduzu, tresna hau ezin duzu erabili sarrerak aldatzeko urrats honetan, sakatu 'Hurrengoa'. <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> eskuz editatu edo ordez <code>grub-customizer</code> erabili behar duzu."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25
-#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
-"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
-"png\"/> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
-"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
+"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" "
+"fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30
msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
-msgstr ""
+msgstr "Segurtasunez egin daitezkeen gauza batzuk sarrera bati etiketa aldatza eta lehenetsi gisa markatzea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
-msgstr ""
-"Sarrera bat bertsio-multzo egokia gehi dezakezu, edo erabat berrizendatu."
+msgstr "Sarrera bat bertsio-multzo egokia gehi dezakezu, edo erabat berrizendatu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:36
msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
-msgstr ""
-"Lehenetsitako sarrera bat du sistemak ez baduzu aukera bat egiten "
-"abiarazteko honetan sartu eta abiaraziko da."
+msgstr "Lehenetsitako sarrera bat du sistemak ez baduzu aukera bat egiten abiarazteko honetan sartu eta abiaraziko da."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40
msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
-msgstr ""
+msgstr "Beste gauza batzuk aldatzeak zure sistema ez abiaraztea egin dezake. Mesedez ez egin ezer ere ez, zertan ari zaren jakin gabe."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:3
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Abio zamatzailearen aukera nagusiak"

-#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.
-#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
+#. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from
+#. setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere,
+#. except in this sentence.
+#. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using
+#. grub2 where other grub2 systems exist
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:11
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
-"imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
-"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
-"imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" "
+"fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" "
+"format=\"PNG\" /> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:16
msgid ""
-"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
-"the installer, you can change them here."
-msgstr ""
-"Instalatzaileak automatikoki aukeratutako abio kargatzaile ezarpen "
-"ezberdinak nahiago badituzu, hemen alda ditzakezu."
+"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by"
+" the installer, you can change them here."
+msgstr "Instalatzaileak automatikoki aukeratutako abio kargatzaile ezarpen ezberdinak nahiago badituzu, hemen alda ditzakezu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:20
msgid ""
-"You may already have another operating system on your machine, in which case "
-"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
+"You may already have another operating system on your machine, in which case"
+" you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
-msgstr ""
-"Dagoeneko beste sistema eragile bat duzu zure makinan, eta kasu horretan "
-"Mageia zure abio kargatzailera gehitu , edo baimendu Mageia berri bat "
-"sortzea erabaki behar duzu."
+msgstr "Dagoeneko beste sistema eragile bat duzu zure makinan, eta kasu horretan Mageia zure abio kargatzailera gehitu , edo baimendu Mageia berri bat sortzea erabaki behar duzu."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:26
@@ -3232,19 +2991,14 @@ msgid ""
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
-msgstr ""
-"Berez, mageia GRUB kargatzailea berria zure disko gogorreko MBR (Master Boot "
-"Record)-an idazten du lehenengoz. Sistema eragile bat baino gehiago "
-"badituzu, mageia saiatuko da abio menu berriak gehitzen."
+msgstr "Berez, mageia GRUB kargatzailea berria zure disko gogorreko MBR (Master Boot Record)-an idazten du lehenengoz. Sistema eragile bat baino gehiago badituzu, mageia saiatuko da abio menu berriak gehitzen."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:41
msgid ""
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
"legacy and Lilo."
-msgstr ""
-"Mageia gaur egun GRUB2 eskaintzen GRUB ondarea eta Lilo gain aukerako abioko "
-"kargatzailea gisa."
+msgstr "Mageia gaur egun GRUB2 eskaintzen GRUB ondarea eta Lilo gain aukerako abioko kargatzailea gisa."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
@@ -3252,16 +3006,14 @@ msgid ""
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
"used."
-msgstr ""
+msgstr "Linux sistemek Grub2 abioko kargatzailea erabiltzerakoan ez daude onartutsa GRUB gaitik eta ez du aitortzen lehenetsitako GRUB kargatzailea erabiltzen badu."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:49
msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
-msgstr ""
-"Instalazioan orrialdean zehar laburpena eskuragarri duen GRUB2 abio "
-"kargatzailea hemen erabiltzea da konponbiderik onena."
+msgstr "Instalazioan orrialdean zehar laburpena eskuragarri duen GRUB2 abio kargatzailea hemen erabiltzea da konponbiderik onena."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:56
@@ -3272,18 +3024,18 @@ msgstr "Existitzen den abio kargatzaile bat erabiliz"
#: en/setupBootloader.xml:60
msgid ""
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
-"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
-"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
-"bootloader install location."
-msgstr ""
+"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader"
+" <guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the"
+" bootloader install location."
+msgstr "Existitzen den abio kargatzaile bat erabili nahi baduzu, instalazioan zehar gogoratu beharko duzu de laburpen orrian GERATZEA eta sakatu Abio Kargatzailearen <guibutton>Ezarpen</guibutton> botoia, abio kargatzailearen instalazio tokia aldatzen utziko dizu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
msgid ""
-"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
-"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
+"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR."
+" You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g. sda7."
-msgstr ""
+msgstr "Ez ezazu aukeratu \"sda\" bezalako gailu bat, edo MBR existentea gainidatziko du. Zatiketa fasean zehar aukeratutako root partizioa aukeratu behar duzu, adibidez sda7 bezala."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:71
@@ -3294,19 +3046,19 @@ msgstr "Argi izan, sda gailu bat, sda7 gailuaren partizio bat da."
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid ""
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
-"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
-"the installer screen."
-msgstr ""
+"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to"
+" the installer screen."
+msgstr "tty2-ra joan Ctrl+Alt+F2 sakatus eta idatzi <literal>df</literal> zure <literal>/</literal> (root) partizioa non dagoen egiaztatzeko. Ctrl+Alt+F7 instalatzailera itzuliarazten dizu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:81
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
-"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
-"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
+"running the relevant bootloader installation program which should detect and"
+" add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
-msgstr ""
+msgstr "Zure Mageia sistema erabilea existitzen den abiarazlera gehitzeko prozedura zehatza eskuliburu honen esparrutik kanpo dago, baina normalean abio kargatzaile instalazioak antzeman eta gehitu beharko luke. Ikusi kasuko sistema eragilearen dokumentazioa."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:91
@@ -3317,70 +3069,66 @@ msgstr "Abioko kargatzailearen aukera aurreratuak"
#: en/setupBootloader.xml:95
msgid ""
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
-"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
-"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
-"guilabel>. This helps to maintain some free space."
-msgstr ""
+"that contains <literal>/tmp</literal>, click on "
+"<guibutton>Advanced</guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp "
+"at each boot</guilabel>. This helps to maintain some free space."
+msgstr "<literal>/tmp</literal> duen <literal>/</literal> partizioarentzat toki gutxi baldin baduzu, klikatu <guibutton>Aurreratua</guibutton> eta <guilabel>/tmp abio bakoitzean garbitu</guilabel> laukia marka ezazu. Honek toki libre apur bat mantentzen laguntzen du."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI konfiguratu"

-#. Made by marja on 2012 04 02
-#. NEEDS TO BE REVIEWED!
-#. JohnR - edited 2012-03-03
-#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-)
-#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
-#. marja 2012-04-24 added screenshot
-#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
-#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
+#. Made by marja on 2012 04 02
+#. NEEDS TO BE REVIEWED!
+#. JohnR - edited 2012-03-03
+#. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's
+#. comment ;-)
+#. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented.
+#. marja 2012-04-24 added screenshot
+#. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based
+#. on the
+#. Mdv doc instead of on our setupSCSI file
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:26
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
-"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
-"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> "
+"</imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
msgid ""
-"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
-"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
+"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers"
+" it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
-msgstr ""
+msgstr "DrakX normalean zuzentasunez atzematen ditu disko gogorrak. SCSI kontrolagailu zahar batzuekin ezin izango du gidari zuzenak erabiltzeko detektatu eta huts egin dezake disko gogorra aitortu nahian."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
-msgstr ""
-"Horrela bada, eskuz kontatu behar izango dituzu DrakX-ekin dituzun SCSI "
-"disko(ak)."
+msgstr "Horrela bada, eskuz kontatu behar izango dituzu DrakX-ekin dituzun SCSI disko(ak)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
-msgstr ""
-"Orduan DrakX kontrolatzile zuzena konfiguratzeko gai izan beharko litzateke."
+msgstr "Orduan DrakX kontrolatzile zuzena konfiguratzeko gai izan beharko litzateke."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:11
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Soinu Konfiguraketa"

-#. Started by marja on 2013-12-07
+#. Started by marja on 2013-12-07
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/soundConfig.xml:17
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
-"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:23
@@ -3388,10 +3136,7 @@ msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
-msgstr ""
-"Pantaila honetan instalatzailea zure soinu txartela duen kontrolatzailearen "
-"izena erabiltzen da, zein lehenetsitako kontrolatzailea izango da lehenespen "
-"bat baduzu."
+msgstr "Pantaila honetan instalatzailea zure soinu txartela duen kontrolatzailearen izena erabiltzen da, zein lehenetsitako kontrolatzailea izango da lehenespen bat baduzu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
@@ -3401,18 +3146,16 @@ msgid ""
"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Gidari lehenetsia ongi ibili beharko luke. Hala ere, instalazioa egin ondoren arazoak badaude, exekutatu <command>draksound</command> edo tresna hau abiarazi MCC-tik (Mageia Kontrol Gunea), <guilabel>Hardware</guilabel> etiketea auketatzzen eta <guilabel>Soinua Konfiguratu</guilabel>n klik egiten pantailaren goiko eskuineko izkinan."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
msgid ""
"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
-"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
-"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
-msgstr ""
-"Orduan, draksound-en \"Soinua Konfiguratu\" tresnaren pantailan, egin klik "
-"<guibutton>Aurreratua</guibutton> eta <guibutton>Arazoen konponketa</"
-"guibutton>n arazoa nola konpondu buruzko aholku lagungarria aurkitzeko."
+"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on "
+"<guibutton>Troubleshooting</guibutton> to find very useful advice about how "
+"to solve the problem."
+msgstr "Orduan, draksound-en \"Soinua Konfiguratu\" tresnaren pantailan, egin klik <guibutton>Aurreratua</guibutton> eta <guibutton>Arazoen konponketa</guibutton>n arazoa nola konpondu buruzko aholku lagungarria aurkitzeko."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
@@ -3425,40 +3168,33 @@ msgid ""
"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
-msgstr ""
-"Klik egin <guibutton>Aurreratua</guibutton> pantaila instalazio honetan "
-"zehar, erabilgarria da ez kontrolatzaile lehenetsia ez eta asko eskuragarri "
-"badago , edo instalatzaileak okerreko kontrolatzailea aukeratu duela uste "
-"baduzu."
+msgstr "Klik egin <guibutton>Aurreratua</guibutton> pantaila instalazio honetan zehar, erabilgarria da ez kontrolatzaile lehenetsia ez eta asko eskuragarri badago , edo instalatzaileak okerreko kontrolatzailea aukeratu duela uste baduzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
-msgstr ""
-"Kasu horretan beste kontrolatzaile bat <guibutton>Edozein gidari hautatu</"
-"guibutton>-n klik egin ondoren hautatu dezakezu."
+msgstr "Kasu horretan beste kontrolatzaile bat <guibutton>Edozein gidari hautatu</guibutton>-n klik egin ondoren hautatu dezakezu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
msgstr "Baieztatzeko formateatu beharreko disko gogorra"

-#. Made by marja on 2012 04 03
-#. test comment - johnr
+#. Made by marja on 2012 04 03
+#. test comment - johnr
#. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
-#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
-#. saw this help screen when I had only one HD
-#. 2013-05-05 marja added screenshot
+#. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm
+#. sure I
+#. saw this help screen when I had only one HD
+#. 2013-05-05 marja added screenshot
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
msgid ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
-"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
-msgstr ""
-"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
-"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" "
+"format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
@@ -3470,22 +3206,19 @@ msgstr "Klik <guibutton>Aurreko</guibutton>ziur ez bazaude zure aukeraz."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
msgid ""
-"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
-"partition, every operating system and all data on that hard disk."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton>Ziur bazaude eta partizio guztiak "
-"ezabatu nahi dituzual, sistema eragilea eta disko gogor horretako datu "
-"guztiak."
+"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every"
+" partition, every operating system and all data on that hard disk."
+msgstr "Klik <guibutton>Hurrengoa</guibutton>Ziur bazaude eta partizio guztiak ezabatu nahi dituzual, sistema eragilea eta disko gogor horretako datu guztiak."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstall Media"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstalatu Hedabidea"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
-msgstr ""
+msgstr "Jarraibideak"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
@@ -3493,7 +3226,7 @@ msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
"you want get rid of it. That is your right and Mageia give you also the "
"possibility to be uninstalled. That is not true for every operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Mageia-k zu ez konbentzitu bazintuen edo ezin baduzu zuzen instalatu, laburbilduz hartaz libratzea desiratzen baduzu. Hori zure eskubidea da eta Mageia-k desinstalatzearen posibilitatea ematen du. Hori ez da egia sistema eragile guztientzako."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
@@ -3501,26 +3234,26 @@ msgid ""
"After your data backup, reboot on your Mageia DVD and select Rescue system, "
"then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will only have "
"Windows without any menu to choose your operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Datuen babeskopiaren ondoren, berrabiatu zure mageia DVDan eta hautatu Salbamenduko sistema, ondoren Berreskuratu Windows-en abio kargatzailea. Hurrengo abioan, Windows izango duzu soilik sistema eragilea aukeratzeko menurik gabe."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
msgid ""
"To get back the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
-"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
-"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
+"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management "
+"-> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by there size and place in the disk. "
-"Right click on one of these partitions and select <guibutton>Delete</"
-"guibutton>. The space will be freed."
-msgstr ""
+"Right click on one of these partitions and select "
+"<guibutton>Delete</guibutton>. The space will be freed."
+msgstr "Windows-etik Mageiak erabilitako partizioen lekua berreskuratzeko, klikatu <code>Hasi -> Kontrol Panela -> Tresna Administratiboak -> Ordenagailuen Kudeaketa -> Disko Administrazioa</code> partizio kudeaketan sartzeko. Zuk Mageiaren partizioak ezagutuko dituzu <guilabel>Ezezagun</guilabel> bezala etiketatuta daudelako, eta tamaina eta diskoko lekuagatik. Klikatu Eskuinez partizioa hauetako baten gainean eta <guibutton>Ezabatu<guibutton> aukera ezazu. Espazioa askatuko da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
msgid ""
"If you have XP, you can create a new partition and format it (FAT32 or "
"NTFS). It will get a partition letter."
-msgstr ""
+msgstr "XP baduzu, (FAT32 edo NTFS) partizio berri bat sor eta formateatu dezakezu. Partizioak letra bat jasoko du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
@@ -3530,13 +3263,4 @@ msgid ""
"other partitioning tools that can be used, such as gparted, available for "
"both windows and linux. As always, when changing partitions, be very "
"careful, and make sure all important things have been backed up."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-#~ "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
-#~ "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
-#~ "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id="
-#~ "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>"
+msgstr "Vista edo 7 baduzu, aukera bat edo gehiago duzu, tarte libreko ezkerrean dagoen partizioa luzatu ahal izango duzu. Partizioentzako beste tresna batzuk daude erabil daitezkenak, hala nola, GParted, bai Windows eta Linux-entzat eskuragarri. Beti bezala, partizioak aldatzerakoan, kontu haundiz ibili eta ziurtatu gauza garrantzitzuak babestuta daudela."
diff --git a/docs/mcc-help/eu.po b/docs/mcc-help/eu.po
index 7bd355d..733ba86 100644
--- a/docs/mcc-help/eu.po
+++ b/docs/mcc-help/eu.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss-***@public.gmane.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 20:33+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 09:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:00+0000\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro-***@public.gmane.org>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid ""
"<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the "
"remote directory is available at each boot. If your configuration is for "
"one-time usage, do not save it."
-msgstr "<guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria zerrendatzen da. <guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde."
+msgstr "<Guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria zerrendatzen da. <Guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:3
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr "Aukeratu <guibutton> zerbitzariak bilatu </guibutton> direktorioak parte
msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
-msgstr "Klikatu &gt; zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna."
+msgstr "Klikatu & gt; zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
@@ -745,7 +745,7 @@ msgid ""
"device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The"
" boot device is where the bootloader is installed and any modification can "
"prevent you machine from booting."
-msgstr "Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak hornitzen dituztenez gero. Baita <guibutton>Abioko gailua</guibutton>ezar dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen [...]
+msgstr "Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak hornitzen dituztenez gero. Baita <guibuton>Abioko gailua</guibutton>ezar dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen [...]

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:36
@@ -888,7 +888,7 @@ msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
"file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists."
-msgstr "<guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan."
+msgstr "<Guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -953,7 +953,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if "
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
-msgstr "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin b [...]
+msgstr "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin b [...]

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
@@ -977,7 +977,7 @@ msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">dr
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> komando lerrotik soilik hasi daiteke."
+msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"> komando lerrotik soilik hasi daiteke."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
@@ -1759,7 +1759,7 @@ msgid ""
"provider. If it is not listed, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave "
"you. Then it is asked for parameters:"
-msgstr "Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu <guilabel>Ez da ageri</guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero parametroak eskatuko zaizkizu:"
+msgstr "Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu <guilabel>Ez da ageri<guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero parametroak eskatuko zaizkizu:"

#. type: Content of:
#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgid ""
"localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be "
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin"
+msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <code>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin"

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgid ""
"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display "
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available"
" on your system will be shown."
-msgstr "Hemen<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> idazmahai-ingurunean sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik."
+msgstr "Hemen<placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/> idazmahai-ingurunean sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:24
@@ -3036,7 +3036,7 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."
+msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</ link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
@@ -3407,7 +3407,7 @@ msgid ""
"A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list "
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
-msgstr "Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, zerrenda hutsik dago. <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko tresna baterako sarbidea ematen dizu."
+msgstr "Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, zerrenda hutsik dago. <Guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko tresna baterako sarbidea ematen dizu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3439,7 +3439,7 @@ msgid ""
"Here you can specify which directory is to be shared. The "
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
-msgstr "Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. <guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen dio aukera dezazun."
+msgstr "Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. <Guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen dio aukera dezazun."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3640,7 +3640,7 @@ msgid ""
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net"
" administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
-msgstr ""
+msgstr "Proxy zerbitzari bat erabili behar baldin baduzu Internetera sartzeko, tresna hau erabili dezakezu <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> konfiguratzeko. Zure sare administratzaileak behar duzun informazioa emango dizu. Salbuespenik gabe atzitu ahal dituzun zerbitzu batzuk zehaz ditzakezu ere."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
@@ -3743,7 +3743,7 @@ msgid ""
"media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, "
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztaturik hedabideak paketeak eguneratzeko erabiliko direla, gaituta egon behar dira. \"Eguneratu\" izena duten hedabideak soilik hautatu behar dira. Segurtasun arrazoiengatik, zutabe hau ezin alda daiteke tresna honetan, kontsola bat ireki behar duzu root bezala eta <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis> idatzi."

#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
@@ -3905,7 +3905,7 @@ msgid ""
"between update only or the full set (if you do not know, choose the "
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
-msgstr "Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu <guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> Baliabide ispilu zehatz bat gehitu</guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai< [...]
+msgstr "Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu <guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> Baliabide ispilu zehatz bat gehitu<guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai</ [...]

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3974,7 +3974,7 @@ msgid ""
"the window that appear, select a medium and then click on "
"<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click "
"on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
-msgstr ""
+msgstr "Segurtasun-maila handia bermatzeko, gako digitalak erabiltzen dira hedabideak autentifikatzeko. Posible da euskarri bakoitzarentzat gako bat onartu edo baliogabetu behar izatea. Agertzen den leihoan, hautatu euskarri bat eta ondoren klikatu <guibutton>Gehitu</guibutton> gako berria onartzeko edo gako bat aukeratzeko eta klikatu <guibutton>Kendu</ guibutton> gakoa ez onartzeko."

#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
@@ -4043,7 +4043,7 @@ msgid ""
"identifies the station with its MAC-address and give it always the same "
"address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba "
"server."
-msgstr ""
+msgstr "Beste lanpostuetatik sartzeko, zerbitzariak IP helbide finko bat izan behar du. Hau zuzenean zehaztu daiteke zerbitzarian, adibidez <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, edo DHCP zerbitzarian bere MAC-helbide batera postua identifikatzen du eta beti ematen dio helbide bera. Segurtasun zerbitzariak halaber Samba zerbitzariko sarrerako eskaerak baimendu egin behar ditu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:50
@@ -4227,7 +4227,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether"
" the directory is visible to the public, writable or browseable. The share "
"name can not be modified."
-msgstr ""
+msgstr "Beraz, sarrera berri bat gehitzen da. <guibutton>Aldatu</ guibutton> botoiarekin alda daitezke. Aukerak editatu daitezke, hala nola direktorioa publikoarentzat, idazgarria, esploragarria edo ikusgai dagoen edo ez. Partekatutako izena ezin da aldatu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4433,7 +4433,7 @@ msgid ""
"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable "
"Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, "
"<guilabel>Backup the whole system</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Egin klik berriro erakutsi <guilabel>Pantaila kaptura</guilabel>, <guilabel>Ezarpenak</guilabel> pantaila ikusiko duzu. Markatu ​​<guilabel>Gaitu Babeskopiak</guilabel> eta, sistema osoaren babeskopia egin nahi baduzu, <guilabel> Sistema osoaren babeskopia</guilabel>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
@@ -4456,7 +4456,7 @@ msgid ""
"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted"
" USB-key or external HD can be found in <emphasis "
"role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Orain bidea ematen dizugu <guilabel>babeskopiaren tokira</guilabel>, edo <guibutton>Arakatu</guibutton> botoia bide zuzena hautatzeko. Muntatutako edozein USB-gako edo kanpoko HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>-en aurki daiteke."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
@@ -4507,7 +4507,7 @@ msgid ""
"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a"
" driver from all the ones available on the computer that match the sound "
"card."
-msgstr "<guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat aukeratzea baimentzen dizu."
+msgstr "<Guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat aukeratzea baimentzen dizu."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/draksound.xml:28
@@ -4524,7 +4524,7 @@ msgid ""
" inputs, mixes them according to the user preferences and sends the "
"resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> "
"PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences."
-msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </guimenu> hobespenen horiek ezartzeko."
+msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </ guimenu> hobespenen horiek ezartzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:38
@@ -4545,7 +4545,7 @@ msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio hobetzen du programa batzuek
msgid ""
"The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or "
"three buttons:"
-msgstr "<guibutton>Aurreratua</guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi leiho berri baten:"
+msgstr "<guibutton>Aurreratua</ guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi leiho berri baten:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5011,7 +5011,7 @@ msgid ""
"the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to "
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu hasiera eta amaiera IP helbideak zerbitzari eskaintzea nahi duzun IP sortan, tokiko saretik kanpo konektatzen duen IP pasabide bat ere, Internetetik gertu, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5228,7 +5228,7 @@ msgid ""
"using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, "
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
-msgstr ""
+msgstr "Ondorengo pantailetan eskualdean eta herrialdea aukeratzeko aukera ematen du eta, ondoren, laburpen batera iritsiko zara. Zerbait gaizki badago, jakina aldatu dezakezula <guibutton>Aurrekoa</guibutton> botoia erabiliz. Dena egokia izanez gero <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia sakatu proba jarraitzeko. Denbora pixka bat hartu ahal izango duzu eta, azkenik, beheko pantaila hau lortu:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5485,7 +5485,7 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"
msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr "Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, klikatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
@@ -5971,7 +5971,7 @@ msgstr "<guibutton>Exekutatu konfigurazio tresna</guibutton>: tresna horretarako
msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
-msgstr "<guimenu>Aukerek</guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio automatikorako:"
+msgstr "<Guimenu>Aukerek</ guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio automatikorako:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
@@ -6119,7 +6119,7 @@ msgid ""
"input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input "
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
-msgstr "<guilabel>Beste Herrialdeak</guilabel> pantailan idazketa metodo bat har daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, Japoniako, Koreako, etab)."
+msgstr "<Guilabel> Beste Herrialdeak </ guilabel> pantailan idazketa metodo bat har daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, Japoniako, Koreako, etab)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
@@ -6218,7 +6218,7 @@ msgid ""
"Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the "
"running services are displayed and you can choose which ones you want to "
"look watch. (See screenshot above)."
-msgstr ""
+msgstr "Tresna hau konfiguratzeko, klikatu <emphasis role=\"bold\">Posta Alerta</emphasis> botoian eta ondoren hurrengo leihoan, <guibutton>Konfiguratu posta alerta sistema</guibutton> botoi destolesgarria. Hemen, exekutatzen diren zerbitzu guztiak erakusten dira eta kontrolatuko direnak aukera daitezke (beheko irudia ikusi)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
@@ -6279,7 +6279,7 @@ msgid ""
" the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengo pantailan, hautatu <guilabel>Kargatu</guilabel> onartezina uste duzun balioa. Karga prozesu baten eskaria adierazten du, karga altua sistema moteltzen du eta karga oso altua prozesu bat kontroletik kanpo joan dela adieraz dezake. Balio lehenetsia 3 da. karga balioa prozesadoreen hirukoitza izatea gomendatzen dugu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -6287,7 +6287,7 @@ msgid ""
"In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the "
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
-msgstr ""
+msgstr "Azken pantailan, idatzi <guilabel>Posta elektronikoaren helbidea</guilabel> ohartarazi behar den pertsonarena, eta erabili behar den <guilabel>Posta elektronikoko zerbitzaria</guilabel> (tokikoa edo Internetekoa)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
@@ -6320,7 +6320,7 @@ msgid ""
"can write this help, please contact <link "
"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the "
"Documentation team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr ""
+msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
@@ -6466,7 +6466,7 @@ msgid ""
"those with an update available in the repositories. They are all selected by"
" default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
-msgstr ""
+msgstr "Tresna hori martxan jarri bezain laster, instalatutako paketeak arakatzen ditu, eta biltegietan eguneratze bat eskuragarri duten zerrendak. Guztiak hautatuta daude lehenetsita automatikoki deskargatu eta instalatzeko. Sakatu <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoia prozesua hasteko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:28
@@ -6474,7 +6474,7 @@ msgid ""
"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of"
" the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete baten gainean klik eginez gero, informazio gehiago leihoaren beheko erdian bistaratzen da. <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis>-ren Inprimaketa titulu bat aurretik esan nahi du destolesgarri testu bat sakatu ahal izango duzula."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6488,7 +6488,7 @@ msgid ""
"When updates are available, an applet in the system tray warns you by "
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
". Just click and enter the user password to update the system alike."
-msgstr ""
+msgstr "Eguneratzea eskuragarri daudenean, sistemaren bandejan applet bat ohartarazten du ikono gorri honetan <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> bistaratuz. Egin klik eta idatzi erabiltzailearen pasahitza sisteman eguneratzeko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -6724,7 +6724,7 @@ msgid ""
" the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Partekatzekoa</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -6955,7 +6955,7 @@ msgid ""
"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can"
" choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
-msgstr ""
+msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Sareko Zerbitzuenak</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
@@ -7177,7 +7177,7 @@ msgid ""
"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any "
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
-msgstr ""
+msgstr "Saguak konexio motaren arabera antolatuta eta ondoren modeloaren arabera. Aukeratu zure sagua eta klikatu <guibutton>Ados</guibutton>. Garai gehienak \"Unibertsal / Edozein PS/2 & amp; USB saguak\" sagu berrien bat egokia da. Sagu berriak berehala aintzat hartzen dira."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7231,7 +7231,7 @@ msgid ""
" a set of system permissions, which can be audited for changes or "
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your"
" own customised security levels."
-msgstr ""
+msgstr "Msec \"segurtasun maila\" honek sistema baimen multzo bat konfiguratzeko erabiltzen diren kontzeptua erabiltzen du. Baimen horiek kontrolatu daitezke aldatzeko edo berresteko. Hainbat maila Mageiak eskaintzen ditu, baina zure ohiko segurtasun mailak defini ditzakezu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
@@ -7322,7 +7322,7 @@ msgid ""
" allows you by a double click to choose the security level that appears then"
" in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu ondoren koadroan <guilabel>MSEC tresna gaitu</guilabel>, fitxa honek aukera ematen dizu Klik bikoitzaren ondoren lodiz agertzen den segurtasun maila aukeratzea. Koadroa ez bada markatzen, maila «bat ere ez» aplikatuko da. Honako maila hauek daude eskuragarri:"

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
@@ -7364,7 +7364,7 @@ msgid ""
"role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis "
"role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-"
"configure system security according to the most common use cases."
-msgstr ""
+msgstr "Maila horiek ez ezik, beste zereginei bideratutako segurtasun ere ematen da, besteak beste, <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> eta <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> mailak. Horrelako mailak sistemaren segurtasuna aurrez konfiguratzen saiatzen dira ohiko erabiltze kasuen arabera."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7372,7 +7372,7 @@ msgid ""
"The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> "
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> izeneko eta <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ez da benetan segurtasun mailak aldizkako egiaztapen soilik egiten duten tresnak baizik."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
@@ -7407,7 +7407,7 @@ msgid ""
" and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
-msgstr ""
+msgstr "Koadroa egiaztatu baduzu <guibutton>Bidali segurtasun alertak posta elektroniko bidez:</guibutton>, msec ssortutako segurtasun alertak posta elektroniko bidez bidaliko dira hurbileko eremu batean adierazitako tokiko segurtasun kudeatzaileari. Tokiko erabiltzaile bat edo e-mail helbide osoa (tokiko e-mail eta e-mail kudeatzailea horren arabera ezarri behar dira) sartu beharko duzu. Azkenean, segurtasun alertak zuzenean zure mahaigainean jaso ditzakezu. Egiaztatu dagokion kutxa gaitu."

#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
@@ -7416,7 +7416,7 @@ msgid ""
"immediately inform the security administrator of possible security problems."
" If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Biziki komeni da segurtasun alertak gaituta egon behar dira berehala segurtasun administratzaileari posible diren segurtasun arazoaz informatzeko. Hala ez bada, administratzaileak aldizka egiaztatu behar ditu eskuragarri dauden <filename>/var/log/security</filename> fitxategiak."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
@@ -7432,7 +7432,7 @@ msgid ""
"<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains "
"the current security level name and the list of all the modifications done "
"to the options."
-msgstr ""
+msgstr "Maila pertsonalizatu bat sortzea ez da segurtasun informatikoa pertsonalizatzeko modu bakarra, posible da, nahi duzun edozein aukera hautatu ondoren, hemen aurkeztutako fitxak erabiltzea. Uneko msec konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/security.conf</ filename>-en gordetzen da. Fitxategi honek uneko segurtasun maila izena eta aukerekin egindako aldaketak guztien zerrenda du."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
@@ -7461,7 +7461,7 @@ msgid ""
"actual and default values, and a drop down list where the new value can be "
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
-msgstr ""
+msgstr "Aukera bat aldatzeko, klik bikoitza gainean eta leiho berri bat agertuko da (ikus beheko pantailaren kaptura). Aukera-izena, deskribapen labur bat, gaurko eta lehenetsitako balioak, eta destolesgarri zerrendan balio berriak hauta daitezkeela erakusten du. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7476,7 +7476,7 @@ msgid ""
"using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you "
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
-msgstr ""
+msgstr "Ez ahaztu irtetean msecgui behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu> erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7519,7 +7519,7 @@ msgid ""
"This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency "
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxa hau mseg egiten dituen aldizkako azterketa eta haien maiztasun guztiak bistaratzen ditu <guibutton>Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak</guibutton> koadroa hautatuta badago. Aurreko fitxetan bezala egiten dira aldaketak."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7570,7 +7570,7 @@ msgid ""
"obviously not definitive, you can either delete it using the "
"<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> "
"tab or modify it with a double clicK."
-msgstr ""
+msgstr "Nahi duzun aldizkako egiaztapena zerrenda destolesgarritik <guilabel>Ikuskaritza</guilabel> eta mota <guilabel>Salbuespena</guilabel> idatzi testu-koadroan. Gehitu salbuespena, jakina, ez da behin betiko, <guilabel>Salbuespenetako</guilabel> <guibutton>Ezabatu</guibutton> erabiliz ezaba dezakezu edo klik bikoitz batekin aldatu."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -7635,7 +7635,7 @@ msgstr "<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa egiaztatu da, oorduan mseg-ak gob
msgid ""
"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
-msgstr ""
+msgstr "Hau erabili ahal izateko, aukeratu CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako kontrol fitxa</emphasis>n horren arabera konfiguratu behar da."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
@@ -7643,7 +7643,7 @@ msgid ""
"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button"
" and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed "
"in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
-msgstr ""
+msgstr "Arau berri bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</ guibutton> botoia sakatu eta bete eremuak beheko adibidean bezala. Joker * <guilabel>Fitxategi</ guilabel> eremuan onartzen da. \"Uneko\" aldaketarik ez badakar."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7658,7 +7658,7 @@ msgid ""
"not forget when leaving to save definitively your configuration using the "
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
-msgstr ""
+msgstr "Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko eta ez ahaztu behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu>erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."

#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
@@ -7677,7 +7677,7 @@ msgid ""
"immediately into account, use the msecperms command in a console with root "
"rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions"
" that will be changed by msecperms."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Baimenetan</emphasis> (edo zuzenean konfigurazio fitxategian) izandako aldaketak kontuan hartzen dira lehen aldizkako egiaztapenean (ikus CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako egiaztapenak</emphasis>). Haien eragina berehala indarrean sartzea nahi baduzu, erabili <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> komandoa administratzaile eskubideko kontsola batean. Aurretik <emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> komandoa erabili dezakezu msecp [...]

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -7688,7 +7688,7 @@ msgid ""
"write the old permissions back after a while, accordingly to the "
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Ez ahaztu kontsola batean edo fitxategi kudeatzailean baimenak aldatu badituzu, fitxategi bat non <guilabel>Aplikatu</guilabel> koadroa hautatuta dagoen <emphasis role=\"bold\">Baimenen fitxan</emphasis>, msecgui baimen zaharrak idatziko ditu atzera pixka bat egin ondoren, horren arabera aukera CHECK_PERMS eta CHECK_PERMS_ENFORCE konfigurazioa agertzen den <emphasis role=\"bold\">Aldizkako Egiaztapen fitxa</emphasis>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
@@ -7795,7 +7795,7 @@ msgid ""
"annoys you and you have a good internet connection without too strict "
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr ""
+msgstr "Instalazioan zehar, Konfiguratutako biltegia instalazioa erabilitako hedabidea da, oro har, DVD edo CDa. hedabide hau mantentzen bada, rpmdrake eskatuko du pakete bat instalatzeko aldi bakoitzean, pop-up leiho honekin: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aurreko mezua amorrua ematen badizu eta internetetik deskargatzeko muga gabeko konexio on bat baduzu, jakintsua da hedabide hori kendu eta lerroko biltegiak jartzea horren ordez <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-ri esker."

#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
@@ -7828,7 +7828,7 @@ msgid ""
"interface. You can display either all the packages and all their "
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only,"
" updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
-msgstr ""
+msgstr "Iragazki honek aukera ematen du pakete mota batzuk baino ez erakusteko. Kudeatzailea hasten duzun lehen aldian, aplikazio grafikoak soilik erakusten ditu. Pakete guztiak eta bere mendekotasunen eta liburutegiak guztiak edo pakete taldeak soilik, besteak beste, aplikazioak soilik, eguneratzeak edo Mageia bertsio berriagoetara migraturiko paketeak bistara ditzakezu."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
@@ -7837,7 +7837,7 @@ msgid ""
"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading"
" this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge"
" of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
-msgstr ""
+msgstr "Lehenetsitako iragazki ezarpena Linux edo Mageiako kide berrientzako da, beharbada ez dute nahi komando lerroa edo tresna espezializatuak. Zuk dokumentazio hau irakurtzen duzunez gero, jakina interesatua zaude zure Mageiaren ezaguera hobetzean, beraz onena iragazki honetan \"Guztiak\" ezartzea da ."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
@@ -7916,7 +7916,7 @@ msgid ""
"description. It displays many useful elements about the selected package. It"
" can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
-msgstr ""
+msgstr "Panel honek pakete izena, bere laburpena eta deskribapen osoa erakusten ditu. Hautatutako paketeari buruzko elementu erabilgarri asko erakusten du. Era berean, paketeari buruzko xehetasun zehatzak erakutsi dezake, paketean sartutako fitxategiak baita mantentzaileak eginiko azken aldaketak."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
@@ -7933,7 +7933,7 @@ msgid ""
"installed/not installed/an update... To change this status, just check or "
"uncheck the box before the package name and click on "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Behin behar bezala iragazkiak konfiguratuta, zure software aurkitu ahal izango duzu, bai mailaren arabera (6 arean batez ere) edo izen/laburpen/deskribapenagatik 4. area erabiliz kontsulta betetzen duten paketeetako zerrenda bat eta, ez ahaztu aukeratutako hedabidea egoera desberdinetako markatzaileen arabera instalatuko/instalatu gabe/eguneraketa bat egoera hau aldatzeko, soilik egiaztatu edo desmarkatu koadroa pakete izenaren aurretik eta klikatu <guibutton>Aplikatu</guibutton>."

#. type: Content of:
#. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
@@ -8023,7 +8023,7 @@ msgid ""
"If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status "
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "DigiKam desmarkatu badut (gezi berdea esaten digu instalatuta dagoela), egoera-ikonoa gorrira joango gorantzako gezi batekin eta desinstalatuko da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -8031,7 +8031,7 @@ msgid ""
"If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange "
"with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Qdigidoc egiaztatzen badut (instalatuta ez dagoena, ikusi egoera), laranja gezi bat behera egoera ikono batekin agertuko da eta instalatu egingo da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
@@ -8055,7 +8055,7 @@ msgid ""
"library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a "
"button to get more information and another button to choose which package to"
" install."
-msgstr ""
+msgstr "Pakete batzuk mendekotasun izeneko beste paketeak behar dute lan egiteko. Adibidez liburutegiak edo tresnak. Kasu honetan, Rpmdrake informazioaren leiho bat bistaratuko du, hautatutako mendekotasunak onartzeko, operazioa ezeztatzeko edo informazio gehiago (ikusi goian) lortzeko aukera ematen du. Beste batzuetan hainbat pakete behar diren liburutegiak dituztela, kasu honetan rpmdrake alternatiben zerrenda bistaratzen du informazio gehiago botoi batekin eta beste botoi batekin zein [...]

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
@@ -8125,7 +8125,7 @@ msgid ""
"If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see "
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Zure eskanerra behar bezala identifikatzen bada, goiko pantailan zure eskanerraren izena ikusten baduzu, eskanerra erabiltzeko prest dago, adibidez, <emphasis>XSane</emphasis> edo <emphasis>Eskaneatze Sinplea</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
@@ -8133,7 +8133,7 @@ msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
"linkend=\"scannersharing\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Kasu horretan, orain duzu agian <emphasis>Eskanerra partekatzeko</emphasis> konfiguratzeko aukera. Horri buruz irakurri dezakezu <xref linkend=\"scannersharing\"/>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8142,7 +8142,7 @@ msgid ""
"cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new "
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "Hala ere, zure eskanerra ez bada behar bezala identifikatzen, eta haren kablea(k) eta botere etengailua egiaztatu eta gero <emphasis>Bilatu eskaner berria</emphasis> sakatzen ez badu laguntzen, sakatu beharko duzu <emphasis>Gehitu eskaner bat eskuz</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
@@ -8171,7 +8171,7 @@ msgid ""
"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link "
"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Mesedez egiaztatu zure eskanerra bateragarria dn ala ez <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: gailu bateragarriak</link> orrialdean eta laguntza eskatu <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">foroetan</link>."

#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
@@ -8195,7 +8195,7 @@ msgid ""
"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available "
"ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that"
" case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
-msgstr ""
+msgstr "Ezarpen hau utzi dezakezu <emphasis>Auto-detektatu portu eskuragarriak</emphasis> zure eskanerra interfazeak portu paralelo bat izan ezean. Kasu horretan, aukeratu <emphasis>/dev/parport0</emphasis> bat besterik ez baduzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
@@ -8235,7 +8235,7 @@ msgid ""
" accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
-msgstr ""
+msgstr "Hemen makinara konektatutako eskanerrra eskuragarri egon behar duen ala ez urruneko makinekin eta zein makinarekin aukera dezakezu. Hemen erabaki dezakezu, halaber, urruneko ordenagailuko eskanerra erabilgarria izango den makina honetan."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8346,7 +8346,7 @@ msgid ""
"(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow "
"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device "
"Manager</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "HP eskaner gehienak (HPLIP) <emphasis>HP Gailu kudeatzailetik</emphasis> kudeatzen dira, zeinek inprimagailu ere kudeatzen ditu. Kasu honetan, tresna honek ez du onartzen hura konfiguratzea eta <emphasis>HP Gailu kudeatzailea</emphasis> erabiltzera gonbidatzen zaitu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
@@ -8363,7 +8363,7 @@ msgid ""
"order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will "
"generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users "
"have reported that this warning can be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Gidariak eskuragarri daude <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">orrialde honetan</link>. Adierazitako denean, <emphasis>iscan-data</emphasis> paketea lehenik, ondoren <emphasis>iscan</emphasis> (orden honetan) instalatu behar dituzu. Posible da <emphasis>iscan</emphasis> pakete hori eta <emphasis>sane</emphasis> paketeari buruzko gatazka baten abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazi dute ohartarazpen honi ez ikusia egingo ahal zaiola."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
@@ -8376,7 +8376,7 @@ msgid ""
"It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref "
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
-msgstr ""
+msgstr "Posible da zure eskanerrerako portu bat hautatzea <xref linkend=\"choosescannerport\"/> pantailaren ondoren, urrats gehigarri bat edo gehiago hartu behar duzu zure eskanerra behar bezala konfiguratzeko."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -8408,7 +8408,7 @@ msgid ""
"Read those or other instructions you get carefully and if you don't know "
"what to do, feel free to ask for help in the <link "
"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr ""
+msgstr "Horiek edo bestelako argibideak arretaz irakurri eta zer egin ez badakizu, aske zara laguntza eskatzeko ere <link xLink:href=\"http: //forums.mageia.org/en/\">foroan</link>."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
@@ -8477,7 +8477,7 @@ msgid ""
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimaketa Mageia kudeatzen CUPS izeneko zerbitzaria du. Bere <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">konfigurazio interfaze</link> propioa zein Internet nabigatzaile bidez sartu daiteke, baina Mageiak bere tresna propioa eskaintzen du inprimagailuak instalatzeko system-config-printer, besteak beste, Fedora, Mandriva, Ubuntu eta openSUSE distribuzioekin partekatua."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:30
@@ -8500,7 +8500,7 @@ msgid ""
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimagailuaren instalazioa Mageia Kontrol Guneko <guilabel>Hardware</guilabel> atalean burutzen da. Aukeratu <guilabel> Konfiguratu inprimaketa eta eskaneatza</guilabel> tresna <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
@@ -8532,7 +8532,7 @@ msgid ""
"printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a "
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window "
"will also attempt to configure a network printer."
-msgstr ""
+msgstr "Inprimagailu bat gehitzeko, aukeratu inprimagailua \"Gehitu\" botoia. Sistemak eskuragarri dagoen edozein inprimagailu eta portuan detektatzen saiatuko da. Pantaila kaptura portu paralelo baten konektatutako inprimagailu bat erakutsiko dizu. Inprimagailu bat detektatzen bada, hala nola USB portu inprimagailu gisa, lehenengo lerroan agertuko da. Leihoak halaber saiatuko dira sare inprimagailu bat konfiguratzen."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:61
@@ -8548,7 +8548,7 @@ msgid ""
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the"
" next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Hau normalean USB inprimagailu aipatzen du. utilitate hauek inprimagailuaren izena automatikoki aurkitzen, eta bistaratzen dute. Inprimagailu hautatu eta ondoren sakatu \"Hurrengoa\". Inprimagailuari lotutako gidaria ezaguna bada, automatikoki instalatu egingo da. Gidari bat baino gehiago badu edo gidaria ez badu ezagutzen, leiho bat hautatzeko edo bat ematea eskatuko dizu, hurrengo paragrafoan azaltzen den bezala. Jarraitu honekin <xref linkend=\"terminate\"/>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:72
@@ -8653,7 +8653,7 @@ msgid ""
"Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu "
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
-msgstr ""
+msgstr "Zure sareko inprimagailua gehi ditzakezu sarearen bidez zure ordenagailuari hitz egiteko erabiltzen duen protokoloa aukeratuz. Ez badakizu zein protokolo aukeratu, probatu ditzakezu <guilabel>Sareko inprimagailua</guilabel> - <guilabel>Aurkitu Sare Inprimagailua</guilabel> <guilabel>Gailu</guilabel>en menu aukeran, eta inprimagailuaren IP helbidea eman eskuineko koadroan, \"host\" esaten duenean."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
@@ -8697,7 +8697,7 @@ msgid ""
"the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be "
"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is"
" the same as above."
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu aukera <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> protokoloa eta zehaztu helbidea <guilabel>Host-ean:</guilabel>, ez aldatu <guilabel>Portu zenbakia</guilabel>, aldatu behar dela ez badakizu . Protokoloaren aukeraketa egin ondoren, gidariaren aukeraketa berdina da."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8797,7 +8797,7 @@ msgid ""
"Additional information can be found in the <link "
"ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS"
" documentation.</link>"
-msgstr ""
+msgstr "Informazio osagarria aurki daiteke <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS dokumentazioa</link>n."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
@@ -8833,7 +8833,7 @@ msgstr "Gertatutako hutsei buruzko informazioren bat aurki dezakezu inprimatzean
msgid ""
"You can also access to a tool to diagnose problems using the "
"<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Arazoak diagnostikatzeko tresna bat sarbidea <guimenu>Laguntza</ guimenu> | <Guilabel>Arazoak konpondu</guilabel> menua erabiliz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:280
@@ -9011,7 +9011,7 @@ msgid ""
"As soon as you read and understand the instructions, press the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
-msgstr ""
+msgstr "Irakurri duzun bezala eta argibideak ulertu bezain laster, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia. Horren <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en instalazioa detektatzeko exekutatu behar da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
@@ -9020,7 +9020,7 @@ msgid ""
"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and "
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account"
" than yours own."
-msgstr ""
+msgstr "Detekzio urratsa osatutakoan <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en kontua aukeratu behar duzu eta Mageiaren inportazio prozedura orri bat ikusiko duzu. Posiblea da aukeratzea beste erabiltzaile kontua baino zurea."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9035,7 +9035,7 @@ msgid ""
"transfugdrake) limitations <trademark "
"class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special "
"symbols can be displayed incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "Mesedez, kontua izan hori migratzeko-laguntzaile dela eta (transfugdrake motorrak) mugak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> erabiltzaile kontuek izenak dituzten ikur bereziak gaizki bistaratu daitekeela."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
@@ -9052,7 +9052,7 @@ msgid ""
"class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using "
"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the "
"import purposes."
-msgstr ""
+msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> aplikazio batzuk (batez ere, gidariak) erabiltzaile kontuak sor ditzake helburu ezberdinetarako. Adibidez, NVIDIA <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en gidariak <emphasis>UpdatusUser</emphasis> erabiliz eguneratzen dira. Mesedez, ez erabili kontu hauek inportazio helburuetarako."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
@@ -9060,7 +9060,7 @@ msgid ""
"When you finished with the accounts selection press "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
" to import documents:"
-msgstr ""
+msgstr "Kontuen aukeraketa egitea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea dokumentuak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9084,7 +9084,7 @@ msgid ""
"When you finished with the document import method choosing press "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
" to import bookmarks:"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentu inportazio metodo aukeratzea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea markatzaileak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9183,7 +9183,7 @@ msgid ""
"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in"
" the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
-msgstr ""
+msgstr "Userdrake zabalik dagoenean, dauden sistemako erabiltzaile guztiak zerrendatzen dira <guibutton>Erabiltzaile</guibutton> fitxan, eta taldeak <guibutton>Tealde</guibutton> fitxan. Biak fitxak modu berean funtzionatzen dute."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
@@ -9222,7 +9222,7 @@ msgid ""
"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower"
" and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitza</emphasis> zehaztea oso gomendagarria da. Badaude eskuinean ezkutu txiki batzuk, gorria izanez gero, pasahitza ahula da, oso motza edo saio hasierako izenarekiko oso antzekoa da. Zifrak, beheko eta goiko karaktereak, puntuazio-markak, eta abar erabili behar zenituzke. Ezkutua laranjara eta gero berdera igarotzen da pasahitzaren indarra hobetzen denean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
@@ -9368,7 +9368,7 @@ msgid ""
"role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears "
"to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private "
"group has been created for the user, it will be deleted as well."
-msgstr ""
+msgstr "Hautatu erabiltzaile bat edo talde bat eta sakatu <emphasis role=\"bold\">Ezabatu</emphasis> ateratzeko. Erabiltzaile batentzat, leiho bat agertzen da etxe direktorioa eta postontzi ere ezabatuko den galdezka. Talde pribatu bat sortzen bada erabiltzailearentzat, baita ezabatu egingo da."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
@@ -9426,7 +9426,7 @@ msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> "
"as root. Mind the capital letters."
-msgstr ""
+msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis>XFdrake</ emphasis> erabiltzaile normal edo <emphasis>drakx11</ emphasis> root bezala idatziz. Kontuz letra maiuskulekin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
@@ -9462,7 +9462,7 @@ msgid ""
"manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical "
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "<Guilabel>Saltzailearen</ guilabel> babespean dauden zerbitzariak ordenatuko dira orden alfabetikoz, fabrikatzaileak, ondoren, eta gainera modeloaren arabera orden alfabetikoan ere. Gidari libreak orden alfabetikoan <guilabel>Xorg</guilabel> pean antolatzen dira."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:37
@@ -9500,7 +9500,7 @@ msgid ""
"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor"
" isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
-msgstr ""
+msgstr "Aurreko era berean, unean detektatutako pantaila erakusten da eta botoia sakatu dezakezu beste batera aldatzeko. Nahi den pantaila ez badago <guilabel>Saltzaileen</guilabel> zerrendan, aukeratu <guilabel>Generiko</guilabel> zerrendan ezaugarri berdinak dituen pantaila bat."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:54
@@ -9535,7 +9535,7 @@ msgid ""
"and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to "
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
-msgstr ""
+msgstr "Lehenengo botoia uneko bereizmen erakusten du, egin klik beste batera aldatzeko. Zerrendak txartel grafiko eta pantailarenganako aukera posible guztiak dauzka, posible da <guilabel>Beste</guilabel> gainean klik egitez beste bereizmen batzuk ezartzeko, baina gogoan izan, zure pantaila kaltetu dezakezula edo doikuntza deserosoa aukeratzea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:72
--
Mageia Git Monkeys.
root-odJJhXpcy38dnm+
2014-10-14 15:33:28 UTC
Permalink
This is an automated email from the git hooks/post-receive script.

egoitzro pushed a commit to branch master
in repository software/i18n/tools.

commit b94d372faaa32bf1a136c57891867bb7e7c810a2
Author: Egoitz Rodriguez <egoitzro-***@public.gmane.org>
Date: Tue Oct 14 12:10:24 2014 +0200

Update Basque translation

Update Basque translation
---
Commit Link:
http://gitweb.mageia.org/software/i18n/tools/commit/?id=b94d372faaa32bf1a136c57891867bb7e7c810a2

docs/mcc-help/eu.po | 5002 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 files changed, 3535 insertions(+), 1467 deletions(-)

diff --git a/docs/mcc-help/eu.po b/docs/mcc-help/eu.po
index 733ba86..3031381 100644
--- a/docs/mcc-help/eu.po
+++ b/docs/mcc-help/eu.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package.
-#
+#
# Translators:
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro2-***@public.gmane.org>, 2014
# Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro-***@public.gmane.org>, 2014
@@ -10,14 +10,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss-***@public.gmane.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 20:33+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-13 22:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-14 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Egoitz Rodriguez Obieta <egoitzro-***@public.gmane.org>\n"
-"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n"
+"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
+"eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:11
@@ -38,9 +40,11 @@ msgstr "diskdrake--dav1.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">diskdrake --dav</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
@@ -48,7 +52,10 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure "
"WebDAV shares</guilabel>."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean aurki daiteke, Sareko Partekatze fitxa pean, <guilabel>WebDAV ekintzak Konfiguratu</guilabel> bezala etiketatuta."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"aurki daiteke, Sareko Partekatze fitxa pean, <guilabel>WebDAV ekintzak "
+"Konfiguratu</guilabel> bezala etiketatuta."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21
@@ -68,7 +75,12 @@ msgid ""
"appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a "
"WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV "
"server."
-msgstr "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> direktorio lokal bat bezala agertzeko , inguruan web-zerbitzari baten direktoriora igo onartzen duen protokolo bat da. Beharrezkoa da urruneko makina bat martxan jarritzea WebDAV zerbitzari. Hau ez da WebDAV-zerbitzaria konfiguratzeko tresnaren helburua."
+msgstr ""
+"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> "
+"direktorio lokal bat bezala agertzeko , inguruan web-zerbitzari baten "
+"direktoriora igo onartzen duen protokolo bat da. Beharrezkoa da urruneko "
+"makina bat martxan jarritzea WebDAV zerbitzari. Hau ez da WebDAV-zerbitzaria "
+"konfiguratzeko tresnaren helburua."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:40
@@ -81,7 +93,11 @@ msgid ""
"The first screen of the tool displays the already configured entries, if "
"any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. "
"Insert the server URL in the field of the new screen."
-msgstr "Tresna honen lehenengo pantailan bistaratutako sarrerak ezarrita daude dagoeneko, baldin badaude, eta <guibutton>Berria</guibutton> botoia. Erabili hau sarrera berri bat sortzeko. Idatzi zerbitzariaren helbidea pantaila berriaren eremuan."
+msgstr ""
+"Tresna honen lehenengo pantailan bistaratutako sarrerak ezarrita daude "
+"dagoeneko, baldin badaude, eta <guibutton>Berria</guibutton> botoia. Erabili "
+"hau sarrera berri bat sortzeko. Idatzi zerbitzariaren helbidea pantaila "
+"berriaren eremuan."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:46
@@ -89,9 +105,14 @@ msgid ""
"Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue "
"with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking "
"<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the "
-"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct"
-" it, if needed."
-msgstr "Ondoren ekintza batzuk hautatzeko pantaila bat agertzen da. <guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> ekintzarekin jarraitu <guibutton>Ados</guibutton> botoia hautatu ondoren klikatuz, jadanik <guibutton>Zerbitzaria</guibutton> ezarrita dago. Hala ere, zuzendu ahal izango da, behar izanez gero."
+"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
+"it, if needed."
+msgstr ""
+"Ondoren ekintza batzuk hautatzeko pantaila bat agertzen da. "
+"<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> ekintzarekin jarraitu "
+"<guibutton>Ados</guibutton> botoia hautatu ondoren klikatuz, jadanik "
+"<guibutton>Zerbitzaria</guibutton> ezarrita dago. Hala ere, zuzendu ahal "
+"izango da, behar izanez gero."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -104,14 +125,18 @@ msgstr "diskdrake--dav3.png"
msgid ""
"The content of the remote directory will be accessible through this mount "
"point."
-msgstr "Urruneko direktorioa edukia mount puntu honen bidez eskuragarri izango da."
+msgstr ""
+"Urruneko direktorioa edukia mount puntu honen bidez eskuragarri izango da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:61
msgid ""
"In the next step, give your user name and password. If you need some other "
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
-msgstr "Hurrengo urratsean, sartu zure erabiltzaile izena eta pasahitza. Beste aukera batzuk behar izanez gero, <guibutton>Aurreratua</guibutton> erraztu ditzakezu."
+msgstr ""
+"Hurrengo urratsean, sartu zure erabiltzaile izena eta pasahitza. Beste "
+"aukera batzuk behar izanez gero, <guibutton>Aurreratua</guibutton> erraztu "
+"ditzakezu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -124,19 +149,26 @@ msgstr "diskdrake--dav4.png"
msgid ""
"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the "
"access."
-msgstr "<guibutton>Mount</guibutton> aukera berehala muntatu duzun sarbidea ahalbidetzen du."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mount</guibutton> aukera berehala muntatu duzun sarbidea "
+"ahalbidetzen du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:74
msgid ""
-"After you accepted the configuration with the radio button "
-"<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your "
-"new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you"
-" are asked whether or not to save the modifications in "
-"<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the "
-"remote directory is available at each boot. If your configuration is for "
-"one-time usage, do not save it."
-msgstr "<Guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria zerrendatzen da. <Guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde."
+"After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</"
+"guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is "
+"listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether "
+"or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose "
+"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
+"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
+msgstr ""
+"<Guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, "
+"lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria "
+"zerrendatzen da. <Guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko "
+"zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo "
+"ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea "
+"nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:3
@@ -157,9 +189,11 @@ msgstr "diskdrake--fileshare.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">diskdrake --fileshare</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
@@ -168,14 +202,20 @@ msgid ""
"administrator, to allow users to share parts of their own /home "
"subdirectories with other users of a same local network which may have "
"computers running either Linux or Windows operating system."
-msgstr "Tresna sinple hau <Placeholder type=\"fotnote\" id=\"0\"/> administratzaileari baimentzen dio, windows edo Linux sitema eragileak erbiltzen duten sare lokal bereko beste erabiltzaile batzuekiko bere /home-ko azpidirektorioen zatiak partekatzea."
+msgstr ""
+"Tresna sinple hau <Placeholder type=\"fotnote\" id=\"0\"/> "
+"administratzaileari baimentzen dio, windows edo Linux sitema eragileak "
+"erbiltzen duten sare lokal bereko beste erabiltzaile batzuekiko bere /home-"
+"ko azpidirektorioen zatiak partekatzea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:20
msgid ""
-"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled"
-" \"Share your hard disk partitions\"."
-msgstr "Mageia Kontrol Gunean aurkitzen da, Tokiko Disko fitxan, \"Partekatu zure disko gogorrean partizioak\" etiketaz."
+"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
+"\"Share your hard disk partitions\"."
+msgstr ""
+"Mageia Kontrol Gunean aurkitzen da, Tokiko Disko fitxan, \"Partekatu zure "
+"disko gogorrean partizioak\" etiketaz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:23
@@ -184,11 +224,21 @@ msgid ""
"share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No "
"sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on "
"<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on "
-"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for"
-" the others. In this last case, the users that are authorised to share their"
-" directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
+"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for "
+"the others. In this last case, the users that are authorised to share their "
+"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
-msgstr "Lehenik eta behin, erantzun honako galdera hauei: \"<guilabel>Erabiltzaileei haien direktorio batzuk partekatzea baimendu nahi duzu?</guilabel>\", Egin klik <guibutton>Ez partekatzea</guibutton> erantzuna ezezkoa bada erabiltzaile guztientzat, sakatatu <guibutton>Erabiltzaile guztiak baimendu</guibutton> erabiltzaile guztiak baimentzeko, edo egin klik <guibutton>Pertsonalizatu</guibutton> erantzuna batzuentzat ezezkoa eta beste batzuentzat baiezkoa bada. Azken kasu horretan, haie [...]
+msgstr ""
+"Lehenik eta behin, erantzun honako galdera hauei: \"<guilabel>Erabiltzaileei "
+"haien direktorio batzuk partekatzea baimendu nahi duzu?</guilabel>\", Egin "
+"klik <guibutton>Ez partekatzea</guibutton> erantzuna ezezkoa bada "
+"erabiltzaile guztientzat, sakatatu <guibutton>Erabiltzaile guztiak baimendu</"
+"guibutton> erabiltzaile guztiak baimentzeko, edo egin klik "
+"<guibutton>Pertsonalizatu</guibutton> erantzuna batzuentzat ezezkoa eta "
+"beste batzuentzat baiezkoa bada. Azken kasu horretan, haien direktorioak "
+"partekatzea baimenduta duten erabiltzaileak sistemak autmatikoki sortuko "
+"duen Fileshare taldeko kide izan berha dira, Geroago galdetuko zaizu honi "
+"buruz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:32
@@ -199,7 +249,14 @@ msgid ""
"the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both "
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
-msgstr "Sakatu <guilabel>Ados</guilabel>, eta bigarren leiho bat agertuko da <guibutton>NFS</guibutton>-ren eta <guibutton>SMB</guibutton>-ren artean aukeratu dezazun eskatuko dizuna. <guibutton>NFS</guibutton>markatu ezazu Linux sareko sistema eragile bakarra bada, edo <guibutton>SMB</guibutton>sareak Linux eta Windows konputagailuak baditu. Ondoren klikatu <guilabel>OK</guilabel>. Eskatutako paketeak berehala instalatuko dira, beharrezkoa izango balitz."
+msgstr ""
+"Sakatu <guilabel>Ados</guilabel>, eta bigarren leiho bat agertuko da "
+"<guibutton>NFS</guibutton>-ren eta <guibutton>SMB</guibutton>-ren artean "
+"aukeratu dezazun eskatuko dizuna. <guibutton>NFS</guibutton>markatu ezazu "
+"Linux sareko sistema eragile bakarra bada, edo <guibutton>SMB</"
+"guibutton>sareak Linux eta Windows konputagailuak baditu. Ondoren klikatu "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Eskatutako paketeak berehala instalatuko dira, "
+"beharrezkoa izango balitz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:39
@@ -209,24 +266,37 @@ msgid ""
"you to add users authorised to share their directories to the fileshare "
"group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, "
"then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the "
-"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information"
-" about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>"
-msgstr "Konfigurazioa osatu da, pertsonalizatua aukera aukeratu ezean. Kasu honetan, leiho bat Userdrake irekitzeko eskatzen dizu. Tresna honek aukera ematen dizu beren guneak partekatzeko baimendutako erabiltzaileei Fileshare taldera gehitzea. Erabiltzaile fitxan, sakatu Fileshare taldera gehitu beharreko erabiltzaileak, eta gero <guimenuitem>Editatu</guimenuitem>, Taldeen fitxan. Taldea markatu eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>. Userdrake buruzko informazio gehiago lortzeko, ikus [...]
+"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
+"about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>"
+msgstr ""
+"Konfigurazioa osatu da, pertsonalizatua aukera aukeratu ezean. Kasu honetan, "
+"leiho bat Userdrake irekitzeko eskatzen dizu. Tresna honek aukera ematen "
+"dizu beren guneak partekatzeko baimendutako erabiltzaileei Fileshare taldera "
+"gehitzea. Erabiltzaile fitxan, sakatu Fileshare taldera gehitu beharreko "
+"erabiltzaileak, eta gero <guimenuitem>Editatu</guimenuitem>, Taldeen fitxan. "
+"Taldea markatu eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>. Userdrake buruzko "
+"informazio gehiago lortzeko, ikusi <link ns2:href=\"userdrake.xml\">orri "
+"hau</link>."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:50
msgid ""
"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and "
"reconnect the network for the modifications to be taken into account."
-msgstr "Fileshare taldera erabiltzaile berri bat gehitzean, Sarean deskonektatu eta berriro konektatu behar duzu aldaketak egin ahal izateko kontuan."
+msgstr ""
+"Fileshare taldera erabiltzaile berri bat gehitzean, Sarean deskonektatu eta "
+"berriro konektatu behar duzu aldaketak egin ahal izateko kontuan."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:55
msgid ""
-"From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her"
-" file manager the directories to be shared, although not all file managers "
+"From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her "
+"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
-msgstr "Hemendik aurrera fileshare taldeko erabiltzaile bakoitzak bere/bere fitxategi-kudeatzailean hautatu ahal izango du direktorio partekatzea, baina fitxategi-kudeatzaile guztiek ez dute zerbitzu hau."
+msgstr ""
+"Hemendik aurrera fileshare taldeko erabiltzaile bakoitzak bere/bere "
+"fitxategi-kudeatzailean hautatu ahal izango du direktorio partekatzea, baina "
+"fitxategi-kudeatzaile guztiek ez dute zerbitzu hau."

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1
@@ -258,9 +328,11 @@ msgstr "."
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">diskdrake --nfs</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:24
@@ -269,9 +341,15 @@ msgid ""
"some shared directories to be accessible to all users on the machine. The "
"protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix "
"systems. The shared directory will be thus available directly at boot. "
-"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a"
-" user with tools such as file browsers."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ordenagailuaren erabiltzaile guztientzako direktorio eskuragarriak deklaratzeko aukera emango dizu. Horretarako erabilitako den protokoloa NFS da, zein Unix edo Linux gehienetan aurkitzen da. Partekatutako direktorioa abiarazterakoan eskuragarri egongo da. Partekatze direktorioetan zuzenean ere sar daiteke, edozein fitxategi kudeatzaile erabiliz."
+"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a "
+"user with tools such as file browsers."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ordenagailuaren "
+"erabiltzaile guztientzako direktorio eskuragarriak deklaratzeko aukera "
+"emango dizu. Horretarako erabilitako den protokoloa NFS da, zein Unix edo "
+"Linux gehienetan aurkitzen da. Partekatutako direktorioa abiarazterakoan "
+"eskuragarri egongo da. Partekatze direktorioetan zuzenean ere sar daiteke, "
+"edozein fitxategi kudeatzaile erabiliz."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
@@ -283,14 +361,18 @@ msgstr "Prozedura"
msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers "
"which share directories."
-msgstr "Aukeratu <guibutton>bilaketa zerbitzarietan</guibutton> partekatze direktorioen zerbitzari zerrenda bat lortzeko."
+msgstr ""
+"Aukeratu <guibutton>bilaketa zerbitzarietan</guibutton> partekatze "
+"direktorioen zerbitzari zerrenda bat lortzeko."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
msgid ""
"Click on the > symbol before the server name to display the list of the "
"shared directories and select the directory you want to access."
-msgstr "Klikatu > sinboloa zerbitzari-izenaren aurretik partekatutako direktorioen zerrenda bistaratzeko eta hautatu atzitu nahi duzun direktorioa."
+msgstr ""
+"Klikatu zerbitzari izenaren aurrean agertzen den > sinboloa partekatutako "
+"direktorioen zerrenda bistaratzeko eta hautatu atzitu nahi duzun direktorioa."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -301,9 +383,11 @@ msgstr "diskdrake--nfs2.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:51
msgid ""
-"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have"
-" to specify where to mount the directory."
-msgstr "<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> botoia eskuragarri egongo da eta direktorioa non muntatu nahi duzun zehaztu behar duzu."
+"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have "
+"to specify where to mount the directory."
+msgstr ""
+"<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> botoia eskuragarri egongo da eta "
+"direktorioa non muntatu nahi duzun zehaztu behar duzu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -317,7 +401,10 @@ msgid ""
"After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and "
"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After "
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
-msgstr "Muntatze puntua aukeratu ondoren, muntaketarekin aurrera jarraitu dezakezu. Duzu aukera erabilgarriak ere begiratu ditzakezu, eta horiek aldatu <guibutton>Aukerak</guibutton> botoitik. Erabili botoi bera demuntatzeko."
+msgstr ""
+"Muntatze puntua aukeratu ondoren, muntaketarekin aurrera jarraitu dezakezu. "
+"Duzu aukera erabilgarriak ere begiratu ditzakezu, eta horiek aldatu "
+"<guibutton>Aukerak</guibutton> botoitik. Erabili botoi bera demuntatzeko."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -336,10 +423,15 @@ msgstr "diskdrake--nfs5.png"
msgid ""
"On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, "
"a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab "
-"modifications\". This will make the directory available at each boot, if the"
-" network is accessible. The new directory is then available in your file "
+"modifications\". This will make the directory available at each boot, if the "
+"network is accessible. The new directory is then available in your file "
"browser, for example in Dolphin."
-msgstr "<guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartzean, mezu bat agertuko da galdetuz \"/etc/fstab-eko aldaketak gorde nahi dituzu ?\" Honek direktorioa abiatzen den bakoitzean ahalbidetzen du, sarea eskuragarri badago. Orduan direktorio berria zure fitxategi nabigatzailean eskuragarri egongo da, Dolphin-en adibidez."
+msgstr ""
+"<guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartzean, mezu bat "
+"agertuko da galdetuz \"/etc/fstab-eko aldaketak gorde nahi dituzu ?\" Honek "
+"direktorioa abiatzen den bakoitzean ahalbidetzen du, sarea eskuragarri "
+"badago. Orduan direktorio berria zure fitxategi nabigatzailean eskuragarri "
+"egongo da, Dolphin-en adibidez."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -366,9 +458,11 @@ msgstr "diskdrake--removable.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">diskdrake --removable</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:14
@@ -376,7 +470,10 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab "
"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your "
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
-msgstr "Tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>disko lokalen hegalean aurkitzen da Mageiaren Kontrol Gunean zure hardware kengarriaren izenarekin etiketatuta (soilik CD/DVDa irakur-grabatzailea eta disketea)."
+msgstr ""
+"Tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>disko lokalen hegalean "
+"aurkitzen da Mageiaren Kontrol Gunean zure hardware kengarriaren izenarekin "
+"etiketatuta (soilik CD/DVDa irakur-grabatzailea eta disketea)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
@@ -390,7 +487,10 @@ msgid ""
"the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. "
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
-msgstr "Leihoaren goialdean zure hardwareko eta aukeratutako muntaketa-aukeretako deskribapen laburra dago. Menua erabil ezazu behealdean haiek aldatzeko. Egiaztatu elementuak aldatzeko eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."
+msgstr ""
+"Leihoaren goialdean zure hardwareko eta aukeratutako muntaketa-aukeretako "
+"deskribapen laburra dago. Menua erabil ezazu behealdean haiek aldatzeko. "
+"Egiaztatu elementuak aldatzeko eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
@@ -411,9 +511,11 @@ msgstr "Aukerak"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:39
msgid ""
-"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the"
-" <guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
-msgstr "Muntatze aukera asko hauta daitezke hemen zerrendan edo azpimenuko <guilabel>Aurreratua</guilabel>ren bidez. Garrantzitsuenak hauek dira:"
+"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
+"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
+msgstr ""
+"Muntatze aukera asko hauta daitezke hemen zerrendan edo azpimenuko "
+"<guilabel>Aurreratua</guilabel>ren bidez. Garrantzitsuenak hauek dira:"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
@@ -426,12 +528,16 @@ msgid ""
"user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this "
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
-msgstr "User aukera du ez root erabiltzaile bati disko aldagarri bat muntatzeko aukera ematen dio. Aukera hau noexec, nosuid eta nodev dakar. Diskoa muntatutako erabiltzailea soilik kendu ahal izango du."
+msgstr ""
+"User aukera du ez root erabiltzaile bati disko aldagarri bat muntatzeko "
+"aukera ematen dio. Aukera hau noexec, nosuid eta nodev dakar. Diskoa "
+"muntatutako erabiltzailea soilik kendu ahal izango du."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories"
-msgstr "Sartu Windows-en modura (SMB) partekatutako unitate eta direktorioetara"
+msgstr ""
+"Sartu Windows-en modura (SMB) partekatutako unitate eta direktorioetara"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--smb.xml:14
@@ -441,9 +547,11 @@ msgstr "diskdrake --smb"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">diskdrake --smb</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:23
@@ -452,37 +560,52 @@ msgid ""
"which shared directories to be accessible to all users on the machine. The "
"protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) "
"systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared "
-"directories can be also accessed directly in a single session by a user with"
-" tools such as file browsers."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ordenagailuaren erabiltzaile guztientzako direktorio eskuragarriak deklaratzeko aukera emango dizu. Horretarako erabilitako den protokoloa SMB da, zein komuna den Windows(TM) sistemen artean. Partekatutako direktorioa abiarazterakoan eskuragarri egongo da. Partekatze direktorioetan zuzenean ere sar daiteke, edozein fitxategi kudeatzaile erabiliz."
+"directories can be also accessed directly in a single session by a user with "
+"tools such as file browsers."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ordenagailuaren "
+"erabiltzaile guztientzako direktorio eskuragarriak deklaratzeko aukera "
+"emango dizu. Horretarako erabilitako den protokoloa SMB da, zein komuna den "
+"Windows(TM) sistemen artean. Partekatutako direktorioa abiarazterakoan "
+"eskuragarri egongo da. Partekatze direktorioetan zuzenean ere sar daiteke, "
+"edozein fitxategi kudeatzaile erabiliz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:33
msgid ""
"Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of "
"available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
-msgstr "Tresna abiatu Aurretik, ideia ona da eskuragarri dauden zerbitzarien izenak aldarrikatzea, da adibidez <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
+msgstr ""
+"Tresna abiatu Aurretik, ideia ona da eskuragarri dauden zerbitzarien izenak "
+"aldarrikatzea, da adibidez <xref linkend=\"drakhosts\"/>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:40
msgid ""
-"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who"
-" share directories."
-msgstr "Aukeratu <guibutton> zerbitzariak bilatu </guibutton> direktorioak partekatzen duten zerbitzarien zerrenda lortzeko."
+"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who "
+"share directories."
+msgstr ""
+"Aukeratu <guibutton> zerbitzariak bilatu </guibutton> direktorioak "
+"partekatzen duten zerbitzarien zerrenda lortzeko."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:43
msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
-msgstr "Klikatu & gt; zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna."
+msgstr ""
+"Klikatu & gt; zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko "
+"partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. "
+"eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
-msgstr "<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> botoia eskuragarri egongo da eta direktorioa non muntatu nahi duzun zehaztu behar duzu."
+msgstr ""
+"<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> botoia eskuragarri egongo da eta "
+"direktorioa non muntatu nahi duzun zehaztu behar duzu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -496,7 +619,10 @@ msgid ""
"After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount "
"button</guimenu>. You can also verify and change some options with the "
"<guibutton>Options</guibutton> button."
-msgstr "Muntatze puntua aukeratu ondoren, <guimenu>Muntatze Botoia</guimenu>rekin muntatu daiteke. Baita egiaztatu dezakezu eta <guibutton>Aukerak</guibutton> baotoiarekin aukera batzuk aldatu."
+msgstr ""
+"Muntatze puntua aukeratu ondoren, <guimenu>Muntatze Botoia</guimenu>rekin "
+"muntatu daiteke. Baita egiaztatu dezakezu eta <guibutton>Aukerak</"
+"guibutton> baotoiarekin aukera batzuk aldatu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:60
@@ -504,7 +630,10 @@ msgid ""
"In options, you can specify the user name and the password of those able to "
"connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it "
"with the same button."
-msgstr "Aukeretan, izena eta pasahitza zehaztu dezakezu SMB zerbitzariarekin konektatzeko gaitasuna dutenentzat. Direktorioa muntatu ondoren, desmuntatu egin dezakezu botoi bera erabiliz."
+msgstr ""
+"Aukeretan, izena eta pasahitza zehaztu dezakezu SMB zerbitzariarekin "
+"konektatzeko gaitasuna dutenentzat. Direktorioa muntatu ondoren, desmuntatu "
+"egin dezakezu botoi bera erabiliz."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -524,9 +653,13 @@ msgid ""
"After accepting the configuration with the Done button, a message will ask "
"\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow "
"directory to made available at each boot, if the network is accessible. The "
-"new directory is then available in your file browser, for example in "
-"dolphin."
-msgstr "Eginda botoiarekin konfigurazioa onartzean, mezu bat agertuko da galdetuz \"/etc/fstab-eko aldaketak gorde nahi dituzu?\" Gordetzen, direktorioa abiatzen den bakoitzean ahalbidetzen du, sarea eskuragarri badago. Orduan direktorio berria zure fitxategi nabigatzailean eskuragarri egongo da, Dolphin-en adibidez."
+"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin."
+msgstr ""
+"Eginda botoiarekin konfigurazioa onartzean, mezu bat agertuko da galdetuz \"/"
+"etc/fstab-eko aldaketak gorde nahi dituzu?\" Gordetzen, direktorioa abiatzen "
+"den bakoitzean ahalbidetzen du, sarea eskuragarri badago. Orduan direktorio "
+"berria zure fitxategi nabigatzailean eskuragarri egongo da, Dolphin-en "
+"adibidez."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -553,9 +686,11 @@ msgstr "drak3d.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drak3d.xml:18
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drak3d</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:17
@@ -563,7 +698,10 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D "
"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by "
"default."
-msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aukera ematen dizu zure sistema eragilearen 3D mahaigain efektuak kudeatzeko aukera. Hauek lehenespenez desgaituta aurkitzen dira."
+msgstr ""
+"Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aukera ematen dizu "
+"zure sistema eragilearen 3D mahaigain efektuak kudeatzeko aukera. Hauek "
+"lehenespenez desgaituta aurkitzen dira."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
@@ -576,27 +714,38 @@ msgid ""
"To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the "
"package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can "
"start."
-msgstr "Tresna hau erabili ahal izateko glxinfo paketea instalatuta izan behar duzu. Paketea instalatuta ez badago, instalatzea eskatuko zaizu drak3d hasi aurretik."
+msgstr ""
+"Tresna hau erabili ahal izateko glxinfo paketea instalatuta izan behar duzu. "
+"Paketea instalatuta ez badago, instalatzea eskatuko zaizu drak3d hasi "
+"aurretik."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
msgid ""
"After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you "
"can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or "
-"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a "
-"composite/window manager, which includes hardware-accelerated special "
-"effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn "
-"it on."
-msgstr "Drak3d hasi aurretik menu bat agertuko da. Bertatik aukeratu ahal izango duzu <guilabel>Ez dago 3D efekturik</guilabel> edo <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion leiho konposaketa administratzaile/kudeatzaile baten parte da, zein hardware-azeleratuta efektu bereziak barneratzen dituen mahaigainerako. Compiz Fusion aukeratu ezazu hura pizteko."
+"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/"
+"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your "
+"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
+msgstr ""
+"Drak3d hasi aurretik menu bat agertuko da. Bertatik aukeratu ahal izango "
+"duzu <guilabel>Ez dago 3D efekturik</guilabel> edo <guilabel>Compiz Fusion</"
+"guilabel>. Compiz Fusion leiho konposaketa administratzaile/kudeatzaile "
+"baten parte da, zein hardware-azeleratuta efektu bereziak barneratzen dituen "
+"mahaigainerako. Compiz Fusion aukeratu ezazu hura pizteko."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
msgid ""
"If this is your first time using this program after a clean installation of "
-"Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be"
-" installed in order to use Compiz Fusion. Click on the "
-"<guibutton>Ok</guibutton> button to continue."
-msgstr "Programa hau mageia garbi bat instalatu ondoren lehen aldiz erabili baduzu, ohar-mezu bat jasoko duzu ze pakete instalatu behar den Compiz Fusion erabiltzeko adieraziz. Klikatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia jarraitzeko."
+"Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be "
+"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</"
+"guibutton> button to continue."
+msgstr ""
+"Programa hau mageia garbi bat instalatu ondoren lehen aldiz erabili baduzu, "
+"ohar-mezu bat jasoko duzu ze pakete instalatu behar den Compiz Fusion "
+"erabiltzeko adieraziz. Klikatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia "
+"jarraitzeko."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -610,14 +759,20 @@ msgid ""
"Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz "
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
-msgstr "Beharrezko paketeak instalatu ondoren, Compiz Fusion drak3d menuan hautatutako agertzen dela ikusiko duzu. Aldaketak eragina izateko saioa amaitu eta berriro saioa hasi beharko duzu."
+msgstr ""
+"Beharrezko paketeak instalatu ondoren, Compiz Fusion drak3d menuan "
+"hautatutako agertzen dela ikusiko duzu. Aldaketak eragina izateko saioa "
+"amaitu eta berriro saioa hasi beharko duzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:53
msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool."
-msgstr "Saioa berriro hasi ondoren, Compiz Fusion aktibatuta egongo da. Compiz Fusion ezartzeko ikusi CCSM Laguntza orrialdea (Compiz Konfigurazio Ezarpen kudeatzailea)."
+msgstr ""
+"Saioa berriro hasi ondoren, Compiz Fusion aktibatuta egongo da. Compiz "
+"Fusion ezartzeko ikusi CCSM Laguntza orrialdea (Compiz Konfigurazio Ezarpen "
+"kudeatzailea)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
@@ -635,7 +790,10 @@ msgid ""
"If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop "
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
-msgstr "Compiz Fusion ahalbidetu ondoren ezin baduzu ikusi mahaigaina berriz hasten, berrabiarazi ordenagailua saio hasiera pantailara itzultzeko. Han Mahaigain ikonoaren gainean klik egin eta aukeratu drak3d."
+msgstr ""
+"Compiz Fusion ahalbidetu ondoren ezin baduzu ikusi mahaigaina berriz "
+"hasten, berrabiarazi ordenagailua saio hasiera pantailara itzultzeko. Han "
+"Mahaigain ikonoaren gainean klik egin eta aukeratu drak3d."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -648,9 +806,12 @@ msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png"
msgid ""
"When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be "
"prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login "
-"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the"
-" log in problem."
-msgstr "Berriro saioa hasterakoan, berriro, zure kontua administratzaile eskubideak badauzka, eskatuko zaizu zure pasahitza berriro sartzea. Bestela, erabili administratzaile-kontu bat arazoa eragindako edozein aldaketa desegiteko."
+"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
+"log in problem."
+msgstr ""
+"Berriro saioa hasterakoan, berriro, zure kontua administratzaile eskubideak "
+"badauzka, eskatuko zaizu zure pasahitza berriro sartzea. Bestela, erabili "
+"administratzaile-kontu bat arazoa eragindako edozein aldaketa desegiteko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
@@ -671,16 +832,20 @@ msgstr "drakauth.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakauth</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the"
-" manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ahalbidetzen zaitu makinan edo sarean erabiltzailea bezala ezagutu ahal zaituen modua aldatzeko."
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
+"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ahalbidetzen zaitu "
+"makinan edo sarean erabiltzailea bezala ezagutu ahal zaituen modua aldatzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
@@ -688,7 +853,10 @@ msgid ""
"By default, information for your authentication is stored in a file on your "
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
-msgstr "Lehenetsita, autentifikazio informazioa zure ordenagailuko fitxategi batean gordetzen da. Soilik aldatu zure sare administratzaileak baimentzen badu, eta jarraian hori egiteko argibideak ematen badizkizu."
+msgstr ""
+"Lehenetsita, autentifikazio informazioa zure ordenagailuko fitxategi batean "
+"gordetzen da. Soilik aldatu zure sare administratzaileak baimentzen badu, "
+"eta jarraian hori egiteko argibideak ematen badizkizu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot--boot.xml:3
@@ -709,9 +877,11 @@ msgstr "drakboot--boot.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot--boot.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakboot --boot</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:14
@@ -719,55 +889,87 @@ msgid ""
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure "
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
-msgstr "tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> abio aukerak itxuratzea baimentzen du (bootloader-aren aukeraketa, pasahitz bat definitzea, lehenetsitako abioa, etab.)"
+msgstr ""
+"tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> abio aukerak "
+"itxuratzea baimentzen du (bootloader-aren aukeraketa, pasahitz bat "
+"definitzea, lehenetsitako abioa, etab.)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:19
msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set "
"up boot system\"."
-msgstr "Mageia Kontrol Gunean \"Konfiguratu abio sistema\" etiketa pean aurkitu da Abioa."
+msgstr ""
+"Mageia Kontrol Gunean \"Konfiguratu abio sistema\" etiketa pean aurkitu da "
+"Abioa."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot--boot.xml:23
msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
-msgstr "Ez ezazu tresna hau erabili, egiten duzuna zehazki ez badakizu. Konfigurazio aldatzeak zure konputagailuaren abioa galaraz dezake!"
+msgstr ""
+"Ez ezazu tresna hau erabili, egiten duzuna zehazki ez badakizu. "
+"Konfigurazio aldatzeak zure konputagailuaren abioa galaraz dezake!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:28
msgid ""
-"In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to"
-" choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and "
+"In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to "
+"choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and "
"with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are "
-"no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot "
-"device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The"
-" boot device is where the bootloader is installed and any modification can "
-"prevent you machine from booting."
-msgstr "Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak hornitzen dituztenez gero. Baita <guibuton>Abioko gailua</guibutton>ezar dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen [...]
+"no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot device</"
+"guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The boot "
+"device is where the bootloader is installed and any modification can prevent "
+"you machine from booting."
+msgstr ""
+"Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, "
+"aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</"
+"guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea "
+"bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak "
+"hornitzen dituztenez gero. Baita <guibuton>Abioko gailua</guibutton>ezar "
+"dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. "
+"Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen lekua da, eta edozein aldaketa zure "
+"ordenagailua abiaraztea sahiestu dezake."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:36
msgid ""
"In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set "
"the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. "
-"During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating"
-" systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the "
+"During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating "
+"systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
-msgstr "En la segunda parte, llamada <guilabel>Opciones principales</guilabel>, usted puede definir el tiempo de<guibutton>Retardo antes de arrancar la imagen por defecto</guibutton>, medido en segundos. Durante este lapso, Grub o Lilo le mostrarán la lista de sistemas operativos disponibles, invitándolo a seleccionar uno. Si no elige ninguno, el gestor de arranque iniciará con el sistema operativo definido por defecto, una vez que expire el lapso establecido anteriormente.Bigarren zat [...]
+msgstr ""
+"En la segunda parte, llamada <guilabel>Opciones principales</guilabel>, "
+"usted puede definir el tiempo de<guibutton>Retardo antes de arrancar la "
+"imagen por defecto</guibutton>, medido en segundos. Durante este lapso, "
+"Grub o Lilo le mostrarán la lista de sistemas operativos disponibles, "
+"invitándolo a seleccionar uno. Si no elige ninguno, el gestor de arranque "
+"iniciará con el sistema operativo definido por defecto, una vez que expire "
+"el lapso establecido anteriormente.Bigarren zatian, <guilabel> Aukera "
+"nagusiak </guilabel> izenekoa, denbora <guibutton>Atzerapena ezar dezakezu "
+"lehenetsitako irudia abiatu aurretik</guibutton>, segundotan neurtuta. "
+"Bitarte horretan, Grub edo Lilo eskuragarri dauden sistema eragileen "
+"zerrenda erakutsiko dizu, zuk bat aukeratzeko asmoz. Ez baduzu aukeratzen, "
+"abioko kargatzailea berez definituriko sistema eragilea hasiko du, behin "
+"ezarritako epea amaitu ondoren."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:43
msgid ""
"In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is "
"possible to set a password."
-msgstr "Hirugarrenean eta azken lekuan, <guibutton>Segurtasuna</guibutton> deiturikoa, pasahitz bat definitzea posiblea da."
+msgstr ""
+"Hirugarrenean eta azken lekuan, <guibutton>Segurtasuna</guibutton> "
+"deiturikoa, pasahitz bat definitzea posiblea da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:46
msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options."
-msgstr "Botoi <guibutton>Aurreratuak</guibutton> beste aukera batzuk aukeratzea baimentzen du."
+msgstr ""
+"Botoi <guibutton>Aurreratuak</guibutton> beste aukera batzuk aukeratzea "
+"baimentzen du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:49
@@ -781,7 +983,11 @@ msgid ""
"power management. It can save energy by stopping unused devices, this was "
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
-msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) energia kudeatzeko estandar bat da. Erabiltzen ez diren gailuak geldituz elektrizitatea aurreztu dezakezu, metodo hau APM aurretik erabili zen. Hautatu lauki hau zure hardwarea ACPI estandarrarekin bateragarria bada."
+msgstr ""
+"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) energia kudeatzeko "
+"estandar bat da. Erabiltzen ez diren gailuak geldituz elektrizitatea "
+"aurreztu dezakezu, metodo hau APM aurretik erabili zen. Hautatu lauki hau "
+"zure hardwarea ACPI estandarrarekin bateragarria bada."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:56
@@ -793,21 +999,27 @@ msgstr "<guibutton>Gaitu SMP:</guibutton>"
msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
-msgstr "SMP-ak Prozesadore Simetriko Anizkunak esan nahi du. Hainbat nukleoko prozesadoreetarako arkitektura da."
+msgstr ""
+"SMP-ak Prozesadore Simetriko Anizkunak esan nahi du. Hainbat nukleoko "
+"prozesadoreetarako arkitektura da."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot--boot.xml:62
msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
-msgstr "Prozesadore bat baduzu HyperThreading-ekin, Mageia-k prozesadore duala bezala ikusiko du eta SMP-a aktibatuko du."
+msgstr ""
+"Prozesadore bat baduzu HyperThreading-ekin, Mageia-k prozesadore duala "
+"bezala ikusiko du eta SMP-a aktibatuko du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:66
msgid ""
-"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local "
-"APIC:</guibutton>"
-msgstr "<guibutton>Gaitu APIC</guibutton> eta <guibutton>Gaitu Tokiko APIC:</guibutton>"
+"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
+"guibutton>"
+msgstr ""
+"<guibutton>Gaitu APIC</guibutton> eta <guibutton>Gaitu Tokiko APIC:</"
+"guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:69
@@ -818,9 +1030,17 @@ msgid ""
"to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful "
"for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC "
"system which can cause freezes or incorrect device detection (error message "
-"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local"
-" APIC."
-msgstr "APIC-ek Eten Kontrolatzaile Programagarri Aurreratuta esan nahi du. Bi osagarri daude Intel APIC-sisteman, APIC lokalean (LAPIC-a) eta I/O APIC-a. Bide hauek bus periferikoetatik jasotzen dituen etenak prozesadorean aurkitzen dituzten APIC lokal bati edo gehiagori. Oso erabilgarria da Prozesadore askotako sistema batentzat. Ordenagailu batzuek arazoak dituzte APIC sistemarekin izoztea eragin dezakenak edo gailuen okerreko antzematea (errore-mezua \"sasikoa 8259A etena: IRQ7\"). [...]
+"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
+"APIC."
+msgstr ""
+"APIC-ek Eten Kontrolatzaile Programagarri Aurreratuta esan nahi du. Bi "
+"osagarri daude Intel APIC-sisteman, APIC lokalean (LAPIC-a) eta I/O APIC-a. "
+"Bide hauek bus periferikoetatik jasotzen dituen etenak prozesadorean "
+"aurkitzen dituzten APIC lokal bati edo gehiagori. Oso erabilgarria da "
+"Prozesadore askotako sistema batentzat. Ordenagailu batzuek arazoak dituzte "
+"APIC sistemarekin izoztea eragin dezakenak edo gailuen okerreko antzematea "
+"(errore-mezua \"sasikoa 8259A etena: IRQ7\"). Kasu honetan, APIC-a eta/edo "
+"APIC lokal desaktibatu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -832,13 +1052,27 @@ msgstr "drakboot1.png"
#: en/drakboot--boot.xml:84
msgid ""
"In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the "
-"available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the"
-" order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the "
+"available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the "
+"order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the "
"selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or "
"<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new "
-"entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar"
-" with Lilo or Grub to be able to use these tools."
-msgstr "En la <guibutton>Próxima</guibutton> pantalla podrá ver una lista de las opciones disponibles durante el arranque del sistema. La opción por defecto está marcada con un asterico. Para cambiar el orden de la lista, mueva el elemento seleccionado haciéndo click en las flechas. Si hace click en los botones <guibutton>Agregar</guibutton> o <guibutton>Modificar</guibutton>, aparecerá una nueva ventana que le permitirá agregar entradas al menú del Grub o modificar las existentes. P [...]
+"entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar "
+"with Lilo or Grub to be able to use these tools."
+msgstr ""
+"En la <guibutton>Próxima</guibutton> pantalla podrá ver una lista de las "
+"opciones disponibles durante el arranque del sistema. La opción por defecto "
+"está marcada con un asterico. Para cambiar el orden de la lista, mueva el "
+"elemento seleccionado haciéndo click en las flechas. Si hace click en los "
+"botones <guibutton>Agregar</guibutton> o <guibutton>Modificar</guibutton>, "
+"aparecerá una nueva ventana que le permitirá agregar entradas al menú del "
+"Grub o modificar las existentes. Para usar estas herramientas deberá estar "
+"familiarizado con Lilo o Grub.<guibutton>Hurrengo</guibutton> pantailan "
+"sistema abiaraztean dauden aukeren zerrenda bat ikus dezakezu. Ezarpen "
+"lehenetsia izartxo batez markatuta. Zerrendaren ordena aldatzeko, mugitu "
+"hautatutako elementua gezietan klik eginez. <guibutton>Gehitu</guibutton> "
+"edo <guibutton>Editatu</guibutton> botoietan klik egiten baduzu, leiho berri "
+"bat agertuko da Grub-en menuan sarrerak gehitzeko edo daudenak aldatzeko "
+"aukera emanez. "

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -852,35 +1086,45 @@ msgid ""
"The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want "
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
-msgstr "<guilabel>Etiketa</guilabel> eremua librea da, eta bertan idatz daiteke, menuan agertzea nahi duzun edukia. Grub \"title\" komandoarekin bat dator. Adibidez: Mageia3."
+msgstr ""
+"<guilabel>Etiketa</guilabel> eremua librea da, eta bertan idatz daiteke, "
+"menuan agertzea nahi duzun edukia. Grub \"title\" komandoarekin bat dator. "
+"Adibidez: Mageia3."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:102
msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
-msgstr "<guilabel>Irudi</guilabel> eremuak nukleoa gordetzen duen gailuaren izena dauka. Grub-en \"kernel\" komandoarekin bat dator. Adibidez /boot/vmlinuz."
+msgstr ""
+"<guilabel>Irudi</guilabel> eremuak nukleoa gordetzen duen gailuaren izena "
+"dauka. Grub-en \"kernel\" komandoarekin bat dator. Adibidez /boot/vmlinuz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:105
msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
-msgstr "<guilabel>Root</guilabel> eremuak nukleoa gordetzen duen gailuaren izena dauka. Grub-en \"root\" komandoarekin bat dator. Adibidez (hd0,1)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Root</guilabel> eremuak nukleoa gordetzen duen gailuaren izena "
+"dauka. Grub-en \"root\" komandoarekin bat dator. Adibidez (hd0,1)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:109
msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
-msgstr "\"Eranstea\" etiketak kernel-ari abioan eman behar zaizkion aukerak dauzka."
+msgstr ""
+"\"Eranstea\" etiketak kernel-ari abioan eman behar zaizkion aukerak dauzka."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:112
msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
-msgstr "\"lehenetsia\" Kutxa hautatuta badago, GRUB sarrera hau hasieratuko du modu lehenetsian."
+msgstr ""
+"\"lehenetsia\" Kutxa hautatuta badago, GRUB sarrera hau hasieratuko du modu "
+"lehenetsian."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot--boot.xml:115
@@ -888,7 +1132,10 @@ msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
"file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists."
-msgstr "<Guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan."
+msgstr ""
+"<Guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</"
+"guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref "
+"linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
@@ -909,9 +1156,11 @@ msgstr "drakboot.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakboot</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:15
@@ -920,14 +1169,20 @@ msgid ""
"automatically login the same user, in her/his desktop environment, without "
"asking for any password. It's called autologin. This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zure ingurune/mahaigainean erabiltzaile berari automatikoki konektatzeko aukera ematen dio, edozein pasahitz eskatu gabe. Autologin izenekoa. Hau ideia ona izan ohi da, han makina erabiltzeko erabiltzaile bakar bat badago."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zure ingurune/"
+"mahaigainean erabiltzaile berari automatikoki konektatzeko aukera ematen "
+"dio, edozein pasahitz eskatu gabe. Autologin izenekoa. Hau ideia ona izan "
+"ohi da, han makina erabiltzeko erabiltzaile bakar bat badago."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:22
msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
-msgstr "Mageia Kontrol Guneko <emphasis role=\"bold\">Abio</emphasis> erlaitzean kokatuta \"Saio-hasiera automatikoa itxuratzea\" deiturik."
+msgstr ""
+"Mageia Kontrol Guneko <emphasis role=\"bold\">Abio</emphasis> erlaitzean "
+"kokatuta \"Saio-hasiera automatikoa itxuratzea\" deiturik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:26
@@ -937,23 +1192,41 @@ msgstr "Interfaze botoiak nahiko bistakoak dira:"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:28
msgid ""
-"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system "
-"starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the "
-"boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be "
-"possible to launch the graphic interface manually. This can be done by "
-"launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'."
-msgstr "Egiaztatu <guibutton>Abiarazi ingurune grafikoa zure sistema abiaraztean</guibutton>, X Window Sistema hasi ondoren exekutatzea nahi izanez gero. Horrela ez bada sistema testu moduan hasiko da. Dena den, posible da GUI-a eskuz abiaraztea. Hau 'startx' edo 'systemctl start dm' komandoa exekutatzen egin daiteke."
+"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</"
+"guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If "
+"not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible "
+"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
+"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
+msgstr ""
+"Egiaztatu <guibutton>Abiarazi ingurune grafikoa zure sistema abiaraztean</"
+"guibutton>, X Window Sistema hasi ondoren exekutatzea nahi izanez gero. "
+"Horrela ez bada sistema testu moduan hasiko da. Dena den, posible da GUI-a "
+"eskuz abiaraztea. Hau 'startx' edo 'systemctl start dm' komandoa exekutatzen "
+"egin daiteke."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:34
msgid ""
"If the first box is checked, two other options are available, check either "
-"<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to"
-" continue to ask for which user to connect (and password) or check "
+"<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to "
+"continue to ask for which user to connect (and password) or check "
"<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if "
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
-msgstr "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin b [...]
+msgstr ""
+"Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o "
+"bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el "
+"sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar "
+"automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es "
+"necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre "
+"de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</"
+"guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin badago, beste bi aukera agertuko "
+"dira. Markatu <guibutton>Ez, nik ez dut autologin-ik nahi</guibutton>, "
+"sistemak erabiltzailea eta pasahitza eskatzea nahi baduzu, edo "
+"<guibutton>Bai, (erabiltzaile, idazmahai) honekin automatikoki sartzea nahi "
+"dut</guibutton>, beharrezkoa bada. Horrelakoetan, <guilabel>lehenetsitako "
+"erabiltzaile izena<guilabel> hornitzea behar duzu baita "
+"<guilabel>lehenetsitako idazmahaia<guilabel>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
@@ -968,32 +1241,42 @@ msgstr "drakbug_report"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakbug_report</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"> komando lerrotik soilik hasi daiteke."
+msgstr ""
+"Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"> komando lerrotik "
+"soilik hasi daiteke."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
msgid ""
-"It is advised to write the output of this command to a file, for instance by"
-" doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > "
-"drakbugreport.txt</emphasis>, but make sure you have enough disk space "
-"first: the file can easily be several GBs large."
-msgstr "Gomendagarria da komando honen irteera fitxategi batean, adibidez <emphasis role=\"bold\">drakbug_report> drakbugreport.txt</emphasis>-an idaztea, baina ziurtatu diskoan espazio nahikoa duzula lehenengo: fitxategia erraz zenbait GB-takoa izan daiteke."
+"It is advised to write the output of this command to a file, for instance by "
+"doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, "
+"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
+"several GBs large."
+msgstr ""
+"Gomendagarria da komando honen irteera fitxategi batean, adibidez <emphasis "
+"role=\"bold\">drakbug_report> drakbugreport.txt</emphasis>-an idaztea, baina "
+"ziurtatu diskoan espazio nahikoa duzula lehenengo: fitxategia erraz zenbait "
+"GB-takoa izan daiteke."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
msgid ""
-"The output is far too large to attach to a bug report without first removing"
-" the unneeded parts."
-msgstr "Irteera handiegia da akats txosten baterako behargabeko parteak lehenik eta behin ezabatu gabe."
+"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
+"the unneeded parts."
+msgstr ""
+"Irteera handiegia da akats txosten baterako behargabeko parteak lehenik eta "
+"behin ezabatu gabe."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
@@ -1170,12 +1453,27 @@ msgstr "df"
msgid ""
"At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this "
"command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to "
-"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\""
-" by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > "
-"journalctl.txt</emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, "
-"for instance, take the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis "
-"role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
-msgstr "Cuando se escribió esta ayuda, la parte \"syslog\" de la salida de este comando estaba vacía, ya que esta herramienta aún no se había ajustado a nuestro cambio a systemd. Si todavía está vacío, puede recuperar el \"syslog\" haciendo (como root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt </emphasis>. Si usted no tiene mucho espacio en disco, puede, por ejemplo, tomar las últimas 5.000 líneas del registro mediante: <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a | tail-n5000 [...]
+"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" "
+"by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</"
+"emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take "
+"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
+"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
+msgstr ""
+"Cuando se escribió esta ayuda, la parte \"syslog\" de la salida de este "
+"comando estaba vacía, ya que esta herramienta aún no se había ajustado a "
+"nuestro cambio a systemd. Si todavía está vacío, puede recuperar el \"syslog"
+"\" haciendo (como root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl."
+"txt </emphasis>. Si usted no tiene mucho espacio en disco, puede, por "
+"ejemplo, tomar las últimas 5.000 líneas del registro mediante: <emphasis "
+"role=\"bold\"> journalctl -a | tail-n5000 > journalctl5000.txt </emphasis>."
+"Laguntza hau idatzi zenean, \"syslog\" komando honen irteerako \"partea\" "
+"hutsik zegoen, oraindik tresna hau ez zen estutu gure systemd-ko "
+"aldaketetara. Oraindik hutsik badago, \"syslog\" berreskura dezakezu "
+"<emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt </emphasis> (root "
+"bezala) eginez. Zuk diskoan espazio asko ez baduzu, erregistroaren azken "
+"5.000 lerroak har ditzakezu, adibidez, hurrengo komandoaren bitartez: "
+"<emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</"
+"emphasis>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
@@ -1196,29 +1494,38 @@ msgstr "drakbug.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakbug</emphasis>."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazteko dezakezu <emphasis role=\"bold\">Drakbug</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakbug</emphasis>."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiarazteko dezakezu <emphasis role=\"bold"
+"\">Drakbug</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
"Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts "
-"automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that,"
-" after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some "
-"of the information it gives, and then provide that in that existing bug "
-"report."
-msgstr "Normalean, tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> automatikoki hasi egiten da Mageia-ko tresna batek talka egiten duenean. Dena den, litekeena da akats txosten bat bete ondoren, eskatu egingo zaizu tresna hau berriro abiaraztea emandako informazio batzuk egiaztatzeko, eta ondoren, informazio horiek akats txosten honetan sartzeko."
+"automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, "
+"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
+"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
+msgstr ""
+"Normalean, tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> automatikoki "
+"hasi egiten da Mageia-ko tresna batek talka egiten duenean. Dena den, "
+"litekeena da akats txosten bat bete ondoren, eskatu egingo zaizu tresna hau "
+"berriro abiaraztea emandako informazio batzuk egiaztatzeko, eta ondoren, "
+"informazio horiek akats txosten honetan sartzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
msgid ""
"If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, "
-"then please read <link "
-"xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How "
-"to report a bug report properly</link> before clicking on the \"Report\" "
-"button."
-msgstr "Akats txosten berri bat behar bada eta ez zara hori egiteko gai, orduan mesedez irakur ezazu <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\"> Nola egin akats txosten bat behar bezala</link> \"Salatu\" botoia sakatu aurretik."
+"then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
+"before clicking on the \"Report\" button."
+msgstr ""
+"Akats txosten berri bat behar bada eta ez zara hori egiteko gai, orduan "
+"mesedez irakur ezazu <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
+"How_to_report_a_bug_properly\"> Nola egin akats txosten bat behar bezala</"
+"link> \"Salatu\" botoia sakatu aurretik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
@@ -1226,7 +1533,10 @@ msgid ""
"In case the bug has already been filed by someone else (the error message "
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
-msgstr "Akatsa jadanikbeste norbaitek aurkeztu badu (Drakbug eman zion errore mezua berdina izango da), erabilgarria da iruzkin bat gehitzea zuk ikusi duzun existitzen den akats honetara."
+msgstr ""
+"Akatsa jadanikbeste norbaitek aurkeztu badu (Drakbug eman zion errore mezua "
+"berdina izango da), erabilgarria da iruzkin bat gehitzea zuk ikusi duzun "
+"existitzen den akats honetara."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
@@ -1247,18 +1557,25 @@ msgstr "drakclock.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakclock.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakclock</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab "
-"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and "
-"time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a "
-"right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Sistema hegalean aurkitzen da Mageiaren Kontrol Gunean <guilabel>\"Kudeatu data eta ordua\"</guilabel> etiketaturik. Mahaigaineko ingurune batzuetan eskuragarri ere dago, / data eta ordua Ezarri ... sistemaren barraren erlojuaren gainean eskuineko botoia sakatuz eskuragarri."
+"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time"
+"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right "
+"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Sistema hegalean "
+"aurkitzen da Mageiaren Kontrol Gunean <guilabel>\"Kudeatu data eta ordua\"</"
+"guilabel> etiketaturik. Mahaigaineko ingurune batzuetan eskuragarri ere "
+"dago, / data eta ordua Ezarri ... sistemaren barraren erlojuaren gainean "
+"eskuineko botoia sakatuz eskuragarri."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
@@ -1269,30 +1586,47 @@ msgstr "Oso tresna sinplea da."
#: en/drakclock.xml:23
msgid ""
"On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. "
-"On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on"
-" the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month "
+"On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on "
+"the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month "
"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or "
"2012). Select the day by clicking on its number."
-msgstr "Goiko ezker aldean <emphasis role=\"bold\">Egutegia</emphasis> dago. Pantaila-kapturako data Iraila (ezkerrean goian) da, 2012 (eskuinera goian), 2a (urdinean) eta Igandea da. Hilabetea (edo urte) aukera ezazu Irailaren (edo 2012) alde bakoitzerako gezi txikietan klik eginez. Eguna aukera ezazu zenbakian klik eginez."
+msgstr ""
+"Goiko ezker aldean <emphasis role=\"bold\">Egutegia</emphasis> dago. "
+"Pantaila-kapturako data Iraila (ezkerrean goian) da, 2012 (eskuinera goian), "
+"2a (urdinean) eta Igandea da. Hilabetea (edo urte) aukera ezazu Irailaren "
+"(edo 2012) alde bakoitzerako gezi txikietan klik eginez. Eguna aukera ezazu "
+"zenbakian klik eginez."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
msgid ""
-"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time "
-"Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on "
-"time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
+"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</"
+"emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by "
+"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
-msgstr "En la esquina inferior izquierda se encuentra la opción de sincronización <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> es posible tener el reloj siempre en hora al sincronizarlo con un servidor. Marque <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>y elija el servidor más cercano.Beheko ezkerreko izkinan sinkronizatu aukera dago <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> posible da erlojua beti orduan izatea zerbitzari batekin sinkronizatuta. Egiaztat [...]
+msgstr ""
+"En la esquina inferior izquierda se encuentra la opción de sincronización "
+"<emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> es posible tener el "
+"reloj siempre en hora al sincronizarlo con un servidor. Marque "
+"<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>y elija el servidor más "
+"cercano.Beheko ezkerreko izkinan sinkronizatu aukera dago <emphasis role="
+"\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> posible da erlojua beti orduan "
+"izatea zerbitzari batekin sinkronizatuta. Egiaztatu <guilabel>Gaitu Network "
+"Time Protocol</guilabel> eta aukeratu gertuen dagoen zerbitzaria."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
msgid ""
"On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's "
"useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, "
-"minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows"
-" to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see"
-" your desktop environment settings for that."
-msgstr "Eskuinaldean erlojuak dago. Ezin duzu erlojua ezarri NTP gaituta izanez gero. Hiru kutxak ordu, minutu eta segundo (15, 28 eta 22 irudian) erakusten dute. Erabili geziak erlojua ordu egokiarekin ezartzeko. Formatua ezin da hemen aldatu, ikus mahaigain inguruneko konfigurazioa horretarako."
+"minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows "
+"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
+"your desktop environment settings for that."
+msgstr ""
+"Eskuinaldean erlojuak dago. Ezin duzu erlojua ezarri NTP gaituta izanez "
+"gero. Hiru kutxak ordu, minutu eta segundo (15, 28 eta 22 irudian) erakusten "
+"dute. Erabili geziak erlojua ordu egokiarekin ezartzeko. Formatua ezin da "
+"hemen aldatu, ikus mahaigain inguruneko konfigurazioa horretarako."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
@@ -1300,15 +1634,19 @@ msgid ""
"At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the "
"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the "
"nearest town."
-msgstr "Gutxienez, behean eskuinean, hautatu zure ordu eremua <guibutton>Aldatu Ordu Eremua</guibutton> sakatuz eta zerrendako hurbilen dagoen herria aukeratzean."
+msgstr ""
+"Gutxienez, behean eskuinean, hautatu zure ordu eremua <guibutton>Aldatu Ordu "
+"Eremua</guibutton> sakatuz eta zerrendako hurbilen dagoen herria aukeratzean."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakclock.xml:45
msgid ""
-"Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they"
-" will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
+"Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they "
+"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
-msgstr "Data edo ordu formatua tresna honetan aukeratzea posible ez izan arren, mahaigainean erakutsiko dira, eskualde ezarpenen arabera."
+msgstr ""
+"Data edo ordu formatua tresna honetan aukeratzea posible ez izan arren, "
+"mahaigainean erakutsiko dira, eskualde ezarpenen arabera."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
@@ -1329,23 +1667,29 @@ msgstr "drakconnect--del.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakconnect --del</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
-"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>."
-msgstr "Hemen sare interfazea ezabatu dezakezu<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
+"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>."
+msgstr ""
+"Hemen sare interfazea ezabatu dezakezu<placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:14
msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
-msgstr "Egin klik zabaltzen den menuan, hautatu zein ezabatu nahi duzun eta egin klik <emphasis>Hurrengoa</emphasis>."
+msgstr ""
+"Egin klik zabaltzen den menuan, hautatu zein ezabatu nahi duzun eta egin "
+"klik <emphasis>Hurrengoa</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
@@ -1373,9 +1717,11 @@ msgstr "drakconnect.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakconnect</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:18
@@ -1383,14 +1729,19 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much "
"of local network or Internet access. You have to know some information from "
"your access provider or your network administrator."
-msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bertako hainbat sare edo internet sarbide konfiguratu dezakezu. Interneteko zerbitzu hornitzaileak edo sare administratzaileren informazio izan behar duzu."
+msgstr ""
+"Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bertako hainbat sare "
+"edo internet sarbide konfiguratu dezakezu. Interneteko zerbitzu "
+"hornitzaileak edo sare administratzaileren informazio izan behar duzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
msgid ""
"Select the type of connection you want to set, according to which hardware "
"and provider you have."
-msgstr "Aukera ezazu, hardwarearekin eta zuk daukazun hornitzailearekin ados dagoen konexioko mota."
+msgstr ""
+"Aukera ezazu, hardwarearekin eta zuk daukazun hornitzailearekin ados dagoen "
+"konexioko mota."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
@@ -1402,14 +1753,17 @@ msgstr "Kabledun konexio berri bat (Ethernet)"
msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available. Select the one "
"to configure."
-msgstr "Lehenengo leihoa erabilgarri dauden interfazeak zerrendatzen ditu. Hautatu bat konfiguratzeko."
+msgstr ""
+"Lehenengo leihoa erabilgarri dauden interfazeak zerrendatzen ditu. Hautatu "
+"bat konfiguratzeko."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
-msgstr "Puntu honetan, IP helbide automatiko edo eskuzko bat aukeratzea ematen da."
+msgstr ""
+"Puntu honetan, IP helbide automatiko edo eskuzko bat aukeratzea ematen da."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
@@ -1420,16 +1774,25 @@ msgstr "IP Automatikoa"
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
msgid ""
-"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers"
-" are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
+"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
+"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
-"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,"
-" the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
-" The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
-"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers"
-" have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
+"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
+"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
+"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
+"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
+"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
-msgstr "<emphasis>Ethernet/IP Ezarpena</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, <literal>localhost.localdomain</literal> izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin. DHCP zerbitzari [...]
+msgstr ""
+"<emphasis>Ethernet/IP Ezarpena</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP "
+"zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian "
+"azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu "
+"behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez "
+"bada, <literal>localhost.localdomain</literal> izen lehenetsia egozten da. "
+"Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu "
+"hostnamea</emphasis> aukerarekin. DHCP zerbitzari guztiak ez dute mota "
+"honetako funtziorik eta zure ordenagailua etxeko ADSL router batetik IP "
+"helbidea lortzeko ezarpenak baditu, oso zaila da."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -1465,7 +1828,9 @@ msgstr "DHCP denbora muga"
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
-msgstr "Eskuratu YP zerbitzaria DHCP-tik (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS zerbitzaria"
+msgstr ""
+"Eskuratu YP zerbitzaria DHCP-tik (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS "
+"zerbitzaria"

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1480,7 +1845,13 @@ msgid ""
"the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server "
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
-msgstr "El HOST requerido por el DHCP. Use esta opción solo si el servidor DHCP requiere que el cliente especifique un host antes de recibir una dirección IP. Esta opción no esta soportada por algunos servidores DHCP.DHCP eskatutako hosta. Erabili aukera hau DHCP zerbitzariak bezeroari eskatzen badio IP helbide bat jaso aurretik host bat zehaztea soilik. Aukera hau ez dute DHCP zerbitzari batzuek onartzen."
+msgstr ""
+"El HOST requerido por el DHCP. Use esta opción solo si el servidor DHCP "
+"requiere que el cliente especifique un host antes de recibir una dirección "
+"IP. Esta opción no esta soportada por algunos servidores DHCP.DHCP "
+"eskatutako hosta. Erabili aukera hau DHCP zerbitzariak bezeroari eskatzen "
+"badio IP helbide bat jaso aurretik host bat zehaztea soilik. Aukera hau ez "
+"dute DHCP zerbitzari batzuek onartzen."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -1488,7 +1859,9 @@ msgstr "El HOST requerido por el DHCP. Use esta opción solo si el servidor DHCP
msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr "Onartu ondoren, azken urratsak deskribatuko dira konexio guztien konfigurazioan komunak direnak: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+msgstr ""
+"Onartu ondoren, azken urratsak deskribatuko dira konexio guztien "
+"konfigurazioan komunak direnak: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
@@ -1503,29 +1876,42 @@ msgid ""
"servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no "
"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
-msgstr "<emphasis>Ethernet/IP ezarpenak</emphasis>: zer DNS zerbitzari erabiliko den aitortu behar duzu. Ordenagailuaren host izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME bat zehazten ez bada, izena <literal>localhost.localdomain</literal> egokituko da lehenspenez."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ethernet/IP ezarpenak</emphasis>: zer DNS zerbitzari erabiliko den "
+"aitortu behar duzu. Ordenagailuaren host izena hemen zehaztu daiteke. "
+"HOSTNAME bat zehazten ez bada, izena <literal>localhost.localdomain</"
+"literal> egokituko da lehenspenez."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
msgid ""
"For a residential network, the IP address usually looks like "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are "
-"available from your service provider's website."
-msgstr "Egoitza-sare batentzako, IPa <emphasis>192.168.x.x</emphasis> bezalakoa da, sare-maskara <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, eta Pasabide eta DNS zerbitzariak zure zerbitzu hornitzailearen webgunean eskuragarri daude."
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</"
+"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
+"provider's website."
+msgstr ""
+"Egoitza-sare batentzako, IPa <emphasis>192.168.x.x</emphasis> bezalakoa da, "
+"sare-maskara <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, eta Pasabide eta DNS "
+"zerbitzariak zure zerbitzu hornitzailearen webgunean eskuragarri daude."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
msgid ""
-"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search "
-"domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your "
-"computer is called \"splash\", and it's full domain name is "
-"\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". "
-"Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, "
-"domestic ADSL would not need this setting."
-msgstr "Ezarpen aurreratu batean, <emphasis>Bilaketa Domeinu</emphasis> bat zehatz dezakezu. Normalean, zure domeinu nagusia izango litzateke, ordenagailua \"splash\" baderitzo eta domeinu izena \"splash.boatanchor.net\" bilaketa domeinua \"boatanchor.net\" beharko litzateke. Zehazki, behar ez baduzu behintzat, ongi da, ez da ezarpen hau egiteko. Berriz ere, ADSL sareak ez du ezarpen hau behar."
+"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
+"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
+"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
+"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
+"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Ezarpen aurreratu batean, <emphasis>Bilaketa Domeinu</emphasis> bat zehatz "
+"dezakezu. Normalean, zure domeinu nagusia izango litzateke, ordenagailua "
+"\"splash\" baderitzo eta domeinu izena \"splash.boatanchor.net\" bilaketa "
+"domeinua \"boatanchor.net\" beharko litzateke. Zehazki, behar ez baduzu "
+"behintzat, ongi da, ez da ezarpen hau egiteko. Berriz ere, ADSL sareak ez du "
+"ezarpen hau behar."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -1549,11 +1935,14 @@ msgstr "Satelite konexio berri bat (DVB)"
#: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136
#: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203
msgid ""
-"This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you"
-" can write this help, please contact <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
-"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Atal honetan ez da oraindik idatzi baliabideak falta dira. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Doc taldearekin.</link> Eskerrak aldez aurretik."
+"This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
+"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
+msgstr ""
+"Atal honetan ez da oraindik idatzi baliabideak falta dira. Laguntza hau "
+"idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Doc taldearekin.</"
+"link> Eskerrak aldez aurretik."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
@@ -1575,9 +1964,11 @@ msgstr "Bat ere ez"
#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:180
msgid ""
-"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name"
-" and password."
-msgstr "BPALogin (beharreko Telstra da). Kasu honetan erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar duzu."
+"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
+"and password."
+msgstr ""
+"BPALogin (beharreko Telstra da). Kasu honetan erabiltzaile-izena eta "
+"pasahitza eman behar duzu."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -1586,35 +1977,54 @@ msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
-"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,"
-" the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
-" The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
-"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers"
-" have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
+"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
+"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. "
+"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
+"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
+"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
-msgstr "<emphasis>Kable/IP Ezarpena</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, <literal>localhost.localdomain</literal> izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin. DHCP zerbitzari gu [...]
+msgstr ""
+"<emphasis>Kable/IP Ezarpena</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak "
+"aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. "
+"Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. "
+"Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, "
+"<literal>localhost.localdomain</literal> izen lehenetsia egozten da. Izan "
+"ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu "
+"hostnamea</emphasis> aukerarekin. DHCP zerbitzari guztiak ez dute mota "
+"honetako funtziorik eta zure ordenagailua etxeko ADSL router batetik IP "
+"helbidea lortzeko ezarpenak baditu, oso zaila da."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
msgid ""
-"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers"
-" to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME "
+"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers "
+"to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME "
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
-msgstr "<emphasis>Kable/IP Ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak aitortu behar dira. Ordenagailuaren izena hemen zehaz daiteke. Inongo HOSTNAME-rik ez bada zehazten, <literal>localhost.localdomain</literal> izena lehenetsi eransten da."
+msgstr ""
+"<emphasis>Kable/IP Ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak aitortu behar "
+"dira. Ordenagailuaren izena hemen zehaz daiteke. Inongo HOSTNAME-rik ez bada "
+"zehazten, <literal>localhost.localdomain</literal> izena lehenetsi eransten "
+"da."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
msgid ""
-"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search "
-"domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your "
-"computer is called \"splash\", and it's full domain name is "
-"\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". "
-"Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, "
-"domestic connection would not need this setting."
-msgstr "Ezarpen aurreratu batean, <emphasis>Bilaketa Domeinu</emphasis> bat zehatz dezakezu. Normalean, zure domeinu nagusia izango litzateke, ordenagailua \"splash\" baderitzo eta domeinu izena \"splash.boatanchor.net\" bilaketa domeinua \"boatanchor.net\" beharko litzateke. Zehazki, behar ez baduzu behintzat, ongi da, ez da ezarpen hau egiteko. Berriz ere, etxeko sareak ez du ezarpen hau behar."
+"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
+"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
+"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
+"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
+"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
+"need this setting."
+msgstr ""
+"Ezarpen aurreratu batean, <emphasis>Bilaketa Domeinu</emphasis> bat zehatz "
+"dezakezu. Normalean, zure domeinu nagusia izango litzateke, ordenagailua "
+"\"splash\" baderitzo eta domeinu izena \"splash.boatanchor.net\" bilaketa "
+"domeinua \"boatanchor.net\" beharko litzateke. Zehazki, behar ez baduzu "
+"behintzat, ongi da, ez da ezarpen hau egiteko. Berriz ere, etxeko sareak ez "
+"du ezarpen hau behar."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -1632,15 +2042,20 @@ msgstr "DSL konexio berri bat"
msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
-msgstr "Tresnak sareko interfazerik antzematen badu, bat hautatzea eta hura itxuratzeko aukera eskaintzen du."
+msgstr ""
+"Tresnak sareko interfazerik antzematen badu, bat hautatzea eta hura "
+"itxuratzeko aukera eskaintzen du."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663
msgid ""
"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your "
-"provider. If it is not listed, select the option "
-"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave."
-msgstr "Hornitzaile zerrenda bat proposatzen da, herrialdeen arabera sailkatuta. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendatu, hautatu <guilabel>Zerrendatu gabea</guilabel> gero aukerak idatzi eta zure eman hornitzailea."
+"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
+"guilabel> and then enter the options your provider gave."
+msgstr ""
+"Hornitzaile zerrenda bat proposatzen da, herrialdeen arabera sailkatuta. "
+"Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendatu, hautatu <guilabel>Zerrendatu "
+"gabea</guilabel> gero aukerak idatzi eta zure eman hornitzailea."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
@@ -1738,7 +2153,9 @@ msgstr "Kanpoko ISDN modema"
msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
-msgstr "Hardware-zerrenda bat proposatzen da, kategoria eta fabrikatzailearen arabera sailkatuta. Aukeratu zure txartela."
+msgstr ""
+"Hardware-zerrenda bat proposatzen da, kategoria eta fabrikatzailearen "
+"arabera sailkatuta. Aukeratu zure txartela."

#. type: Content of:
#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1756,10 +2173,14 @@ msgstr "Europarako Protokoloa (EDSS1)"
#: en/drakconnect.xml:395
msgid ""
"A list of providers is then offered, classified by countries. Select your "
-"provider. If it is not listed, select the option "
-"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave "
-"you. Then it is asked for parameters:"
-msgstr "Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu <guilabel>Ez da ageri<guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero parametroak eskatuko zaizkizu:"
+"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
+"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
+"asked for parameters:"
+msgstr ""
+"Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da "
+"ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu "
+"<guilabel>Ez da ageri<guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero "
+"parametroak eskatuko zaizkizu:"

#. type: Content of:
#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1790,15 +2211,21 @@ msgstr "Egiaztatze-metodoa"
msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
-msgstr "Honen ondoren, IP helbideak automatikoki edo eskuzko metodo bidez jaso nahi duzun aukeratzea. Azken kasu horretan, idatzi IP helbidea eta azpisare maskara."
+msgstr ""
+"Honen ondoren, IP helbideak automatikoki edo eskuzko metodo bidez jaso nahi "
+"duzun aukeratzea. Azken kasu horretan, idatzi IP helbidea eta azpisare "
+"maskara."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
msgid ""
"The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by "
-"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to"
-" put:"
-msgstr "Hurrengo pausoa, DNS zerbitzarien helbideak automatikoki edo eskuzko metodoz lortzen diren edo ez adieraztea da. Eskuzko konfigurazioen kasuan, zehaztu behar duzu:"
+"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
+"put:"
+msgstr ""
+"Hurrengo pausoa, DNS zerbitzarien helbideak automatikoki edo eskuzko metodoz "
+"lortzen diren edo ez adieraztea da. Eskuzko konfigurazioen kasuan, zehaztu "
+"behar duzu:"

#. type: Content of:
#. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1818,15 +2245,19 @@ msgstr "Lehen eta bigarren DNS zerbitzariak"
msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
-msgstr "Aukeratu host izena IP-tik ezarri den. Aukera hau zure hornitzaile konfigurazioak onartuko duela ziur bazaude soilik."
+msgstr ""
+"Aukeratu host izena IP-tik ezarri den. Aukera hau zure hornitzaile "
+"konfigurazioak onartuko duela ziur bazaude soilik."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
msgid ""
-"The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic"
-" or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter "
-"the IP address."
-msgstr "Hurrengo pausoa da pasagunea helbidea automatikoki edo eskuz lortzen den modua hautatzea da. Eskuz ezartzea, IP helbidea sartu behar duzu."
+"The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic "
+"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
+"IP address."
+msgstr ""
+"Hurrengo pausoa da pasagunea helbidea automatikoki edo eskuz lortzen den "
+"modua hautatzea da. Eskuz ezartzea, IP helbidea sartu behar duzu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
@@ -1839,14 +2270,19 @@ msgid ""
"A first window lists the interfaces which are available and an entry for "
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
-msgstr "Lehenengo leiho batean interfazeak eta Windows kontrolatzaile sarrera bat (ndiswrapper) zerrendatzen dira. Aukeratu bat konfiguratzeko. Erabili ndiswrapper soilik beste konfigurazio metodoak zuen lan egiten ez badute."
+msgstr ""
+"Lehenengo leiho batean interfazeak eta Windows kontrolatzaile sarrera bat "
+"(ndiswrapper) zerrendatzen dira. Aukeratu bat konfiguratzeko. Erabili "
+"ndiswrapper soilik beste konfigurazio metodoak zuen lan egiten ez badute."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
-msgstr "Urrats honetan, txartelak detektatutako sarbide puntu desberdinen arteko aukeraketan dago."
+msgstr ""
+"Urrats honetan, txartelak detektatutako sarbide puntu desberdinen arteko "
+"aukeraketan dago."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
@@ -1934,8 +2370,7 @@ msgstr "Enkriptatze-gakoa"
#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
-msgid ""
-"It is generally provided with the hardware which give the access point."
+msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
msgstr "Normalean sarbideak emandako hardwarearekin batera dator."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
@@ -1956,13 +2391,21 @@ msgid ""
"localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be "
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <code>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin"
+msgstr ""
+"<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak "
+"aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. "
+"Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. "
+"Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, "
+"localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak "
+"eman dezake <code>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin"

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers"
-msgstr "Eskuratu YP zerbitzaria DHCP (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS zerbitzariak"
+msgstr ""
+"Eskuratu YP zerbitzaria DHCP (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS "
+"zerbitzariak"

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -1970,35 +2413,47 @@ msgstr "Eskuratu YP zerbitzaria DHCP (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS zer
msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
-msgstr "Konfigurazioa urratsa onartu ondoren, konexio konfigurazio guztietan ohikoa da , hau azaltzen da: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
+msgstr ""
+"Konfigurazioa urratsa onartu ondoren, konexio konfigurazio guztietan ohikoa "
+"da , hau azaltzen da: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
msgid ""
"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The "
-"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified,"
-" the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
-msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak aldarrikatu behar dituzu.. Ordenagailuaren host izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME bat zehazten ez bada, izena <literal>localhost.localdomain</literal> egokituko da lehenspenez."
+"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
+"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
+msgstr ""
+"<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak aldarrikatu behar "
+"dituzu.. Ordenagailuaren host izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME bat "
+"zehazten ez bada, izena <literal>localhost.localdomain</literal> egokituko "
+"da lehenspenez."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:625
msgid ""
"For a residential network, the IP address always looks like "
-"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is "
-"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are "
-"available from your providers website."
-msgstr "Bizitegi sare bat egiteko, IP helbideak <emphasis>192.168.xx</emphasis> itxura du beti, Sare-maskara <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, eta Pasabidea eta DNS zerbitzarietan zure hornitzailearen webgunean eskuragarri daude."
+"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</"
+"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
+"website."
+msgstr ""
+"Bizitegi sare bat egiteko, IP helbideak <emphasis>192.168.xx</emphasis> "
+"itxura du beti, Sare-maskara <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, eta "
+"Pasabidea eta DNS zerbitzarietan zure hornitzailearen webgunean eskuragarri "
+"daude."

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:630
msgid ""
-"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search "
-"domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, "
-"before the period."
-msgstr "Ezarpen aurreratuan, zehaztu ahal da <emphasis>Domeinuko bilaketa</emphasis> bat. Host izenaren antzekoa puntu aurreko izen gabe."
+"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
+"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
+"period."
+msgstr ""
+"Ezarpen aurreratuan, zehaztu ahal da <emphasis>Domeinuko bilaketa</emphasis> "
+"bat. Host izenaren antzekoa puntu aurreko izen gabe."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
@@ -2010,7 +2465,9 @@ msgstr "GPRS/Edge/3G konexio berri bat"
msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
-msgstr "Tresna haririk gabeko interfazeak detektatzen badu, bat aukeratu eta konfiguratzeko aukera ematen digu."
+msgstr ""
+"Tresna haririk gabeko interfazeak detektatzen badu, bat aukeratu eta "
+"konfiguratzeko aukera ematen digu."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
@@ -2022,7 +2479,9 @@ msgstr "PIN eskatuko da. Utzi hutsik PINa beharrezkoa ez bada"
msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
-msgstr "Morroiak sarea eskatzen du. Ez bada detektatzen, <guilabel>Ezzerrendatutako</guilabel> aukera hautatu ezazu."
+msgstr ""
+"Morroiak sarea eskatzen du. Ez bada detektatzen, <guilabel>Ezzerrendatutako</"
+"guilabel> aukera hautatu ezazu."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
@@ -2067,16 +2526,22 @@ msgstr "Portu-zerrenda bat proposatzen da. Aukeratu zure ataka."
msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
-msgstr "Oraindik instalatuta ez badago, <emphasis>kppp-provider</emphasis> paketea instalatzea iradokiko dizu."
+msgstr ""
+"Oraindik instalatuta ez badago, <emphasis>kppp-provider</emphasis> paketea "
+"instalatzea iradokiko dizu."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:729
msgid ""
"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your "
-"provider. If it is not listed, select the option "
-"<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave."
-" Then it is asked for Dialup options:"
-msgstr "Hornitzaile zerrenda proposatuko da herrialdeen arabera sailkatuta. Aukeratu zure hornitzailea. Hala ez badago, hautatu <guilabel>Zerrendatu gabeko</guilabel> aukera, eta ondoren idatzi zure hornitzaileak eman dizkizun aukerak. Ondoren markatze aukerak eskatzen dira:"
+"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
+"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
+"for Dialup options:"
+msgstr ""
+"Hornitzaile zerrenda proposatuko da herrialdeen arabera sailkatuta. Aukeratu "
+"zure hornitzailea. Hala ez badago, hautatu <guilabel>Zerrendatu gabeko</"
+"guilabel> aukera, eta ondoren idatzi zure hornitzaileak eman dizkizun "
+"aukerak. Ondoren markatze aukerak eskatzen dira:"

#. type: Content of:
#. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2175,7 +2640,10 @@ msgid ""
"In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow "
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
-msgstr "Konexio harigabe bat egotekotan, kutxa osagarri baten <emphasis>Sarbide-puntua ibiltaria onartu</emphasis> zein automatikoki seinale-indarraren arabera sarbide-puntuen artean aldatzeko aukera ematen duen."
+msgstr ""
+"Konexio harigabe bat egotekotan, kutxa osagarri baten <emphasis>Sarbide-"
+"puntua ibiltaria onartu</emphasis> zein automatikoki seinale-indarraren "
+"arabera sarbide-puntuen artean aldatzeko aukera ematen duen."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
@@ -2207,7 +2675,8 @@ msgstr "Gaitu IPv6-tik IPv4-ra tunela"
msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
-msgstr "Azken urratsa ahalbidetzen du zehaztea konexioa berehala hastea edo ez ."
+msgstr ""
+"Azken urratsa ahalbidetzen du zehaztea konexioa berehala hastea edo ez ."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2234,17 +2703,22 @@ msgstr "drakconsole.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconsole.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakconsole</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconsole.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a "
-"console which is directly opened as root. We do not think that you need more"
-" information about that."
-msgstr "Tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zuzenean root bezala irekitako kontsola baterako sarrera ematen dizu. Ez dugu uste horri buruzko informazio gehiago behar duzunik."
+"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
+"information about that."
+msgstr ""
+"Tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zuzenean root bezala "
+"irekitako kontsola baterako sarrera ematen dizu. Ez dugu uste horri buruzko "
+"informazio gehiago behar duzunik."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:8
@@ -2265,10 +2739,13 @@ msgstr "drakdiskBackup.png"
#. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para>
#: en/drakdisk.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis "
-"role=\"bold\">diskdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> edo <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> "
+"as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakdisk</emphasis> edo <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> root "
+"bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakdisk.xml:20
@@ -2276,16 +2753,24 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny "
"error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a "
"partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll "
-"see the screen above on top of the tool screen. Click on "
-"<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue."
-msgstr "Tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oso boteretsua da, huts ñimiño batek edo zure teklatuan katu batek salto eginez partizio batean datu guztiak galtzera edo disko gogor guztia ezabatzera gida dezakete. Arrazoi horretarako, tresna pantailaren gainean ikusiko duzu pantaila. <emphasis>Irteera</emphasis> gainean klik egin ezazu jarraitu nahi duzula seguru ez bazaude."
+"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
+"emphasis> if you're not sure you want to continue."
+msgstr ""
+"Tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oso boteretsua da, "
+"huts ñimiño batek edo zure teklatuan katu batek salto eginez partizio batean "
+"datu guztiak galtzera edo disko gogor guztia ezabatzera gida dezakete. "
+"Arrazoi horretarako, tresna pantailaren gainean ikusiko duzu pantaila. "
+"<emphasis>Irteera</emphasis> gainean klik egin ezazu jarraitu nahi duzula "
+"seguru ez bazaude."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:30
msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
-msgstr "Disko gogor bat baino gehiago edukiz gero, lan egin nahi duzun disko gogorrera aldatu zaitezke fitxa zuzena aukeratuz (sda, sdb, sdc etab)."
+msgstr ""
+"Disko gogor bat baino gehiago edukiz gero, lan egin nahi duzun disko "
+"gogorrera aldatu zaitezke fitxa zuzena aukeratuz (sda, sdb, sdc etab)."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2298,12 +2783,18 @@ msgstr "drakdisk.png"
msgid ""
"You can choose from many actions to adjust your hard disk to your "
"preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, "
-"resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a"
-" partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear "
-"all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete "
-"disk, the other buttons become visible on the right after you click on a "
-"partition."
-msgstr "Zuk akzio askoren artean aukera dezakezu disko gogorra zure lehentasunetara estutzeko. Disko gogor osoa garbitzea, partizioak banatzea edo bat egitea, bere tamaina edo bere fitxategi-sistema, bere formatua aldatzea edo zatiketa batean aurkitzen dena bistaratzea: dena posiblea da. Behealdeko <emphasis><guibutton>Ezabatu botoia</guibutton></emphasis> disko gogor osoa ezabatzeko da, gainerako botoiak eskuinean egiten dira ikusgai partizio batean klik egin ondoren."
+"resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a "
+"partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</"
+"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
+"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
+msgstr ""
+"Zuk akzio askoren artean aukera dezakezu disko gogorra zure lehentasunetara "
+"estutzeko. Disko gogor osoa garbitzea, partizioak banatzea edo bat egitea, "
+"bere tamaina edo bere fitxategi-sistema, bere formatua aldatzea edo zatiketa "
+"batean aurkitzen dena bistaratzea: dena posiblea da. Behealdeko "
+"<emphasis><guibutton>Ezabatu botoia</guibutton></emphasis> disko gogor osoa "
+"ezabatzeko da, gainerako botoiak eskuinean egiten dira ikusgai partizio "
+"batean klik egin ondoren."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:47
@@ -2311,7 +2802,10 @@ msgid ""
"If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot "
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
-msgstr "Hautatutako partizioa muntatuta badago, beheko adibidean bezala, ezin duzu aukeratu tamainaz aldatzea, formateatzea edo ezabatzea. Partizioa lehenengo desmuntatua izan behar da hori egin ahal izateko."
+msgstr ""
+"Hautatutako partizioa muntatuta badago, beheko adibidean bezala, ezin duzu "
+"aukeratu tamainaz aldatzea, formateatzea edo ezabatzea. Partizioa lehenengo "
+"desmuntatua izan behar da hori egin ahal izateko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:51
@@ -2325,12 +2819,18 @@ msgid ""
"delete the partition and then re-create it with the new type. The button "
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
-msgstr "Partizio mota bat aldatzeko (aldaketa ext3-tik ext4-ra adibidez) partizioa ezabatu eta gero berriro sortu mota berriarekin. <guibutton role=\"bold\">Sortu</guibutton> botoia agertzen da diskoan toki huts bat hautatuta dagoenean"
+msgstr ""
+"Partizio mota bat aldatzeko (aldaketa ext3-tik ext4-ra adibidez) partizioa "
+"ezabatu eta gero berriro sortu mota berriarekin. <guibutton role=\"bold"
+"\">Sortu</guibutton> botoia agertzen da diskoan toki huts bat hautatuta "
+"dagoenean"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
-msgstr "Existitzen ez den muntai puntu bat aukeratu ahal izango baduzu, sortu egingo da."
+msgstr ""
+"Existitzen ez den muntai puntu bat aukeratu ahal izango baduzu, sortu egingo "
+"da."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2344,7 +2844,10 @@ msgid ""
"Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> "
"gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
-msgstr "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be seen in the screenshot below."
+msgstr ""
+"Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> "
+"gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be "
+"seen in the screenshot below."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2371,17 +2874,22 @@ msgstr "drakedm.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakedm.xml:17
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakedm</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:16
msgid ""
"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display "
-"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available"
-" on your system will be shown."
-msgstr "Hemen<placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/> idazmahai-ingurunean sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik."
+"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available "
+"on your system will be shown."
+msgstr ""
+"Hemen<placeholder type=\\\"footnote\\\" id=\\\"0\\\"/> idazmahai-ingurunean "
+"sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure "
+"sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:24
@@ -2389,7 +2897,11 @@ msgid ""
"Most users will only notice that the provided login screens look different. "
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, KDM and GDM have more extras."
-msgstr "Erabiltzaile gehienek soilik nabarituko dute emandako saioen pantailaren itxura desberdina dela. Hala eta guztiz ere, ezaugarriak desberdintasunak dituzte. LXDM pantaila kudeatzaile arin bat da, KDM eta GDM osagarri gehiago dute."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile gehienek soilik nabarituko dute emandako saioen pantailaren "
+"itxura desberdina dela. Hala eta guztiz ere, ezaugarriak desberdintasunak "
+"dituzte. LXDM pantaila kudeatzaile arin bat da, KDM eta GDM osagarri gehiago "
+"dute."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
@@ -2410,9 +2922,11 @@ msgstr "drakfirewall.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfirewall.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakfirewall</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:14
@@ -2421,18 +2935,28 @@ msgid ""
"Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal "
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Guneko Segurtasun fitxan dago etiketaturik \"Konfiguratu suebaki pertsonala\". Lehenengo fitxako \"Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria\" tresna bera da."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Guneko "
+"Segurtasun fitxan dago etiketaturik \"Konfiguratu suebaki pertsonala\". "
+"Lehenengo fitxako \"Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria\" "
+"tresna bera da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
msgid ""
"A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming "
"connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the "
-"first screen above, you can select the services for which outside connection"
-" attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - "
+"first screen above, you can select the services for which outside connection "
+"attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - "
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
-msgstr "Oinarrizko suebaki bat instalatzen da modu lehenetsian Mageia-rekin. Kanpoaldetiko konexio guztiak oztopatzen ditu ez badaude baimenduta. Goiko lehen pantailan, zerbitzuak hauta ditzakezu zeinetarako kanpoko konexio-ahaleginak onartuko diren. Zure segurtasunerako, desmarkatu lehen kutxa - <guilabel>Guztia (suebaki gabe)</guilabel> - suebakia desgaitu nahi ez baduzu behintzat, eta soilik beharrezko zerbitzuak egiaztatzeko."
+msgstr ""
+"Oinarrizko suebaki bat instalatzen da modu lehenetsian Mageia-rekin. "
+"Kanpoaldetiko konexio guztiak oztopatzen ditu ez badaude baimenduta. Goiko "
+"lehen pantailan, zerbitzuak hauta ditzakezu zeinetarako kanpoko konexio-"
+"ahaleginak onartuko diren. Zure segurtasunerako, desmarkatu lehen kutxa - "
+"<guilabel>Guztia (suebaki gabe)</guilabel> - suebakia desgaitu nahi ez "
+"baduzu behintzat, eta soilik beharrezko zerbitzuak egiaztatzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
@@ -2441,7 +2965,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field "
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
-msgstr "Posible da, portu-zenbakiak eskuz sartzea irekitzeko. Sakatu <guibutton>Aurreratua</guibutton> eta leiho berri bat irekiko da. <guilabel>Beste portuak</guilabel> eremuan, sartu behar diren portuak honako adibideak jarraituz :"
+msgstr ""
+"Posible da, portu-zenbakiak eskuz sartzea irekitzeko. Sakatu "
+"<guibutton>Aurreratua</guibutton> eta leiho berri bat irekiko da. "
+"<guilabel>Beste portuak</guilabel> eremuan, sartu behar diren portuak honako "
+"adibideak jarraituz :"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
@@ -2463,7 +2991,10 @@ msgstr "Zerrendatutako portuak espazio baten bidez bereizi behar dira."
msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
-msgstr "<guilabel>Suebaki erregistro mezuak sistemaren erregistroaren</guilabel> laukia aktibatuta badago, suebakiaren mezuak sistemaren erregistroetan gordeko dira"
+msgstr ""
+"<guilabel>Suebaki erregistro mezuak sistemaren erregistroaren</guilabel> "
+"laukia aktibatuta badago, suebakiaren mezuak sistemaren erregistroetan "
+"gordeko dira"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -2477,7 +3008,10 @@ msgid ""
"If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) "
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
-msgstr "Ez baduzu barne zerbitzu espezifikorik (web edo posta zerbitzaria, fitxategi partekatzea...) erabat posiblea da ezer ez markatuta izatea, gomendatzen dute, ez dizu eragozten Internetera konektatzea."
+msgstr ""
+"Ez baduzu barne zerbitzu espezifikorik (web edo posta zerbitzaria, fitxategi "
+"partekatzea...) erabat posiblea da ezer ez markatuta izatea, gomendatzen "
+"dute, ez dizu eragozten Internetera konektatzea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
@@ -2487,10 +3021,19 @@ msgid ""
"<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second "
"box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure "
"somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards "
-"corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot"
-" below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to "
-"be warned each time a connection is attempted on those ports."
-msgstr "Hurrengo pantaila Suebaki aukera Interaktiboekin banatzen da. Ezaugarri hauek konexio-saioez zuri ohartaraztea baimentzen dutela espero dute gutxienez lehen lauki <guilabel>Suebaki Interaktiboa Erabili </guilabel>markaturik badago. Bigarren laukia marka ezazu portuak eskaneatu egiten badira (nonbait faila bat aurkitzeko eta zure makinan sartzeko asmoz) abisatzeko. Hirugarreneko lauki bakoitzak hemendik aurrera lehen bi pantailetan ireki zenituen portuena da; beheko pantailan, bi [...]
+"corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot "
+"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
+"warned each time a connection is attempted on those ports."
+msgstr ""
+"Hurrengo pantaila Suebaki aukera Interaktiboekin banatzen da. Ezaugarri "
+"hauek konexio-saioez zuri ohartaraztea baimentzen dutela espero dute "
+"gutxienez lehen lauki <guilabel>Suebaki Interaktiboa Erabili </"
+"guilabel>markaturik badago. Bigarren laukia marka ezazu portuak eskaneatu "
+"egiten badira (nonbait faila bat aurkitzeko eta zure makinan sartzeko asmoz) "
+"abisatzeko. Hirugarreneko lauki bakoitzak hemendik aurrera lehen bi "
+"pantailetan ireki zenituen portuena da; beheko pantailan, bi gutunontzi "
+"daude: SSH zerbitzaria eta 80:150/tcp. Portu horietan konexioa saiatzen den "
+"bakoitzean abisatzeko egiazta itzazu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
@@ -2513,21 +3056,27 @@ msgstr "drakfirewall4.png"
#: en/drakfirewall.xml:79
msgid ""
"In the last screen, choose which network interfaces are connected to the "
-"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary"
-" packages are downloaded."
-msgstr "Azken pantailan, aukeratu zein sare interfazeak Internetera konektatzen diren eta babestu egin itzazu. Ados botoian klikatu eta gero, beharrezko paketeak jaitsi egingo dira."
+"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
+"packages are downloaded."
+msgstr ""
+"Azken pantailan, aukeratu zein sare interfazeak Internetera konektatzen "
+"diren eta babestu egin itzazu. Ados botoian klikatu eta gero, beharrezko "
+"paketeak jaitsi egingo dira."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
-msgstr "Ez badakizu zer aukeratu, MCC-en Sare &amp; Internet fitxa, Ezarri sare interfaze berri bat ikonoan begirada bat bota."
+msgstr ""
+"Ez badakizu zer aukeratu, MCC-en Sare &amp; Internet fitxa, Ezarri sare "
+"interfaze berri bat ikonoan begirada bat bota."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts"
-msgstr "Kudeatu, erantsi eta ezabatu letra-tipoak. Inportatu Windows® hizki-tipoak"
+msgstr ""
+"Kudeatu, erantsi eta ezabatu letra-tipoak. Inportatu Windows® hizki-tipoak"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfont.xml:6
@@ -2543,9 +3092,11 @@ msgstr "drakfont.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfont.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakfont</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:15
@@ -2554,7 +3105,11 @@ msgid ""
"Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It "
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxaren azpian dago presente. Ordenagailuko eskuragarri dauden letra-tipoak kudeatzeko aukera ematen du. Pantaila nagusia goian:"
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"<emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxaren azpian dago presente. "
+"Ordenagailuko eskuragarri dauden letra-tipoak kudeatzeko aukera ematen du. "
+"Pantaila nagusia goian:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
@@ -2574,14 +3129,17 @@ msgstr "botoi batzuk geroago hemen azaldu."
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: <emphasis/></emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eskuratu Windows-en Letrak: <emphasis/></emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Eskuratu Windows-en Letrak: <emphasis/></emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
msgid ""
-"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You"
-" must have Microsoft Windows installed."
-msgstr "Botoi honek Windows partizioan aurkitutako letra tipoak automatikoki gehitzen ditu. Microsoft Windows instalaturik izan behar duzu."
+"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You "
+"must have Microsoft Windows installed."
+msgstr ""
+"Botoi honek Windows partizioan aurkitutako letra tipoak automatikoki "
+"gehitzen ditu. Microsoft Windows instalaturik izan behar duzu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:41
@@ -2591,9 +3149,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aukerak:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:43
msgid ""
-"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able"
-" to use the fonts."
-msgstr "Aplikazio edo gailuak zehaztea baimentzen du (inprimagailuak gehienbat) letra tipoak erabiltzeko gai direnak."
+"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able "
+"to use the fonts."
+msgstr ""
+"Aplikazio edo gailuak zehaztea baimentzen du (inprimagailuak gehienbat) "
+"letra tipoak erabiltzeko gai direnak."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
@@ -2606,7 +3166,10 @@ msgid ""
"This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be "
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
-msgstr "Botoi honek instalatutako letra-tipoak kendu eta, seguru asko, leku batzuk aurreztu. Kontuz ibili letra-tipoak kentzerakoan, erabiltzen dituzten dokumentuetan ondorio larriak izan ditzakete."
+msgstr ""
+"Botoi honek instalatutako letra-tipoak kendu eta, seguru asko, leku batzuk "
+"aurreztu. Kontuz ibili letra-tipoak kentzerakoan, erabiltzen dituzten "
+"dokumentuetan ondorio larriak izan ditzakete."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
@@ -2618,18 +3181,27 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inportatu:</emphasis>"
msgid ""
"Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The "
"supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the "
-"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis "
-"role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select "
-"the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> "
-"when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
-msgstr "Hirugarren baten (CD, Internet ...) iturriak gehitzea baimentzen du. Jasandako formatuak ttf, pfa, PFB, PCF, PFM eta GSF dira. Klikatu egin <emphasis role=\"bold\">Inportatu</emphasis> botoian eta gero <emphasis role=\"bold\">Gehitzean</emphasis>, artxibo kudeatzaile bat agertzen da instalatzeko iturriak aukera ditzazun, egin dezan klik <emphasis role=\"bold\">Instalatu</emphasis> amaitu duzunean. Instalatuko dira /usr/share/fonts karpetan."
+"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role="
+"\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the "
+"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
+"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
+msgstr ""
+"Hirugarren baten (CD, Internet ...) iturriak gehitzea baimentzen du. "
+"Jasandako formatuak ttf, pfa, PFB, PCF, PFM eta GSF dira. Klikatu egin "
+"<emphasis role=\"bold\">Inportatu</emphasis> botoian eta gero <emphasis role="
+"\"bold\">Gehitzean</emphasis>, artxibo kudeatzaile bat agertzen da "
+"instalatzeko iturriak aukera ditzazun, egin dezan klik <emphasis role=\"bold"
+"\">Instalatu</emphasis> amaitu duzunean. Instalatuko dira /usr/share/fonts "
+"karpetan."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
-msgstr "Berriki instalatu (edo kendu) badituzu letra tipoak, drakfont pantaila nagusian ez badira agertzen, itxi eta berriro ireki aldaketak ikusteko."
+msgstr ""
+"Berriki instalatu (edo kendu) badituzu letra tipoak, drakfont pantaila "
+"nagusian ez badira agertzen, itxi eta berriro ireki aldaketak ikusteko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
@@ -2650,18 +3222,24 @@ msgstr "drakguard.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakguard.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakguard</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
-"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental "
-"Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the "
-"drakguard package (not installed by default)."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean, Segurtasun fitxan pean dago, etiketaturik <guilabel>Guraso Kontrol</guilabel>. Ez baduzu etiketa hau ikusten, drakguard paketea (lehenetsiz instalatu gabe) instalatu behar duzu."
+"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</"
+"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
+"package (not installed by default)."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean, "
+"Segurtasun fitxan pean dago, etiketaturik <guilabel>Guraso Kontrol</"
+"guilabel>. Ez baduzu etiketa hau ikusten, drakguard paketea (lehenetsiz "
+"instalatu gabe) instalatu behar duzu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
@@ -2674,30 +3252,41 @@ msgid ""
"Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to "
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
-msgstr "Drakguard modu erraz batean guraso kontrolak ezartzeko zure ordenagailua mugatzeko nork zer egin dezakeen eta zein eguneko garaietan. Drakguard hiru gaitasun erabilgarri ditu:"
+msgstr ""
+"Drakguard modu erraz batean guraso kontrolak ezartzeko zure ordenagailua "
+"mugatzeko nork zer egin dezakeen eta zein eguneko garaietan. Drakguard hiru "
+"gaitasun erabilgarri ditu:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
-msgstr "Erabiltzaile izenekoei sarbidea mugatuta dago erlojua ezartzea. Hau shorewall Mageiaren suebaki integratua erbiliz egiten da."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile izenekoei sarbidea mugatuta dago erlojua ezartzea. Hau "
+"shorewall Mageiaren suebaki integratua erbiliz egiten da."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
msgid ""
-"It blocks execution of particular commands by named users so these users can"
-" only execute what you accept them to execute."
-msgstr "erabiltzaile izenekoei bereziki komandoak exekutatzea blokleatzen du beraz, erabiltzaile horiek onartzen dutena soilik exekutatu dezakete."
+"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
+"only execute what you accept them to execute."
+msgstr ""
+"erabiltzaile izenekoei bereziki komandoak exekutatzea blokleatzen du beraz, "
+"erabiltzaile horiek onartzen dutena soilik exekutatu dezakete."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
msgid ""
-"It restricts access to websites, both manually defined through "
-"blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the "
-"website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental "
-"control blocker DansGuardian."
-msgstr "Sarbidea mugatzen du webgune batzuetara, bai eskuzko zerrenda beltz/zurien bidez definitzen da, baina baita dinamikoki web gunearen edukian oinarrituta. Hau lortzeko Drakguard kode irekiko gurasoen kontrol blokeatzaile liderra DansGuardian erabiltzen du."
+"It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/"
+"whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To "
+"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
+"DansGuardian."
+msgstr ""
+"Sarbidea mugatzen du webgune batzuetara, bai eskuzko zerrenda beltz/zurien "
+"bidez definitzen da, baina baita dinamikoki web gunearen edukian "
+"oinarrituta. Hau lortzeko Drakguard kode irekiko gurasoen kontrol "
+"blokeatzaile liderra DansGuardian erabiltzen du."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
@@ -2711,19 +3300,31 @@ msgid ""
"Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on "
"your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel "
"feature that allows access to individual files to be restricted to named "
-"users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by"
-" an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to "
-"this prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and"
-" will then suggest you reboot."
-msgstr "Zure ordenagailuak Ext2-etan, Ext3-etan, edo ReiserFS-formatuan partiziorik badauzka, popup bat ikusiko duzu ACL-ak zure partizioetan konfiguratzeko. ACL-ak Sarbideko Kontroleko Zerrendak esan nahi izaten du, eta banakako fitxategietarako sarrera izendatutako erabiltzaileengana mugatzea onartzen duen Linux-eko nukleoko ezaugarri bat da. ACL-ak Ext4-etan eta Btrfs-ek sistemak artxiboetan egin dituzte, baina aukera batek ahalbidetzen ditu Ext2-etan, Ext3-etan, edo Reiserfs-partizio [...]
+"users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by "
+"an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this "
+"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
+"then suggest you reboot."
+msgstr ""
+"Zure ordenagailuak Ext2-etan, Ext3-etan, edo ReiserFS-formatuan partiziorik "
+"badauzka, popup bat ikusiko duzu ACL-ak zure partizioetan konfiguratzeko. "
+"ACL-ak Sarbideko Kontroleko Zerrendak esan nahi izaten du, eta banakako "
+"fitxategietarako sarrera izendatutako erabiltzaileengana mugatzea onartzen "
+"duen Linux-eko nukleoko ezaugarri bat da. ACL-ak Ext4-etan eta Btrfs-ek "
+"sistemak artxiboetan egin dituzte, baina aukera batek ahalbidetzen ditu Ext2-"
+"etan, Ext3-etan, edo Reiserfs-partizioetan. 'Bai' hautatzen baduzu drakguard-"
+"ek zure partizio guztiak konfiguratuko ditu ACL-a sostengatzeko, eta orduan "
+"berrabiarazteko oharra iradokiko dizu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
msgid ""
"<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental "
-"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab"
-" is opened."
-msgstr "<guibutton>Guraso Kontrola Gaitul</guibutton>: Egiaztatuta badago, kontrola gurasoen gaituta dago eta <guilabel>Programetarako sarbidea Blokeatu</guilabel> fitxa irekitzen da."
+"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
+"is opened."
+msgstr ""
+"<guibutton>Guraso Kontrola Gaitul</guibutton>: Egiaztatuta badago, kontrola "
+"gurasoen gaituta dago eta <guilabel>Programetarako sarbidea Blokeatu</"
+"guilabel> fitxa irekitzen da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
@@ -2731,7 +3332,11 @@ msgid ""
"<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the "
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
-msgstr "<guibutton>Sareko trafiko guztia blokatu</guibutton>: Hautatuta badago, web orri guztiek blokeatuta daude, eta zerrenda zuria fitxan direnak izan ezik. Bestela, web orri guztiek onartzen dira, zerrenda beltzak fitxan direnak izan ezik."
+msgstr ""
+"<guibutton>Sareko trafiko guztia blokatu</guibutton>: Hautatuta badago, web "
+"orri guztiek blokeatuta daude, eta zerrenda zuria fitxan direnak izan ezik. "
+"Bestela, web orri guztiek onartzen dira, zerrenda beltzak fitxan direnak "
+"izan ezik."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
@@ -2743,7 +3348,15 @@ msgid ""
"<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an "
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
-msgstr "<guibutton>Erabiltzaile-sarrera:</guibutton> Sarbidea ezkerrean agertzen diren erabiltzaileengana murriztu da zehaztu dituzun erregelak ezagututa. Eskuineko aldeko erabiltzaileek sarbidea murrizketarik gabe dute konputagailuko erabiltzaile helduei ez ditzatela eragotzi. Ezkerreko erabiltzaile bat hautatu eta egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> hura erabiltzaile baimendutako zerrendari gehitzeko. Eskuineko erabiltzaile bat hautatu eta sakatu <guibutton>Ezabatu</guibutton> baim [...]
+msgstr ""
+"<guibutton>Erabiltzaile-sarrera:</guibutton> Sarbidea ezkerrean agertzen "
+"diren erabiltzaileengana murriztu da zehaztu dituzun erregelak ezagututa. "
+"Eskuineko aldeko erabiltzaileek sarbidea murrizketarik gabe dute "
+"konputagailuko erabiltzaile helduei ez ditzatela eragotzi. Ezkerreko "
+"erabiltzaile bat hautatu eta egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> hura "
+"erabiltzaile baimendutako zerrendari gehitzeko. Eskuineko erabiltzaile bat "
+"hautatu eta sakatu <guibutton>Ezabatu</guibutton> baimendutako erabiltzaile "
+"zerrendatik ezabatzeko."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
@@ -2752,7 +3365,11 @@ msgid ""
"with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and "
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
-msgstr "<guibutton>Denbora kontrola:</guibutton> hautatzen bada, interneteko sarbide <guilabel>Hasiera</guilabel> eta <guilabel>Amaiera</guilabel> denboren artean murrizketak onartuko dira. Era bat blokeatuta egongo da leiho denbora honetatik kanpo."
+msgstr ""
+"<guibutton>Denbora kontrola:</guibutton> hautatzen bada, interneteko sarbide "
+"<guilabel>Hasiera</guilabel> eta <guilabel>Amaiera</guilabel> denboren "
+"artean murrizketak onartuko dira. Era bat blokeatuta egongo da leiho denbora "
+"honetatik kanpo."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
@@ -2764,7 +3381,9 @@ msgstr "Zerrenda beltz/zuri taula"
msgid ""
"Enter the website URL in the first field at the top and click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button."
-msgstr "Idatzi goialdeko lehen eremuan web URLa eta sakatu <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia."
+msgstr ""
+"Idatzi goialdeko lehen eremuan web URLa eta sakatu <guibutton>Gehitu</"
+"guibutton> botoia."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
@@ -2774,17 +3393,22 @@ msgstr "Blokeatu Taula Programak"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:92
msgid ""
-"<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to"
-" restrict access to specific applications. Insert the path to the "
+"<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to "
+"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
-msgstr "<guibutton>Blokeatu Definitua Aplikazioak</guibutton>: ACL erabilera aplikazio espezifikoen sarbidea mugatzeko aukera ematen du. Txertatu blokeatu nahi dituzun aplikazioen bidea."
+msgstr ""
+"<guibutton>Blokeatu Definitua Aplikazioak</guibutton>: ACL erabilera "
+"aplikazio espezifikoen sarbidea mugatzeko aukera ematen du. Txertatu "
+"blokeatu nahi dituzun aplikazioen bidea."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:96
msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
-msgstr "<guibutton>Desblokeatu Erabiltzaileen zerrenda</guibutton>: Eskuinaldean azaltzen diren erabiltzaileak ez dira acl-an blokeatu izan."
+msgstr ""
+"<guibutton>Desblokeatu Erabiltzaileen zerrenda</guibutton>: Eskuinaldean "
+"azaltzen diren erabiltzaileak ez dira acl-an blokeatu izan."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
@@ -2823,14 +3447,23 @@ msgid ""
"gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card "
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Hau erabilgarria da zuk, Interneterako (2) Sarbidea duen eta sare lokalera (1) ere konektatuta dagoen, konputagailua (3) duzunean. Zuk pasabide bezala konputagailua (3) erabil dezakezu beste lan-estazio batzuetarako (5) eta (6) sarbidea emateko sare lokalean (1). Hartarako, pasabideak bi interfaze izan behar ditu; lehenak Ethernet txartel bat bezala egon behar du sare lokalean, eta Internetera (2) konektatuta bigarrena (4)."
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Hau erabilgarria da zuk, "
+"Interneterako (2) Sarbidea duen eta sare lokalera (1) ere konektatuta "
+"dagoen, konputagailua (3) duzunean. Zuk pasabide bezala konputagailua (3) "
+"erabil dezakezu beste lan-estazio batzuetarako (5) eta (6) sarbidea emateko "
+"sare lokalean (1). Hartarako, pasabideak bi interfaze izan behar ditu; "
+"lehenak Ethernet txartel bat bezala egon behar du sare lokalean, eta "
+"Internetera (2) konektatuta bigarrena (4)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
-msgstr "Lehen urratsa sarea eta Interneteko sarbidea ezarrita dagoela egiaztatzea, <xref linkend=\"draknetcenter\"/>-en dokumentatuta dagoen bezala."
+msgstr ""
+"Lehen urratsa sarea eta Interneteko sarbidea ezarrita dagoela egiaztatzea, "
+"<xref linkend=\"draknetcenter\"/>-en dokumentatuta dagoen bezala."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
@@ -2840,23 +3473,29 @@ msgstr "Pasagune morroia"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakgw</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:47
msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
-msgstr "Morroiak <placeholder type=\"footnote\" id=\"0 \"/> bertan azaltzen diren ondoz ondoko urratsak eskaintzen ditu:"
+msgstr ""
+"Morroiak <placeholder type=\"footnote\" id=\"0 \"/> bertan azaltzen diren "
+"ondoz ondoko urratsak eskaintzen ditu:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
-msgstr "Morroiak ez ditu gutxienez bi interfazeak antzematen, honi buruz ohartarazten da eta sarean gelditzea eta hardwarea ezartzea eskatzen da."
+msgstr ""
+"Morroiak ez ditu gutxienez bi interfazeak antzematen, honi buruz "
+"ohartarazten da eta sarean gelditzea eta hardwarea ezartzea eskatzen da."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
@@ -2864,22 +3503,31 @@ msgid ""
"specify the interface used for the Internet connection. The wizard "
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
-msgstr "Internet konexiorako erabiltzen den interfazea zehaztu. Morroia automatikoki iradokitzen du interfaze bat, baina proposatzen duena zuzena den egiaztatu beharko duzu."
+msgstr ""
+"Internet konexiorako erabiltzen den interfazea zehaztu. Morroia automatikoki "
+"iradokitzen du interfaze bat, baina proposatzen duena zuzena den egiaztatu "
+"beharko duzu."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
msgid ""
-"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes"
-" one, check that this is correct."
-msgstr "zehaztu zein LAN sare interfazea sarbidea erabiltzen den. Morroiak bat proposatzen du, begiratu hori zuzena den."
+"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
+"one, check that this is correct."
+msgstr ""
+"zehaztu zein LAN sare interfazea sarbidea erabiltzen den. Morroiak bat "
+"proposatzen du, begiratu hori zuzena den."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
msgid ""
-"The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask"
-" and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual"
-" configuration. It is recommended that you accept these values."
-msgstr "Morroiak Lan sareko parametroak porposatzen ditu, hala nola, IP helbidea, maskara eta domeinu izena. Egiaztatu parametro horiek oraingo konfigurazioekin bateragarriak direla. Gomendagarria da zuk balio horiek onartzea."
+"The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask "
+"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual "
+"configuration. It is recommended that you accept these values."
+msgstr ""
+"Morroiak Lan sareko parametroak porposatzen ditu, hala nola, IP helbidea, "
+"maskara eta domeinu izena. Egiaztatu parametro horiek oraingo "
+"konfigurazioekin bateragarriak direla. Gomendagarria da zuk balio horiek "
+"onartzea."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
@@ -2887,15 +3535,21 @@ msgid ""
"specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard "
"will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
-msgstr "ordenagailua DNS zerbitzari gisa erabili behar den zehaztu. Baietz bada, morroiak egiaztatuko du <code>bind</code> instalatuko dela. Bestela, DNS zerbitzari baten helbidea zehaztu behar duzu."
+msgstr ""
+"ordenagailua DNS zerbitzari gisa erabili behar den zehaztu. Baietz bada, "
+"morroiak egiaztatuko du <code>bind</code> instalatuko dela. Bestela, DNS "
+"zerbitzari baten helbidea zehaztu behar duzu."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
msgid ""
"specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard "
-"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure"
-" it, with start and end addresses in the DHCP range."
-msgstr "ordenagailua DHCP zerbitzari gisa erabiliko den zehaztu. Baietz bada, morroiak egiaztatuko du <code>dhcp-zerbitzaria</code> instalatuta eta DHCP eremuko hasiera eta amaiera helbideekin ezartzea eskaintzen da."
+"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
+"it, with start and end addresses in the DHCP range."
+msgstr ""
+"ordenagailua DHCP zerbitzari gisa erabiliko den zehaztu. Baietz bada, "
+"morroiak egiaztatuko du <code>dhcp-zerbitzaria</code> instalatuta eta DHCP "
+"eremuko hasiera eta amaiera helbideekin ezartzea eskaintzen da."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
@@ -2904,14 +3558,21 @@ msgid ""
"will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, "
"with the address of the administrator (admin-3Q2Tfjf0mexWk0Htik3J/***@public.gmane.org), name of the "
"proxy (***@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
-msgstr "ordenagailua proxy zerbitzari gisa erabiliko den zehaztu. Baietz bada, morroiak egiaztatuko du <code>squid</code> instalatuta dagoela eta hura ezartzea eskiniko zaizu, administratzaileak (admin-3Q2Tfjf0mexWk0Htik3J/***@public.gmane.org) helbidearekin, proxy izena (***@mydomaincom) du, portua (3128) eta cache tamaina (100 Mb)."
+msgstr ""
+"ordenagailua proxy zerbitzari gisa erabiliko den zehaztu. Baietz bada, "
+"morroiak egiaztatuko du <code>squid</code> instalatuta dagoela eta hura "
+"ezartzea eskiniko zaizu, administratzaileak (admin-3Q2Tfjf0mexWk0Htik3J/***@public.gmane.org) "
+"helbidearekin, proxy izena (***@mydomaincom) du, portua (3128) eta "
+"cache tamaina (100 Mb)."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:99
msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
-msgstr "Azken urratsa pasagunea makina inprimagailuak eta partekatzeko konektatuta dagoela ikusteko aukera ematen du."
+msgstr ""
+"Azken urratsa pasagunea makina inprimagailuak eta partekatzeko konektatuta "
+"dagoela ikusteko aukera ematen du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:104
@@ -2930,9 +3591,13 @@ msgid ""
"If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to "
"specify in the network configuration tool that you get an address "
"automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting "
-"to the network. This method is valid whatever operating system the client is"
-" using."
-msgstr "DHCP-arekin pasabidea itxuratu baduzu, soilik beharrezkoa da sare-konfigurazio tresnan helbidea era automatikoan lortzen dela zehaztea (DHCP-aren bitartez). sarera konektatzen denean lortzen dira Parametroak. Metodo hau baliozkoa da bezeroak erabilitako sistema eragilea edozein dela ere."
+"to the network. This method is valid whatever operating system the client is "
+"using."
+msgstr ""
+"DHCP-arekin pasabidea itxuratu baduzu, soilik beharrezkoa da sare-"
+"konfigurazio tresnan helbidea era automatikoan lortzen dela zehaztea (DHCP-"
+"aren bitartez). sarera konektatzen denean lortzen dira Parametroak. Metodo "
+"hau baliozkoa da bezeroak erabilitako sistema eragilea edozein dela ere."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
@@ -2940,7 +3605,10 @@ msgid ""
"If you must manually specify the network parameters, you must in particular "
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
-msgstr "Sare-parametroak eskuz zehaztu behar badituzu, pasabidea zehaztu behar du, bereziki, pasabide bezala jokatzen duen makinaren IP helbidea sarrertzearen bitartez."
+msgstr ""
+"Sare-parametroak eskuz zehaztu behar badituzu, pasabidea zehaztu behar du, "
+"bereziki, pasabide bezala jokatzen duen makinaren IP helbidea sarrertzearen "
+"bitartez."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
@@ -2951,9 +3619,10 @@ msgstr "Gelditu konexioa partekatzea"
#: en/drakgw.xml:125
msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
-"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the "
-"sharing."
-msgstr "Mageia ordenagailuko konexioa partekatzea gelditu nahi baduzu, abiarazi tresna. Konexioa ezartzeko edo partekatzea gelditzeko aukera emango dizu."
+"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
+msgstr ""
+"Mageia ordenagailuko konexioa partekatzea gelditu nahi baduzu, abiarazi "
+"tresna. Konexioa ezartzeko edo partekatzea gelditzeko aukera emango dizu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
@@ -2974,9 +3643,11 @@ msgstr "drakhosts.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakhosts.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakhosts</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:14
@@ -2985,7 +3656,11 @@ msgid ""
"addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to "
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
-msgstr "Zure sareko sistema batzuek zerbitzuak ematen bazaituztete, eta IP-helbidea finkatzen badute, tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> haiek errazago atzitzeko izen bat zehaztea onartzen du. Orduan izen hori erabil dezakezu IP-helbidearen ordez."
+msgstr ""
+"Zure sareko sistema batzuek zerbitzuak ematen bazaituztete, eta IP-helbidea "
+"finkatzen badute, tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"haiek errazago atzitzeko izen bat zehaztea onartzen du. Orduan izen hori "
+"erabil dezakezu IP-helbidearen ordez."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
@@ -2998,7 +3673,10 @@ msgid ""
"With this button, you add the name for a new system. You will get a window "
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
-msgstr "Botoi honetaz, sistema berriko izena gehitzen da. Lortuko duzu leiho bat IP helbidea, sistemarako host izena, eta aukeran, era berean erabil daitekeen ezizena zehazteko."
+msgstr ""
+"Botoi honetaz, sistema berriko izena gehitzen da. Lortuko duzu leiho bat IP "
+"helbidea, sistemarako host izena, eta aukeran, era berean erabil daitekeen "
+"ezizena zehazteko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
@@ -3010,7 +3688,9 @@ msgstr "<guibutton>Aldatu</guibutton>"
msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
-msgstr "Aurretik definituriko sarrera baten parametroetan sartzeko aukera duzu. Leiho berean lortu ahal izango duzu."
+msgstr ""
+"Aurretik definituriko sarrera baten parametroetan sartzeko aukera duzu. "
+"Leiho berean lortu ahal izango duzu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
@@ -3033,17 +3713,22 @@ msgstr "drakinvictus.png"
#: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12
msgid ""
"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
-"can write this help, please contact <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc "
-"team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</ link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."
+"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
+msgstr ""
+"Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza "
+"hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</ "
+"link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakinvictus</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:10
@@ -3064,9 +3749,11 @@ msgstr "draknetcenter.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draknetcenter.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draknetventer</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draknetventer</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
@@ -3074,19 +3761,29 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Sarea eta Internet Mageia Kontrol Guneko fitxan pean \"Sare Gune\" etiketatuta bezala aurkitzen da"
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Sarea eta Internet "
+"Mageia Kontrol Guneko fitxan pean \"Sare Gune\" etiketatuta bezala aurkitzen "
+"da"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:31
msgid ""
"When this tool is launched, a window opens listing all the networks "
-"configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite,"
-" etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, "
-"depending on the network type, to allow you to look after the network, "
-"change its settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to "
-"create a network, for this see <guilabel>Set up a new network interface "
-"(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
-msgstr "Tresna hau abiarazi zenean, konfiguratuta dauden sare guztien zerrendatzen dituen leiho bat irekitzen da, bere mota edozein izanda ere (kabletik, irratitik, satelitetik, etab.). Haietako batean klik egiterakoan, hiru edo lau botoi agertuko dira, sare motaren arabera, sarea zaindu ahal izateko, bere konfigurazioa aldatu edo konektatzeko/deskonektatzeko. Tresna honek ez du sare bat sortzeko asmoa, honetarako ikusi <guilabel>Konfiguratu sare-interfaze berria (LAN, ISDN, ADSL-a, ...) [...]
+"configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, "
+"etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending "
+"on the network type, to allow you to look after the network, change its "
+"settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a "
+"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
+"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
+msgstr ""
+"Tresna hau abiarazi zenean, konfiguratuta dauden sare guztien zerrendatzen "
+"dituen leiho bat irekitzen da, bere mota edozein izanda ere (kabletik, "
+"irratitik, satelitetik, etab.). Haietako batean klik egiterakoan, hiru edo "
+"lau botoi agertuko dira, sare motaren arabera, sarea zaindu ahal izateko, "
+"bere konfigurazioa aldatu edo konektatzeko/deskonektatzeko. Tresna honek ez "
+"du sare bat sortzeko asmoa, honetarako ikusi <guilabel>Konfiguratu sare-"
+"interfaze berria (LAN, ISDN, ADSL-a, ...)</guilabel> MCC-ko erlaitz berean."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3117,28 +3814,45 @@ msgstr "draknetcenterWireless-on.png"
msgid ""
"In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the "
"first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder"
-" type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
-"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network "
-"types, the colour code is always the same, green if connected and red if not"
-" connected."
-msgstr "Beheko pantailan, adibide bezala emanda, bi sare ikus ditzakegu, lehena kablekoa da eta konektatuta, ikono honengatik ezagungarria <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (hau ez dago konektatuta<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) eta bigarren sailak sare harigabeak erakusten ditu, konektatu gabe daudela, ikono honegatik ezagungarria <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> eta honengatik <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>hau [...]
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder "
+"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
+"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, "
+"the colour code is always the same, green if connected and red if not "
+"connected."
+msgstr ""
+"Beheko pantailan, adibide bezala emanda, bi sare ikus ditzakegu, lehena "
+"kablekoa da eta konektatuta, ikono honengatik ezagungarria <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (hau ez dago konektatuta<placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) eta bigarren sailak sare harigabeak "
+"erakusten ditu, konektatu gabe daudela, ikono honegatik ezagungarria "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> eta honengatik "
+"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>hau konektatuta badago. "
+"Kolore-kodea beste sare-tipoetarako beti berdina da, berde konektatuta "
+"badago eta gorria konektatuta ez badago."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:62
msgid ""
"In the wireless part of the screen, you can also see all the detected "
-"networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal "
-"strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and "
-"the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then "
-"either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> "
-"or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network "
-"to another one. If a private network is selected, the Network Settings "
-"window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption "
-"key in particular)."
-msgstr "Pantailaren harigabe lekuan, antzemandako sare guztiak ere ikus dezakezu, <guilabel>SSID</guilabel>-rekin, <guilabel>Seinale indarra</guilabel>-rekin, zifratuta badaude (gorriz)edo ez badaude (berdez), eta <guilabel>lan modua</guilabel>. Egin klik hautatu duzun sarean eta ondoren <guibutton>segimendua</guibutton>, <guibutton>Konfiguratu</guibutton> edo <guibutton>Konektatu</guibutton>. Posible da hemen sare batetik bestera joatea. Sare pribatu bat hautatzen bada, Sarearen ezarpe [...]
+"networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</"
+"guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the "
+"<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either "
+"on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or "
+"<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to "
+"another one. If a private network is selected, the Network Settings window "
+"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
+"particular)."
+msgstr ""
+"Pantailaren harigabe lekuan, antzemandako sare guztiak ere ikus dezakezu, "
+"<guilabel>SSID</guilabel>-rekin, <guilabel>Seinale indarra</guilabel>-rekin, "
+"zifratuta badaude (gorriz)edo ez badaude (berdez), eta <guilabel>lan modua</"
+"guilabel>. Egin klik hautatu duzun sarean eta ondoren <guibutton>segimendua</"
+"guibutton>, <guibutton>Konfiguratu</guibutton> edo <guibutton>Konektatu</"
+"guibutton>. Posible da hemen sare batetik bestera joatea. Sare pribatu bat "
+"hautatzen bada, Sarearen ezarpenen leihoa (ikus beherago) zabalduko da eta "
+"ezarpen osagarriak (enkriptazio gakoa, bereziki) eskatuko dizkizu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:72
@@ -3167,9 +3881,13 @@ msgstr "draknetcenter4.png"
msgid ""
"This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the "
"PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is "
-"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray"
-" -> Monitor Network</guimenu>."
-msgstr "Botoi honek sare-jarduera ikustea baimentzen dizu, (gorriz, Ordenagailurantz) deskargatzen du eta (berdez, Interneterantz) igotzen da. Pantaila bera da eskuinarekin klikatuz <guimenu>sistemaren bandejan eskuragarri dagoen Internet ikonoaren gainean -> Sare Estatistikak</guimenu>."
+"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
+"-> Monitor Network</guimenu>."
+msgstr ""
+"Botoi honek sare-jarduera ikustea baimentzen dizu, (gorriz, "
+"Ordenagailurantz) deskargatzen du eta (berdez, Interneterantz) igotzen da. "
+"Pantaila bera da eskuinarekin klikatuz <guimenu>sistemaren bandejan "
+"eskuragarri dagoen Internet ikonoaren gainean -> Sare Estatistikak</guimenu>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:97
@@ -3177,14 +3895,19 @@ msgid ""
"There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the "
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
-msgstr "Badira sare bakoitzarentzat (hemen eth0 kable-sarea, lo tokiko loopback eta wlan0 hari gabeko sarea da) fitxa bat eta horrek konexio egoerari buruzko xehetasunak ematen duen fitxa bat."
+msgstr ""
+"Badira sare bakoitzarentzat (hemen eth0 kable-sarea, lo tokiko loopback eta "
+"wlan0 hari gabeko sarea da) fitxa bat eta horrek konexio egoerari buruzko "
+"xehetasunak ematen duen fitxa bat."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:102
msgid ""
-"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic "
-"accounting</guilabel>, we will look at that in the next section."
-msgstr "Leihoaren behealdean izenburu bat dago <guilabel>Trafiko kontularitza</guilabel>, hurrengo atalean aztertuko egingo dugu."
+"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
+"guilabel>, we will look at that in the next section."
+msgstr ""
+"Leihoaren behealdean izenburu bat dago <guilabel>Trafiko kontularitza</"
+"guilabel>, hurrengo atalean aztertuko egingo dugu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:108
@@ -3207,9 +3930,13 @@ msgstr "draknetcenter2.png"
msgid ""
"It is possible to change all the settings given during network creation. "
"Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> "
-"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual"
-" configuration may give better results."
-msgstr "Posible da sarea sortzean zehar emandako ezarpen guztiak aldatzea. Gehienetan, egiaztapetu <guibutton>IP Automatikoa</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> egin direla, baina arazo kasuan, eskuzko ezarpenak emaitza hobeak eman ditzake."
+"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual "
+"configuration may give better results."
+msgstr ""
+"Posible da sarea sortzean zehar emandako ezarpen guztiak aldatzea. "
+"Gehienetan, egiaztapetu <guibutton>IP Automatikoa</guibutton> "
+"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> egin direla, baina arazo kasuan, eskuzko "
+"ezarpenak emaitza hobeak eman ditzake."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
@@ -3218,7 +3945,11 @@ msgid ""
"like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the "
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
-msgstr "Egoitza-sare batentzako, <guilabel>IP helbidea</guilabel> beti 192.168.0.x bezalakoa da, <guilabel>Sare-maskara</guilabel> 255.255.255.0, eta <guilabel>Pasabide</guilabel> eta <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> zure zerbitzu hornitzailearen webgunean eskuragarri daude."
+msgstr ""
+"Egoitza-sare batentzako, <guilabel>IP helbidea</guilabel> beti 192.168.0.x "
+"bezalakoa da, <guilabel>Sare-maskara</guilabel> 255.255.255.0, eta "
+"<guilabel>Pasabide</guilabel> eta <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> zure "
+"zerbitzu hornitzailearen webgunean eskuragarri daude."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:128
@@ -3227,14 +3958,20 @@ msgid ""
"the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in "
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
-msgstr "<guibutton>Gaitu sare estatistikak</guibutton> orduro, egunero edo hileroko oinarriaren gaineko trafiko neurriaren kontrolik egotekotan. Emaitzak erakusten dira, lehen zehatutako \"pantailan\". Behin estatistikak aktibatuta egon sare konexioa berrezarri behar da."
+msgstr ""
+"<guibutton>Gaitu sare estatistikak</guibutton> orduro, egunero edo hileroko "
+"oinarriaren gaineko trafiko neurriaren kontrolik egotekotan. Emaitzak "
+"erakusten dira, lehen zehatutako \"pantailan\". Behin estatistikak "
+"aktibatuta egon sare konexioa berrezarri behar da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:133
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network "
-"Manager:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Onartu interfazea Network Manager-ek kontrolatzea:</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:"
+"</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Onartu interfazea Network Manager-ek kontrolatzea:</"
+"emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185
@@ -3276,12 +4013,18 @@ msgid ""
"Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select "
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
-msgstr "Aukeratu <guilabel>Kudeatutako</guilabel> Sargune baten bidezko konexioa bada, detektatutako <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> bat dago. Aukeratu <guilabel>Ad-hoc</guilabel> puntuz sare punturako bat bada. Aukeratu <emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> zure sare txartela sarbide bezala erabiltzen bada, zure sare-txartela modu hau onartu behar du."
+msgstr ""
+"Aukeratu <guilabel>Kudeatutako</guilabel> Sargune baten bidezko konexioa "
+"bada, detektatutako <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> bat dago. "
+"Aukeratu <guilabel>Ad-hoc</guilabel> puntuz sare punturako bat bada. "
+"Aukeratu <emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> zure sare txartela "
+"sarbide bezala erabiltzen bada, zure sare-txartela modu hau onartu behar du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:170
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Enkriptatze modua eta Enkriptatze gakoa:</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Enkriptatze modua eta Enkriptatze gakoa:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:173
@@ -3291,11 +4034,15 @@ msgstr "Sare pribatua bada, ezarpen horiek jakin behar dituzu."
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:175
msgid ""
-"<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a"
-" passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA "
+"<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a "
+"passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA "
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
-msgstr "<guilabel>WEP</guilabel> pasahitz bat erabiltzen du, eta WPA erabiltzen duen pasaesaldia baino ahulagoa. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> WPA home edo WPA personal ere deitzen da. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> ez da maiz sare pribatuetan erabiltzen."
+msgstr ""
+"<guilabel>WEP</guilabel> pasahitz bat erabiltzen du, eta WPA erabiltzen duen "
+"pasaesaldia baino ahulagoa. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> WPA home "
+"edo WPA personal ere deitzen da. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> ez da "
+"maiz sare pribatuetan erabiltzen."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:180
@@ -3307,7 +4054,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Onartu roaming sarbide puntua</emphasis>:"
msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
-msgstr "Roaming teknologia ahalbidetzen du ordenagailua bere sargunea aldatzeko sarera konektatuta dabilen bitartean."
+msgstr ""
+"Roaming teknologia ahalbidetzen du ordenagailua bere sargunea aldatzeko "
+"sarera konektatuta dabilen bitartean."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3345,9 +4094,11 @@ msgstr "draknetprofile.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetprofile.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draknetprofile</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknfs.xml:9
@@ -3373,21 +4124,24 @@ msgstr "Aurrebaldintzak"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draknfs.xml:27
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draknfs</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:26
msgid ""
-"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the"
-" first time, it may display the following message:"
-msgstr "Noiz morroia<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lehen aldiz abiatzen denean, hurrengo mezua erakuts daiteke:"
+"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
+"first time, it may display the following message:"
+msgstr ""
+"Noiz morroia<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lehen aldiz abiatzen "
+"denean, hurrengo mezua erakuts daiteke:"

#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
-msgid ""
-"The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
+msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "nfs-utils paketea instalatu egin behar da. Instalatu nahi duzu?"

#. type: Content of: <section><section><para>
@@ -3407,7 +4161,10 @@ msgid ""
"A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list "
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
-msgstr "Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, zerrenda hutsik dago. <Guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko tresna baterako sarbidea ematen dizu."
+msgstr ""
+"Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, "
+"zerrenda hutsik dago. <Guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko "
+"tresna baterako sarbidea ematen dizu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
@@ -3420,7 +4177,10 @@ msgid ""
"The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched "
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
-msgstr "Konfigurazioko tresna \"Aldatu sarrera\" bezala etiketatuta dago. Abiarazi daiteke <guibutton>Aldatu</guibutton> botoiarekin. Honako parametro hauek daude eskuragarri."
+msgstr ""
+"Konfigurazioko tresna \"Aldatu sarrera\" bezala etiketatuta dago. Abiarazi "
+"daiteke <guibutton>Aldatu</guibutton> botoiarekin. Honako parametro hauek "
+"daude eskuragarri."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3439,7 +4199,10 @@ msgid ""
"Here you can specify which directory is to be shared. The "
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
-msgstr "Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. <Guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen dio aukera dezazun."
+msgstr ""
+"Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. "
+"<Guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen "
+"dio aukera dezazun."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
@@ -3451,7 +4214,9 @@ msgstr "Ostalari sarbidea"
msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
-msgstr "Partekatutako direktorioan sartzeko baimenduta dauden hots-ak hemen zehaztu ditzakezu."
+msgstr ""
+"Partekatutako direktorioan sartzeko baimenduta dauden hots-ak hemen zehaztu "
+"ditzakezu."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
@@ -3463,12 +4228,15 @@ msgstr "NFS bezeroak modu askotan ere zehaztu daitezke:"
msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
-msgstr "<emphasis>host bakarra</emphasis>: host bat, aitortu zuen laburtutako izenagatik ebatzi dadin, domeinu osoko izena edo IP helbidea izan behar da"
+msgstr ""
+"<emphasis>host bakarra</emphasis>: host bat, aitortu zuen laburtutako "
+"izenagatik ebatzi dadin, domeinu osoko izena edo IP helbidea izan behar da"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
-msgstr "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups @group gisa agertu daitezke."
+msgstr ""
+"<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups @group gisa agertu daitezke."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
@@ -3476,7 +4244,10 @@ msgid ""
"<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard "
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
-msgstr "<emphasis>wildcards</emphasis>: Makina izen komodin karaktereak izan ditzakete * eta?. Adibidez: *.cs.foo.edu cs.foo.edu domeinu host guztiekin bat datorrela."
+msgstr ""
+"<emphasis>wildcards</emphasis>: Makina izen komodin karaktereak izan "
+"ditzakete * eta?. Adibidez: *.cs.foo.edu cs.foo.edu domeinu host guztiekin "
+"bat datorrela."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
@@ -3484,7 +4255,10 @@ msgid ""
"<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all "
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
-msgstr "<emphasis>IP sareak</emphasis>: halaber, host guztiei batera direktorioak esportatu ditzakezu IP (azpi-)sare batean aldi berean. Adibidez, bai `/255.255.252.0'edo '/22' sareko baseko helbideari erantsiko zaio."
+msgstr ""
+"<emphasis>IP sareak</emphasis>: halaber, host guztiei batera direktorioak "
+"esportatu ditzakezu IP (azpi-)sare batean aldi berean. Adibidez, bai "
+"`/255.255.252.0'edo '/22' sareko baseko helbideari erantsiko zaio."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
@@ -3496,32 +4270,46 @@ msgstr "Erabiltzaile ID mapaketa"
msgid ""
"<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid "
"0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client "
-"cannot read or write to the files on the server which are created by root on"
-" the server itself."
-msgstr "<emphasis>Erlazionatu root erabiltzaile anonimo gisa (root_squash)</emphasis>: UID/GID-ak eskaerak UID/GID anonimo (root_squash) bihurtzen ditu. Bezeroaren ordenagailuko Root-ek ezin ditu irakurri edo idatzi ordenagailu honen zerbitzariaren errokoan sortutako artxiboak."
+"cannot read or write to the files on the server which are created by root on "
+"the server itself."
+msgstr ""
+"<emphasis>Erlazionatu root erabiltzaile anonimo gisa (root_squash)</"
+"emphasis>: UID/GID-ak eskaerak UID/GID anonimo (root_squash) bihurtzen "
+"ditu. Bezeroaren ordenagailuko Root-ek ezin ditu irakurri edo idatzi "
+"ordenagailu honen zerbitzariaren errokoan sortutako artxiboak."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
msgid ""
-"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing."
-" This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
-msgstr "<emphasis>benetako urruneko root sarbidea baimendu</emphasis>: ez itzali UID/GID 0 (no_root_squash)l. Aukera hau bereziki erabilgarria da diskorik gabeko lan postuetarako."
+"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
+"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
+msgstr ""
+"<emphasis>benetako urruneko root sarbidea baimendu</emphasis>: ez itzali UID/"
+"GID 0 (no_root_squash)l. Aukera hau bereziki erabilgarria da diskorik gabeko "
+"lan postuetarako."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:107
msgid ""
-"<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids"
-" to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP "
-"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID"
-" mapping (no_all_squash), which is the default setting."
-msgstr "<emphasis>Erlazionatu erabiltzaile guztiak erabiltzaile anonimo gisa</emphasis>: Erabiltzaile guztien UID/GID anonimora (all_squash-en) bihurtzen ditu. Erabilgarria da FTP publikoetako NFS direktorioak, berri-direktorioekin, etab. esportaziorako. Aurkakoa aukera no_all_squash, lehenetsi gisa ematen da."
+"<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids "
+"to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP "
+"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID "
+"mapping (no_all_squash), which is the default setting."
+msgstr ""
+"<emphasis>Erlazionatu erabiltzaile guztiak erabiltzaile anonimo gisa</"
+"emphasis>: Erabiltzaile guztien UID/GID anonimora (all_squash-en) bihurtzen "
+"ditu. Erabilgarria da FTP publikoetako NFS direktorioak, berri-"
+"direktorioekin, etab. esportaziorako. Aurkakoa aukera no_all_squash, "
+"lehenetsi gisa ematen da."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
-msgstr "<emphasis>anonuid eta anongid</emphasis>: esplizituki uid eta gid kontu anonimo ezartzen dute."
+msgstr ""
+"<emphasis>anonuid eta anongid</emphasis>: esplizituki uid eta gid kontu "
+"anonimo ezartzen dute."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
@@ -3532,9 +4320,12 @@ msgstr "Aukera aurreratuak"
#: en/draknfs.xml:120
msgid ""
"<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests "
-"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option"
-" is on by default."
-msgstr "<emphasis>Konexio bermatu</emphasis>: aukera honek eskatzen du internet ataka jatorria IPPORT_RESERVED (1024) baino txikiagoa izan behar du. Aukera hau lehenespenez aktibatuta dago."
+"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option "
+"is on by default."
+msgstr ""
+"<emphasis>Konexio bermatu</emphasis>: aukera honek eskatzen du internet "
+"ataka jatorria IPPORT_RESERVED (1024) baino txikiagoa izan behar du. Aukera "
+"hau lehenespenez aktibatuta dago."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
@@ -3543,7 +4334,11 @@ msgid ""
"and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any "
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
-msgstr "<emphasis>Partekatu Irakurri-Soilik</emphasis>: soilik edozeinek irakurtzen duela onartu ezazu edo irakurri eta idaztea eskaerak NFS-bolumen honetan. Ez-betetzea zeinek fitxategi sistema aldatzen duen edozein eskaera baztertu da. Hau egin ahal da esplizituki aukera hau erabiliz."
+msgstr ""
+"<emphasis>Partekatu Irakurri-Soilik</emphasis>: soilik edozeinek irakurtzen "
+"duela onartu ezazu edo irakurri eta idaztea eskaerak NFS-bolumen honetan. Ez-"
+"betetzea zeinek fitxategi sistema aldatzen duen edozein eskaera baztertu da. "
+"Hau egin ahal da esplizituki aukera hau erabiliz."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
@@ -3551,7 +4346,10 @@ msgid ""
"<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from "
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
-msgstr "<emphasis>Sinkronizatutako sarbidea</emphasis>: NFS zerbitzarietan eragozten du NFS protokoloa urratzea eta eskaera hauek egindako aldaketa aurretik eskaerei entzutea biltegiratze egonkorrarekin (adibidez, disko-unitatea)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Sinkronizatutako sarbidea</emphasis>: NFS zerbitzarietan eragozten "
+"du NFS protokoloa urratzea eta eskaera hauek egindako aldaketa aurretik "
+"eskaerei entzutea biltegiratze egonkorrarekin (adibidez, disko-unitatea)."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:134
@@ -3559,7 +4357,11 @@ msgid ""
"<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can "
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
-msgstr "<emphasis>Azpizuhaitz egiaztapena</emphasis>: segurtasuna kasu batzuetan hobetzen lagun dezakeen, baina fidagarritasuna gutxitu dezakeen azpizuhaitzaren kontrola baimentzea. Eskuliburuko esportazio orrialdeak (5) xehetasun gehiagotarako."
+msgstr ""
+"<emphasis>Azpizuhaitz egiaztapena</emphasis>: segurtasuna kasu batzuetan "
+"hobetzen lagun dezakeen, baina fidagarritasuna gutxitu dezakeen "
+"azpizuhaitzaren kontrola baimentzea. Eskuliburuko esportazio orrialdeak (5) "
+"xehetasun gehiagotarako."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201
@@ -3596,7 +4398,8 @@ msgstr "NFS Zerbitzaria|Berrabiarazi"
#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
-msgstr "Zerbitzaria gelditu eta berrabiarazi da uneko konfigurazioa fitxategiarekin."
+msgstr ""
+"Zerbitzaria gelditu eta berrabiarazi da uneko konfigurazioa fitxategiarekin."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
@@ -3606,9 +4409,9 @@ msgstr "NFS Zerbitzaria|Birkargatu"
#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229
msgid ""
-"The configuration displayed is reloaded from the current configuration "
-"files."
-msgstr "Bistaratuko konfigurazioa egungo konfigurazio fitxategitik birkargatu da."
+"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files."
+msgstr ""
+"Bistaratuko konfigurazioa egungo konfigurazio fitxategitik birkargatu da."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakproxy.xml:10
@@ -3629,30 +4432,45 @@ msgstr "drakproxy.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakproxy.xml:24
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakproxy</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:22
msgid ""
"If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use "
-"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net"
-" administrator will give you the information you need. You can also specify "
+"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net "
+"administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
-msgstr "Proxy zerbitzari bat erabili behar baldin baduzu Internetera sartzeko, tresna hau erabili dezakezu <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> konfiguratzeko. Zure sare administratzaileak behar duzun informazioa emango dizu. Salbuespenik gabe atzitu ahal dituzun zerbitzu batzuk zehaz ditzakezu ere."
+msgstr ""
+"Proxy zerbitzari bat erabili behar baldin baduzu Internetera sartzeko, "
+"tresna hau erabili dezakezu <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"konfiguratzeko. Zure sare administratzaileak behar duzun informazioa emango "
+"dizu. Salbuespenik gabe atzitu ahal dituzun zerbitzu batzuk zehaz ditzakezu "
+"ere."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
msgid ""
-"From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a"
-" proxy server is a server (a computer system or an application) that acts "
-"as an intermediary for requests from clients seeking resources from other "
+"From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a "
+"proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as "
+"an intermediary for requests from clients seeking resources from other "
"servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, "
"such as a file, connection, web page, or other resource available from a "
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
-msgstr "Wikipediatik, 2012-09-24-an,Proxy zerbitzaria artikulua: ordenagailu sareetan, zein beste zerbitzari batzuen baliabideen bila bezeroen eskaeretako bitartekari bezala jokatzen duen zerbitzaria (sistema informatiko edo aplikazio bat). Bezero bat proxy zerbitzarira konektatzen da, zerbitzu batzuk eskatzeko, esaterako, fitxategi, konexio, web orri, edo beste baliabide zerbitzari ezberdin baten eskuragarri gisa. Proxy zerbitzariak eskaera errazteko eta haien konplexutasuna kontrolatze [...]
+msgstr ""
+"Wikipediatik, 2012-09-24-an,Proxy zerbitzaria artikulua: ordenagailu "
+"sareetan, zein beste zerbitzari batzuen baliabideen bila bezeroen "
+"eskaeretako bitartekari bezala jokatzen duen zerbitzaria (sistema "
+"informatiko edo aplikazio bat). Bezero bat proxy zerbitzarira konektatzen "
+"da, zerbitzu batzuk eskatzeko, esaterako, fitxategi, konexio, web orri, edo "
+"beste baliabide zerbitzari ezberdin baten eskuragarri gisa. Proxy "
+"zerbitzariak eskaera errazteko eta haien konplexutasuna kontrolatzeko modu "
+"bat bezala ebaluatzen du."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
@@ -3673,11 +4491,16 @@ msgstr "drakrpm-edit-media.png"
#. type: Content of: <section><para><important><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:22
msgid ""
-"First thing to do after an install is to add software sources (also known as"
-" repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources"
-" to be used to install and update packages and applications. (see Add button"
-" below)."
-msgstr "Instalazio baten ondoren egin behar duzun lehena software iturriak (biltegiak, baliabideak, ispiluak bezala ezagututa) gehitzea da. Horrek esan nahi du zuk pakete eta aplikazioak instalatzeko eta eguneratzeko erabiliko diren baliabideen iturriak aukeratu behar dituzula. (Gehitu botoia ikusi behean)."
+"First thing to do after an install is to add software sources (also known as "
+"repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources "
+"to be used to install and update packages and applications. (see Add button "
+"below)."
+msgstr ""
+"Instalazio baten ondoren egin behar duzun lehena software iturriak "
+"(biltegiak, baliabideak, ispiluak bezala ezagututa) gehitzea da. Horrek esan "
+"nahi du zuk pakete eta aplikazioak instalatzeko eta eguneratzeko erabiliko "
+"diren baliabideen iturriak aukeratu behar dituzula. (Gehitu botoia ikusi "
+"behean)."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
@@ -3687,7 +4510,12 @@ msgid ""
"used. To avoid being asked to insert the media when you install new "
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
-msgstr "Mageia instalatzen (edo eguneratzen) baduzu baliabide optiko (CD edo DVD) edo USB gailu bat erabiliz, erabilitako baliabide optikoetarako softwareko iturri bat itxuratuta egongo da. Pakete berriak jartzerakoan baliabideak sartzeko galdetzea saihesteko, baliabide hau desaktibatu (edo ezabatu) behar duzu. (CD-Rom euskarri tipoa izango du)."
+msgstr ""
+"Mageia instalatzen (edo eguneratzen) baduzu baliabide optiko (CD edo DVD) "
+"edo USB gailu bat erabiliz, erabilitako baliabide optikoetarako softwareko "
+"iturri bat itxuratuta egongo da. Pakete berriak jartzerakoan baliabideak "
+"sartzeko galdetzea saihesteko, baliabide hau desaktibatu (edo ezabatu) behar "
+"duzu. (CD-Rom euskarri tipoa izango du)."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
@@ -3697,14 +4525,21 @@ msgid ""
"your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They "
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
-msgstr "Zure sistema 32 (i586 izenekoa) edo 64 bit (x86_64 izenekoa) arkitektura pean exekutatzen ari da. Pakete batzuk 32 edo 64 biteko sistemaren independenteak dira; pakete horiek noarch deitzen dira. Haiek ez dute beren noarch direktorioa ispiluetan, baina guztiak daude bai i586 eta x86_64 baliabidetan."
+msgstr ""
+"Zure sistema 32 (i586 izenekoa) edo 64 bit (x86_64 izenekoa) arkitektura "
+"pean exekutatzen ari da. Pakete batzuk 32 edo 64 biteko sistemaren "
+"independenteak dira; pakete horiek noarch deitzen dira. Haiek ez dute beren "
+"noarch direktorioa ispiluetan, baina guztiak daude bai i586 eta x86_64 "
+"baliabidetan."

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakrpm-edit-media</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:40
@@ -3712,7 +4547,9 @@ msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
-msgstr "Tresna hau Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fitxa-pean aurkezten da."
+msgstr ""
+"Tresna hau Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</"
+"emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fitxa-pean aurkezten da."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:46
@@ -3729,7 +4566,13 @@ msgstr "Zutabea Gaitu:"
msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
-msgstr "Los medios de comunicación controladas se utilizarán para instalar nuevos paquetes. Tenga cuidado con algunos medios de comunicación, tales como pruebas y depuración, que podrían hacer que su sistema inutilizable.Kontrolatutako hedabideak pakete berriak instalatzeko erabiliko dira. Kontuz beste hedabide batzuekin, hala nola proba eta arazketa gisa, zein zure sistema hondatu egin dezake."
+msgstr ""
+"Los medios de comunicación controladas se utilizarán para instalar nuevos "
+"paquetes. Tenga cuidado con algunos medios de comunicación, tales como "
+"pruebas y depuración, que podrían hacer que su sistema inutilizable."
+"Kontrolatutako hedabideak pakete berriak instalatzeko erabiliko dira. Kontuz "
+"beste hedabide batzuekin, hala nola proba eta arazketa gisa, zein zure "
+"sistema hondatu egin dezake."

#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
@@ -3743,7 +4586,12 @@ msgid ""
"media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, "
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
-msgstr "Egiaztaturik hedabideak paketeak eguneratzeko erabiliko direla, gaituta egon behar dira. \"Eguneratu\" izena duten hedabideak soilik hautatu behar dira. Segurtasun arrazoiengatik, zutabe hau ezin alda daiteke tresna honetan, kontsola bat ireki behar duzu root bezala eta <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis> idatzi."
+msgstr ""
+"Egiaztaturik hedabideak paketeak eguneratzeko erabiliko direla, gaituta egon "
+"behar dira. \"Eguneratu\" izena duten hedabideak soilik hautatu behar dira. "
+"Segurtasun arrazoiengatik, zutabe hau ezin alda daiteke tresna honetan, "
+"kontsola bat ireki behar duzu root bezala eta <emphasis role=\"bold"
+"\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis> idatzi."

#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
@@ -3755,28 +4603,36 @@ msgstr "Baliabidea zutabea:"
msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
-msgstr "Erakutsi baliabide izena. Mageia azken bertsioen biltegi ofizialak gutxienez osagai hauek ditu:"
+msgstr ""
+"Erakutsi baliabide izena. Mageia azken bertsioen biltegi ofizialak gutxienez "
+"osagai hauek ditu:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:69
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs "
"available supported by Mageia."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> zeinek mageiak onartzen dituen programa gehienak eskuragarri dauzka."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> zeinek mageiak onartzen dituen "
+"programa gehienak eskuragarri dauzka."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:74
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> zeinek doakoak ez diren programa horietako batzuk dauzka"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> zeinek doakoak ez diren programa "
+"horietako batzuk dauzka"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software librea zeinek lurralde batzuetan patente eskariak edon litezke."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software librea zeinek lurralde "
+"batzuetan patente eskariak edon litezke."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
@@ -3788,7 +4644,9 @@ msgstr "Baliabide bakoitzak 4 azpi-atal ditu:"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> Mageia bertsio hau kaleratu zenetik egunera agertutako paketeak."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> Mageia bertsio hau kaleratu "
+"zenetik egunera agertutako paketeak."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
@@ -3796,22 +4654,30 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since "
"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium "
"enabled, even with a very slow internet connection."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> paketeak segurtasun edo akatsen ondorioz geroztiko eguneraketa. Baliabide guztiak hauek gaituta, nahiz eta internet konexioa oso geldoa izango."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> paketeak segurtasun edo akatsen "
+"ondorioz geroztiko eguneraketa. Baliabide guztiak hauek gaituta, nahiz eta "
+"internet konexioa oso geldoa izango."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions "
"backported from Cauldron (the next version under development)."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> pakete batzuk Cauldron-etik bertsiotik bertsio berrira migraturikoak (hurrengo bertsioa garatzen ari da)."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> pakete batzuk Cauldron-etik "
+"bertsiotik bertsio berrira migraturikoak (hurrengo bertsioa garatzen ari da)."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests"
-" of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
+"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests "
+"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
"corrections."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> aldi baterako berritasun berriak probatzen dira, akatsen kazetari eta QA taldeaak zuzenketak baliokidetu ahal izateko."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> aldi baterako berritasun berriak "
+"probatzen dira, akatsen kazetari eta QA taldeaak zuzenketak baliokidetu ahal "
+"izateko."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
@@ -3829,7 +4695,10 @@ msgid ""
"To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to "
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
-msgstr "Baliabide bat kentzeko, bertan sakatu eta gero botoi hau sakatu. Ideia ona da instalazioak erabiltzen duen euskarria kentzeko (CD edo DVDa, adibidez), pakete guztiak Core baliabide ofizialean bait daude."
+msgstr ""
+"Baliabide bat kentzeko, bertan sakatu eta gero botoi hau sakatu. Ideia ona "
+"da instalazioak erabiltzen duen euskarria kentzeko (CD edo DVDa, adibidez), "
+"pakete guztiak Core baliabide ofizialean bait daude."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
@@ -3841,7 +4710,9 @@ msgstr "<guibutton>Editatu:</guibutton>"
msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
-msgstr "Aukeratutako baliabide ezarpenak, (URL, downloader eta proxy) aldatzeko aukera ematen du."
+msgstr ""
+"Aukeratutako baliabide ezarpenak, (URL, downloader eta proxy) aldatzeko "
+"aukera ematen du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:126
@@ -3854,10 +4725,17 @@ msgid ""
"Add the official repositories available on the Internet. These repositories "
"contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button "
"adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that "
-"you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a"
-" specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
+"you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a "
+"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
-msgstr "Gehitu itzazu Interneten eskuragarri dauden biltegi ofizialak. Biltegi hauek software seguru eta ongi probatuta daukate soilik. \"Gehitu\" gainean klik eginez lotzen da ispilu-zerrenda gehitzea zure konfiguraziora, diseinatuta dagoela instalakuntzak eta eguneraketak ziurtatu dezan zuregandik hurbilen dagoen ispilua. Ispilu espezifiko bat aukeratzea nahiago baduzu, orduan hura aukeratuz gaineratzen zara \"Gehitu baliabide espezifiko ispilu bat\" \"Artxibo\" menu Destolesgarritik."
+msgstr ""
+"Gehitu itzazu Interneten eskuragarri dauden biltegi ofizialak. Biltegi hauek "
+"software seguru eta ongi probatuta daukate soilik. \"Gehitu\" gainean klik "
+"eginez lotzen da ispilu-zerrenda gehitzea zure konfiguraziora, diseinatuta "
+"dagoela instalakuntzak eta eguneraketak ziurtatu dezan zuregandik hurbilen "
+"dagoen ispilua. Ispilu espezifiko bat aukeratzea nahiago baduzu, orduan hura "
+"aukeratuz gaineratzen zara \"Gehitu baliabide espezifiko ispilu bat\" "
+"\"Artxibo\" menu Destolesgarritik."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
@@ -3868,10 +4746,15 @@ msgstr "<guibutton>Gora eta behera geziak:</guibutton>"
#: en/drakrpm-edit-media.xml:137
msgid ""
"Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list "
-"in the displayed order and will install the first package found for the same"
-" release number - in the event of a version mismatch, the latest release "
-"will be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
-msgstr "Aldatu zerrendako ordena. Drakrpm pakete bat bilatzen duenean, pantailan agertzen den zerrenda ordenez irakurtzen du eta lehenengo paketea bertsio zenbaki berekoa instalatuko du - bertsioen artean gatazka gertatuz gero, azken bertsioa instalatuko da. Beraz, ahal izanez gero, jarri biltegi azkarrenak goialdean."
+"in the displayed order and will install the first package found for the same "
+"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
+"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
+msgstr ""
+"Aldatu zerrendako ordena. Drakrpm pakete bat bilatzen duenean, pantailan "
+"agertzen den zerrenda ordenez irakurtzen du eta lehenengo paketea bertsio "
+"zenbaki berekoa instalatuko du - bertsioen artean gatazka gertatuz gero, "
+"azken bertsioa instalatuko da. Beraz, ahal izanez gero, jarri biltegi "
+"azkarrenak goialdean."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64
@@ -3886,9 +4769,11 @@ msgstr "<guimenu>Fitxategia -> Eguneratu:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:149
msgid ""
-"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and"
-" click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
-msgstr "Leiho bat agertzen da hedabide zerrendarekin. Aukeratu eguneratu nahi dituzunak eta egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."
+"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
+"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Leiho bat agertzen da hedabide zerrendarekin. Aukeratu eguneratu nahi "
+"dituzunak eta egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
@@ -3899,13 +4784,21 @@ msgstr "<guimenu>Fitxategia -> Gehitu baliabide ispilu zehatz bat:</guimenu>"
#: en/drakrpm-edit-media.xml:154
msgid ""
"Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's "
-"too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the"
-" actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. "
+"too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the "
+"actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. "
"Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose "
"between update only or the full set (if you do not know, choose the "
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
-msgstr "Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu <guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> Baliabide ispilu zehatz bat gehitu<guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai</ [...]
+msgstr ""
+"Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, "
+"motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera "
+"dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu "
+"<guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> "
+"Baliabide ispilu zehatz bat gehitu<guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo "
+"osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</"
+"guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai</guibutton> "
+"klikatuz. Leiho hau irekitzen da:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3919,7 +4812,11 @@ msgid ""
"You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very "
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Ikus dezakezu, ezkerrean, herrialdeen zerrenda bat, aukeratu zurea edo oso hurbil dagoen bat > sinboloan klik eginez, hau herrialde horretan eskuragarri dauden ispilu guztiak bistaratuko ditu. Aukeratu bat eta egin klik <guibutton>Ados</guibutton>en."
+msgstr ""
+"Ikus dezakezu, ezkerrean, herrialdeen zerrenda bat, aukeratu zurea edo oso "
+"hurbil dagoen bat > sinboloan klik eginez, hau herrialde horretan "
+"eskuragarri dauden ispilu guztiak bistaratuko ditu. Aukeratu bat eta egin "
+"klik <guibutton>Ados</guibutton>en."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
@@ -3931,7 +4828,9 @@ msgstr "<guimenu>Fitxategia -> Gehitu baliabide pertsonalizatua:</guimenu>"
msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
-msgstr "Posible da hedabide berri bat instalatzea (adibidez, hirugarren batek) Mageiarekin bateragarria ez dena. Leiho berri bat agertuko da:"
+msgstr ""
+"Posible da hedabide berri bat instalatzea (adibidez, hirugarren batek) "
+"Mageiarekin bateragarria ez dena. Leiho berri bat agertuko da:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -3945,7 +4844,10 @@ msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a "
"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, "
"according to the medium type)"
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aukeratu euskarri mota, euskarri hori definitzeko eta URL emateko izen adimendu bat aurkitu (edo bidea, euskarri motaren arabera)"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aukeratu euskarri mota, euskarri "
+"hori definitzeko eta URL emateko izen adimendu bat aurkitu (edo bidea, "
+"euskarri motaren arabera)"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
@@ -3955,11 +4857,15 @@ msgstr "<guimenu>Aukerak -> Aukera orokorrak:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
msgid ""
-"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed\" "
-"(always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define "
-"the download policy for information about the packages (on demand -by "
+"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed"
+"\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to "
+"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
"default-, update only, always or never)."
-msgstr "Item honek aukeratzea baimentzen dizu noiz \"Egiaztatu instalatutako RPM-ak\" (beti edo inoiz ez), deskarga-programa (curl, wget edo aria2) eta deskarga-politika definitu paketeei buruzko informazioa jasotzeko (eskaeraz -lehenetsita-, soilik eguneratu, beti edo inoiz ez)."
+msgstr ""
+"Item honek aukeratzea baimentzen dizu noiz \"Egiaztatu instalatutako RPM-ak"
+"\" (beti edo inoiz ez), deskarga-programa (curl, wget edo aria2) eta "
+"deskarga-politika definitu paketeei buruzko informazioa jasotzeko (eskaeraz -"
+"lehenetsita-, soilik eguneratu, beti edo inoiz ez)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
@@ -3969,12 +4875,18 @@ msgstr "<guimenu>Aukerak -> Gakoak Kudeatu:</guimenu>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
msgid ""
-"To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate"
-" the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In "
-"the window that appear, select a medium and then click on "
-"<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click "
-"on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
-msgstr "Segurtasun-maila handia bermatzeko, gako digitalak erabiltzen dira hedabideak autentifikatzeko. Posible da euskarri bakoitzarentzat gako bat onartu edo baliogabetu behar izatea. Agertzen den leihoan, hautatu euskarri bat eta ondoren klikatu <guibutton>Gehitu</guibutton> gako berria onartzeko edo gako bat aukeratzeko eta klikatu <guibutton>Kendu</ guibutton> gakoa ez onartzeko."
+"To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate "
+"the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the "
+"window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</"
+"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
+"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
+msgstr ""
+"Segurtasun-maila handia bermatzeko, gako digitalak erabiltzen dira "
+"hedabideak autentifikatzeko. Posible da euskarri bakoitzarentzat gako bat "
+"onartu edo baliogabetu behar izatea. Agertzen den leihoan, hautatu euskarri "
+"bat eta ondoren klikatu <guibutton>Gehitu</guibutton> gako berria onartzeko "
+"edo gako bat aukeratzeko eta klikatu <guibutton>Kendu</ guibutton> gakoa ez "
+"onartzeko."

#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
@@ -3990,18 +4902,24 @@ msgstr "<guimenu>Aukerak -> Proxy:</guimenu>"
#: en/drakrpm-edit-media.xml:206
msgid ""
"If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it "
-"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if"
-" necessary a <guilabel>Username</guilabel> and "
-"<guilabel>Password</guilabel>."
-msgstr "Proxy interneterako sarbidea zerbitzari bat erabili behar izanez gero, hemen konfigura dezakezu. Soilik <guibutton>Proxy host izena</guibutton> eman behar duzu, eta behar izanez gero a <guilabel>Erabiltzaile izena</guilabel> eta <guilabel>pasahitza</guilabel>."
+"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
+"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
+msgstr ""
+"Proxy interneterako sarbidea zerbitzari bat erabili behar izanez gero, hemen "
+"konfigura dezakezu. Soilik <guibutton>Proxy host izena</guibutton> eman "
+"behar duzu, eta behar izanez gero a <guilabel>Erabiltzaile izena</guilabel> "
+"eta <guilabel>pasahitza</guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
msgid ""
-"For more information about configuring the media, see <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki "
-"page</link>."
-msgstr "Komunikabideen konfiguratzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">Mageia Wiki orrialdea</link>."
+"For more information about configuring the media, see <link ns2:href="
+"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Komunikabideen konfiguratzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi "
+"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">Mageia "
+"Wiki orrialdea</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:10
@@ -4027,7 +4945,12 @@ msgid ""
"the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is "
"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the "
"resources of the Samba server."
-msgstr "Samba da baliabide batzuk, direktorioak edo inprimagailuak bezala Sistema Eragile desberdinetan partekatzeko erabilitako protokolo bat. Tresna honek baimentzen dizu makina Samba-zerbitzari bat bezala konfiguratzea SMB/CIFS protokoloak erabiliz. Windows-ek(R) protokolo hau darabil eta OS honekiko lanpostuek Samba-zerbitzariaren baliabideak atzi ditzakete."
+msgstr ""
+"Samba da baliabide batzuk, direktorioak edo inprimagailuak bezala Sistema "
+"Eragile desberdinetan partekatzeko erabilitako protokolo bat. Tresna honek "
+"baimentzen dizu makina Samba-zerbitzari bat bezala konfiguratzea SMB/CIFS "
+"protokoloak erabiliz. Windows-ek(R) protokolo hau darabil eta OS honekiko "
+"lanpostuek Samba-zerbitzariaren baliabideak atzi ditzakete."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:37
@@ -4043,7 +4966,13 @@ msgid ""
"identifies the station with its MAC-address and give it always the same "
"address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba "
"server."
-msgstr "Beste lanpostuetatik sartzeko, zerbitzariak IP helbide finko bat izan behar du. Hau zuzenean zehaztu daiteke zerbitzarian, adibidez <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, edo DHCP zerbitzarian bere MAC-helbide batera postua identifikatzen du eta beti ematen dio helbide bera. Segurtasun zerbitzariak halaber Samba zerbitzariko sarrerako eskaerak baimendu egin behar ditu."
+msgstr ""
+"Beste lanpostuetatik sartzeko, zerbitzariak IP helbide finko bat izan behar "
+"du. Hau zuzenean zehaztu daiteke zerbitzarian, adibidez <xref linkend="
+"\"draknetcenter-ti1\"/>, edo DHCP zerbitzarian bere MAC-helbide batera "
+"postua identifikatzen du eta beti ematen dio helbide bera. Segurtasun "
+"zerbitzariak halaber Samba zerbitzariko sarrerako eskaerak baimendu egin "
+"behar ditu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:50
@@ -4053,17 +4982,23 @@ msgstr "Morroia - Bakarkako zerbitzaria"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:53
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis "
-"role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold"
+"\"> draksambashare</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draksambashare</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:52
msgid ""
-"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks"
-" if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
+"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks "
+"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
-msgstr "Lehen exekuzio aldian, tresnak <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> egiaztatzen du paketeak instalatuta daudela eta horiek instalatzeko proposatzen du oraindik ez badaude presente. Ondoren Samba zerbitzaria abian jartzeko morroia konfiguratu."
+msgstr ""
+"Lehen exekuzio aldian, tresnak <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
+"egiaztatzen du paketeak instalatuta daudela eta horiek instalatzeko "
+"proposatzen du oraindik ez badaude presente. Ondoren Samba zerbitzaria abian "
+"jartzeko morroia konfiguratu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4076,7 +5011,9 @@ msgstr "draksambashare0.png"
msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
-msgstr "Hurrengo leihoan Bakarkako zerbitzari konfigurazio aukera dagoeneko hautatuta dago."
+msgstr ""
+"Hurrengo leihoan Bakarkako zerbitzari konfigurazio aukera dagoeneko "
+"hautatuta dago."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4087,9 +5024,11 @@ msgstr "draksambashare1.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:77
msgid ""
-"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the"
-" access to the shared resources."
-msgstr "Ondoren zehaztu lantaldearen izena. Izen hori partekatutako baliabideetarako sarbidearen berdina izan behar du."
+"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the "
+"access to the shared resources."
+msgstr ""
+"Ondoren zehaztu lantaldearen izena. Izen hori partekatutako baliabideetarako "
+"sarbidearen berdina izan behar du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:80
@@ -4114,21 +5053,27 @@ msgstr "Aukeratu segurtasun modua:"
msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
-msgstr "<guilabel>erabiltzailea</guilabel>: bezeroa baimena beharko du baliabidea erabiltzeko"
+msgstr ""
+"<guilabel>erabiltzailea</guilabel>: bezeroa baimena beharko du baliabidea "
+"erabiltzeko"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:100
msgid ""
"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for "
"each share"
-msgstr "<guilabel>elkarbanatu</guilabel>: bezeroak bereizita autentifikatu behar du ekintza bakoitzeko"
+msgstr ""
+"<guilabel>elkarbanatu</guilabel>: bezeroak bereizita autentifikatu behar du "
+"ekintza bakoitzeko"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:105
msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
-msgstr "Zehatu dezakezu zein host baimenduta dagoen baliabideetara sartzeko, IP helbide edo host izenarekin."
+msgstr ""
+"Zehatu dezakezu zein host baimenduta dagoen baliabideetara sartzeko, IP "
+"helbide edo host izenarekin."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4141,7 +5086,9 @@ msgstr "draksambashare3.png"
msgid ""
"Specify the server banner. The banner is the way this server will be "
"described in the Windows workstations."
-msgstr "Especifique el lema del servidor. El saludo es la forma en que este servidor se describe en las estaciones de trabajo de Windows."
+msgstr ""
+"Especifique el lema del servidor. El saludo es la forma en que este servidor "
+"se describe en las estaciones de trabajo de Windows."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4153,7 +5100,9 @@ msgstr "draksambashare4.png"
#: en/draksambashare.xml:126
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
-msgstr "Samba-k erregistratutako informazio no izango den hurrengo urratsean ezarri daiteke."
+msgstr ""
+"Samba-k erregistratutako informazio no izango den hurrengo urratsean ezarri "
+"daiteke."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4165,9 +5114,12 @@ msgstr "draksambashare5.png"
#: en/draksambashare.xml:137
msgid ""
"The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the "
-"configuration. When accepted, the configuration will be written in "
-"<code>/etc/samba/smb.conf</code>."
-msgstr "Morroiak aukeratutako parametroen zerrenda bat bistaratzen da konfigurazioa onartu aurretik. Onartzen direnean, konfigurazioa <code>/etc/samba/smb.conf</code> idatziko da."
+"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
+"etc/samba/smb.conf</code>."
+msgstr ""
+"Morroiak aukeratutako parametroen zerrenda bat bistaratzen da konfigurazioa "
+"onartu aurretik. Onartzen direnean, konfigurazioa <code>/etc/samba/smb.conf</"
+"code> idatziko da."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4194,7 +5146,12 @@ msgid ""
"to support or not and to provide admin users names. The following steps are "
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>\"Lehen domeinu kontroladorea\" aukera hautatuta badago, morroiak seinaleaz galdetzen du Wins sostengatuko den edo ez, administratzaile-erabiltzaile izenak emateko. Urrats hauek orduan bakarkako zerbitzariaren berberak dira, salbu segurtasun modua aukera dezakezula:"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>\"Lehen domeinu kontroladorea\" "
+"aukera hautatuta badago, morroiak seinaleaz galdetzen du Wins sostengatuko "
+"den edo ez, administratzaile-erabiltzaile izenak emateko. Urrats hauek "
+"orduan bakarkako zerbitzariaren berberak dira, salbu segurtasun modua aukera "
+"dezakezula:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:164
@@ -4202,7 +5159,11 @@ msgid ""
"<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and "
"group accounts in a central, shared, account repository. The centralized "
"account repository is shared between (security) controllers."
-msgstr "<guilabel>domeinua</guilabel>: Erabiltzaile eta talde kontu guztiak gordetzeko zentrala, partekatzea, kontu biltegia ere eskaintzen duen mekanismo bat da. Kontu biltegi Zentralizatua (segurtasun) kontrolagailu artean banatuko da."
+msgstr ""
+"<guilabel>domeinua</guilabel>: Erabiltzaile eta talde kontu guztiak "
+"gordetzeko zentrala, partekatzea, kontu biltegia ere eskaintzen duen "
+"mekanismo bat da. Kontu biltegi Zentralizatua (segurtasun) kontrolagailu "
+"artean banatuko da."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:173
@@ -4223,11 +5184,15 @@ msgstr "draksambashare15.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid ""
-"A new entry is thus added. It can be modified with the "
-"<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether"
-" the directory is visible to the public, writable or browseable. The share "
-"name can not be modified."
-msgstr "Beraz, sarrera berri bat gehitzen da. <guibutton>Aldatu</ guibutton> botoiarekin alda daitezke. Aukerak editatu daitezke, hala nola direktorioa publikoarentzat, idazgarria, esploragarria edo ikusgai dagoen edo ez. Partekatutako izena ezin da aldatu."
+"A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</"
+"guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is "
+"visible to the public, writable or browseable. The share name can not be "
+"modified."
+msgstr ""
+"Beraz, sarrera berri bat gehitzen da. <guibutton>Aldatu</ guibutton> "
+"botoiarekin alda daitezke. Aukerak editatu daitezke, hala nola direktorioa "
+"publikoarentzat, idazgarria, esploragarria edo ikusgai dagoen edo ez. "
+"Partekatutako izena ezin da aldatu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4238,7 +5203,9 @@ msgstr "draksambashare16.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:203
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
-msgstr "Zerrendako sarrera bat gutxienez izatea, menu sarrerak erabili ahal izango dira."
+msgstr ""
+"Zerrendako sarrera bat gutxienez izatea, menu sarrerak erabili ahal izango "
+"dira."

#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:209
@@ -4306,7 +5273,11 @@ msgid ""
"In this tab, you can add users who are allowed to access the shared "
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
-msgstr "Fitxa horretan, partekatutako baliabideetan sartzeko autentifikazioa behar denean onartzen baimentuta dagoen erabiltzaile batzuk gehitu ditzakezu. Erabiltzaileak gehi ditzakezu <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/>-tik<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Fitxa horretan, partekatutako baliabideetan sartzeko autentifikazioa behar "
+"denean onartzen baimentuta dagoen erabiltzaile batzuk gehitu ditzakezu. "
+"Erabiltzaileak gehi ditzakezu <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/>-"
+"tik<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
@@ -4327,28 +5298,36 @@ msgstr "draksec0.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksec.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draksec</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draksec</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draksec</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Segurtasun</emphasis> fitxa pean dago presente."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"<emphasis role=\"bold\">Segurtasun</emphasis> fitxa pean dago presente."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
-msgstr "Normalean administratzaileak lanak egiteko beharrezko eskubideak ohiko erabiltzaileak edukitzea baimentzen du."
+msgstr ""
+"Normalean administratzaileak lanak egiteko beharrezko eskubideak ohiko "
+"erabiltzaileak edukitzea baimentzen du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
-msgstr "Gezi txikiak klikatu ezazu aldaketak egitea desiratzen duzun zerrendaren elementuan:"
+msgstr ""
+"Gezi txikiak klikatu ezazu aldaketak egitea desiratzen duzun zerrendaren "
+"elementuan:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4362,25 +5341,36 @@ msgid ""
"Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in "
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
"drop down list on the right side gives the choice between:"
-msgstr "Mageia Kontrol Gunean eskuragarri dauden tresna gehienak leihoko ezkerreko aldetik agertzen dira (ikus pantaila kaptura gainetik), eta tresna bakoitzerako, eta eskuineko zerrendan hurrengoaren artean aukeratzea ematen du:"
+msgstr ""
+"Mageia Kontrol Gunean eskuragarri dauden tresna gehienak leihoko ezkerreko "
+"aldetik agertzen dira (ikus pantaila kaptura gainetik), eta tresna "
+"bakoitzerako, eta eskuineko zerrendan hurrengoaren artean aukeratzea ematen "
+"du:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
msgid ""
"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
-msgstr "Lehenetsia: Abian jartzeko modua aukeratutako segurtasun-mailaren araberakoa da. MCC fitxa berean ikusi, tresna \"Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria\"."
+msgstr ""
+"Lehenetsia: Abian jartzeko modua aukeratutako segurtasun-mailaren araberakoa "
+"da. MCC fitxa berean ikusi, tresna \"Konfiguratu segurtasun-sistema, "
+"baimenak eta auditoria\"."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
-msgstr "Erabiltzaile pasahitza: erabiltzaile pasahitza tresna abian jarri ondoren galdetzen da."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile pasahitza: erabiltzaile pasahitza tresna abian jarri ondoren "
+"galdetzen da."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:48
msgid ""
"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
-msgstr "Administratzailearen pasahitza: root pasahitza tresna abian jarri aurretik eskatzen da"
+msgstr ""
+"Administratzailearen pasahitza: root pasahitza tresna abian jarri aurretik "
+"eskatzen da"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
@@ -4406,17 +5396,22 @@ msgstr "draksnapshot-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draksnapshot-config</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's "
-"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration "
-"tools</guilabel> section."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> eskuragarri dago MCC-ko <guilabel>Sistema</guilabel> fitxan, <guilabel>Administrazio tresnen</guilabel> sailean."
+"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
+"guilabel> section."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> eskuragarri dago MCC-ko "
+"<guilabel>Sistema</guilabel> fitxan, <guilabel>Administrazio tresnen</"
+"guilabel> sailean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
@@ -4424,39 +5419,59 @@ msgid ""
"When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message "
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
-msgstr " MCC-n lehenengo aldiz tresna hau pizten duzunean, draksnapshot instalatzeari buruz, mezu bat ikusiko duzu. Sakatu <guibutton>Instalatu</guibutton> jarraitzeko. Draksnapshot eta beste pakete batzuk instalatu behar dira."
+msgstr ""
+" MCC-n lehenengo aldiz tresna hau pizten duzunean, draksnapshot "
+"instalatzeari buruz, mezu bat ikusiko duzu. Sakatu <guibutton>Instalatu</"
+"guibutton> jarraitzeko. Draksnapshot eta beste pakete batzuk instalatu behar "
+"dira."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
msgid ""
"Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the "
-"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable "
-"Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, "
-"<guilabel>Backup the whole system</guilabel>."
-msgstr "Egin klik berriro erakutsi <guilabel>Pantaila kaptura</guilabel>, <guilabel>Ezarpenak</guilabel> pantaila ikusiko duzu. Markatu ​​<guilabel>Gaitu Babeskopiak</guilabel> eta, sistema osoaren babeskopia egin nahi baduzu, <guilabel> Sistema osoaren babeskopia</guilabel>."
+"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</"
+"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
+"whole system</guilabel>."
+msgstr ""
+"Egin klik berriro erakutsi <guilabel>Pantaila kaptura</guilabel>, "
+"<guilabel>Ezarpenak</guilabel> pantaila ikusiko duzu. Markatu ​​"
+"<guilabel>Gaitu Babeskopiak</guilabel> eta, sistema osoaren babeskopia egin "
+"nahi baduzu, <guilabel> Sistema osoaren babeskopia</guilabel>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
msgid ""
"If you only want to backup part of your directories, then choose "
"<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the "
-"<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to"
-" the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and "
-"files from the backup. Use the same buttons next to the "
-"<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from"
-" the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> "
-"be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you "
-"are done."
-msgstr "Soilik zure direktorioen babeskopia nahi baduzu, ondoren, <guilabel>Aurreratua</guilabel> aukeratu ezazu. Zuk pop-up pantaila txiki bat ikusiko duzu. <guibutton>Gehitu</guibutton> eta <guibutton>Ezabatu</guibutton> <guilabel>Babeskopia zerrendaren</guilabel> ondoko botoiak erabil itzazu, direktorioak eta artxiboak babeskopian barneratu edo baztertzeko. zerrendaren ondoko <guilabel>Baztertu</guilabel> botoi berak erabil itzazu azpidirektorioak ezabatzeko eta / edo aukeratutako dir [...]
+"<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to "
+"the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and "
+"files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</"
+"guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen "
+"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
+"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
+msgstr ""
+"Soilik zure direktorioen babeskopia nahi baduzu, ondoren, "
+"<guilabel>Aurreratua</guilabel> aukeratu ezazu. Zuk pop-up pantaila txiki "
+"bat ikusiko duzu. <guibutton>Gehitu</guibutton> eta <guibutton>Ezabatu</"
+"guibutton> <guilabel>Babeskopia zerrendaren</guilabel> ondoko botoiak erabil "
+"itzazu, direktorioak eta artxiboak babeskopian barneratu edo baztertzeko. "
+"zerrendaren ondoko <guilabel>Baztertu</guilabel> botoi berak erabil itzazu "
+"azpidirektorioak ezabatzeko eta / edo aukeratutako direktorioetako "
+"artxiboak, babeskopian <emphasis role=\"bold\">ez</emphasis> litekeenak "
+"sartu behar izango. Klikatu <guibutton>Itxi</guibutton> amaitu duzunean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
msgid ""
"Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the "
-"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted"
-" USB-key or external HD can be found in <emphasis "
-"role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>."
-msgstr "Orain bidea ematen dizugu <guilabel>babeskopiaren tokira</guilabel>, edo <guibutton>Arakatu</guibutton> botoia bide zuzena hautatzeko. Muntatutako edozein USB-gako edo kanpoko HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>-en aurki daiteke."
+"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted "
+"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
+"your_user_name/</emphasis>."
+msgstr ""
+"Orain bidea ematen dizugu <guilabel>babeskopiaren tokira</guilabel>, edo "
+"<guibutton>Arakatu</guibutton> botoia bide zuzena hautatzeko. Muntatutako "
+"edozein USB-gako edo kanpoko HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
+"your_user_name/</emphasis>-en aurki daiteke."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
@@ -4482,16 +5497,21 @@ msgstr "draksound.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksound.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">draksound</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">draksound</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶"
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> azpian dago.¶"
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> azpian "
+"dago.¶"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:19
@@ -4499,15 +5519,20 @@ msgid ""
"Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, "
"PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience "
"sound problems or if you change the sound card."
-msgstr "Draksound Soinu konfigurazioa jorratzen du, gidariaren aukera, PulseAudio aukerak eta arazoak barne. Soinu arazoak izan ezkero edo soinu-txartela aldatzen baduzu."
+msgstr ""
+"Draksound Soinu konfigurazioa jorratzen du, gidariaren aukera, PulseAudio "
+"aukerak eta arazoak barne. Soinu arazoak izan ezkero edo soinu-txartela "
+"aldatzen baduzu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:23
msgid ""
-"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a"
-" driver from all the ones available on the computer that match the sound "
-"card."
-msgstr "<Guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat aukeratzea baimentzen dizu."
+"The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a "
+"driver from all the ones available on the computer that match the sound card."
+msgstr ""
+"<Guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko "
+"soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat "
+"aukeratzea baimentzen dizu."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/draksound.xml:28
@@ -4515,37 +5540,51 @@ msgid ""
"Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA "
"API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when "
"possible for its enhanced features."
-msgstr "Gehienetan, posible da gidari bat aukeratzea OSS edo ALSA API erabiliz. OSS zaharrena eta oso oinarrizkoa da, ALSA aukeratu ahal denean gomendatzen da bere hobekuntzengatik."
+msgstr ""
+"Gehienetan, posible da gidari bat aukeratzea OSS edo ALSA API erabiliz. OSS "
+"zaharrena eta oso oinarrizkoa da, ALSA aukeratu ahal denean gomendatzen da "
+"bere hobekuntzengatik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:33
msgid ""
-"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound"
-" inputs, mixes them according to the user preferences and sends the "
-"resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> "
-"PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences."
-msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </ guimenu> hobespenen horiek ezartzeko."
+"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound "
+"inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting "
+"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
+"volume control</guimenu> to set these preferences."
+msgstr ""
+"<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak "
+"jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta "
+"ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua "
+"eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </ guimenu> hobespenen horiek "
+"ezartzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:38
msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
-msgstr "PulseAudio lehenetsitako soinu zerbitzaria da eta gomendaturik dago gaituta egotea."
+msgstr ""
+"PulseAudio lehenetsitako soinu zerbitzaria da eta gomendaturik dago gaituta "
+"egotea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:41
msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
-msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio hobetzen du programa batzuekin. Era berean gaituta uztea gomendatzen da."
+msgstr ""
+"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio hobetzen du programa batzuekin. "
+"Era berean gaituta uztea gomendatzen da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:44
msgid ""
"The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or "
"three buttons:"
-msgstr "<guibutton>Aurreratua</ guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi leiho berri baten:"
+msgstr ""
+"<guibutton>Aurreratua</ guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi "
+"leiho berri baten:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4559,7 +5598,10 @@ msgid ""
"The first button gives total freedom of choice. You have to know what you "
"are doing. This button is not available when the system has found a driver "
"for your device."
-msgstr "Lehenengo botoia guztia aukeratzeko askatasuna ematen du. Zertan ari zaren jakin behar duzu. Botoi hau ez da erabilgarri egongo sistema gailuaren gidari bat aurkitzen duenean."
+msgstr ""
+"Lehenengo botoia guztia aukeratzeko askatasuna ematen du. Zertan ari zaren "
+"jakin behar duzu. Botoi hau ez da erabilgarri egongo sistema gailuaren "
+"gidari bat aurkitzen duenean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:57
@@ -4567,7 +5609,10 @@ msgid ""
"The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any "
"problems you may have. You will find it helpful to try this before asking "
"the community for help."
-msgstr "Bigarrena, argi geratzen da, eta azkena, laguntza eman dezake dituzun arazoak konpontzeko. Hau erabilgarria dela aurkituko duzu erkidegoari laguntza eskatu aurretik."
+msgstr ""
+"Bigarrena, argi geratzen da, eta azkena, laguntza eman dezake dituzun "
+"arazoak konpontzeko. Hau erabilgarria dela aurkituko duzu erkidegoari "
+"laguntza eskatu aurretik."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
@@ -4588,9 +5633,11 @@ msgstr "drakups.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakups.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakups</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakups</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
@@ -4611,9 +5658,11 @@ msgstr "drakvpn1.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakvpn.xml:19
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakvpn</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
@@ -4624,7 +5673,13 @@ msgid ""
"configuration on the workstation side. We assume that the remote network is "
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
-msgstr "Trena hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> urruneko sareko sarbidea segurua konfiguratzeko aukera ematen du bertako lanpostua eta urruneko sarearen artean tunel bat eratzen du. Hemen eztabaidatzen dugu lanpostuaren aldeako konfigurazioa soilik. Urruneko sarea dagoeneko martxan daugoela suposatuko dugu, eta konexio sare administratzaile .pcf konfigurazio fitxategi bat bezalako informazioa duzula."
+msgstr ""
+"Trena hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> urruneko sareko sarbidea "
+"segurua konfiguratzeko aukera ematen du bertako lanpostua eta urruneko "
+"sarearen artean tunel bat eratzen du. Hemen eztabaidatzen dugu lanpostuaren "
+"aldeako konfigurazioa soilik. Urruneko sarea dagoeneko martxan daugoela "
+"suposatuko dugu, eta konexio sare administratzaile .pcf konfigurazio "
+"fitxategi bat bezalako informazioa duzula."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
@@ -4636,7 +5691,9 @@ msgstr "Konfigurazioa"
msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
-msgstr "Lehenik eta behin, hautatu Cisco VPN kontzentratzailea edo OpenVPN, zure sare pribatu birtual erabiliko duen protokoloaren arabera ."
+msgstr ""
+"Lehenik eta behin, hautatu Cisco VPN kontzentratzailea edo OpenVPN, zure "
+"sare pribatu birtual erabiliko duen protokoloaren arabera ."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
@@ -4664,7 +5721,9 @@ msgstr "drakvpn3.png"
msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
-msgstr "OpenVPN-arentzat. OpenVPN paketea eta horren dependentziak instalatuko dira tresna erabiliko da lehen aldian."
+msgstr ""
+"OpenVPN-arentzat. OpenVPN paketea eta horren dependentziak instalatuko dira "
+"tresna erabiliko da lehen aldian."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -4677,7 +5736,9 @@ msgstr "drakvpn7.png"
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aukeratu sareare administratzailetik jaso dituzun fitxategiak."
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aukeratu sareare "
+"administratzailetik jaso dituzun fitxategiak."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
@@ -4706,9 +5767,11 @@ msgstr "Parametroak ezartzen direnean, VPN konexioa hasteko aukera duzu."
#: en/drakvpn.xml:79
msgid ""
"This VPN connection can be set to start automatically with a network "
-"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect"
-" to this VPN."
-msgstr "Sare konexio batekin VPN konexio hau automatikoki hastea ezarri daiteke. Horretarako, birkonfiguratu sareko konexioa beti VPN honetara konektatzeko."
+"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
+"to this VPN."
+msgstr ""
+"Sare konexio batekin VPN konexio hau automatikoki hastea ezarri daiteke. "
+"Horretarako, birkonfiguratu sareko konexioa beti VPN honetara konektatzeko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
@@ -4729,16 +5792,20 @@ msgstr "drakwizard_apache2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard apache2</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> web zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> web zerbitzari bat "
+"ezartzen lagun zaitzake."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
@@ -4750,7 +5817,9 @@ msgstr "Zer da Web zerbitzaria?"
msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
-msgstr "Web zerbitzaria, Internet bidez eskura daitekeen web edukia emateko laguntzen duen softwarea da. (Wikipedia)"
+msgstr ""
+"Web zerbitzaria, Internet bidez eskura daitekeen web edukia emateko "
+"laguntzen duen softwarea da. (Wikipedia)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
@@ -4773,7 +5842,9 @@ msgstr "drakwizard-web-step1.png"
#: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Lehenengo orria sarrera bat besterik da, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Lehenengo orria sarrera bat besterik da, klikatu <guibutton>Hurrengoa</"
+"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
@@ -4791,7 +5862,9 @@ msgstr "drakwizard-web-step2.png"
msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
-msgstr "Web zerbitzariak Interneten erakustea bere arriskuak ditu. Prest gauza txarretarako."
+msgstr ""
+"Web zerbitzariak Interneten erakustea bere arriskuak ditu. Prest gauza "
+"txarretarako."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
@@ -4825,7 +5898,9 @@ msgstr "drakwizard-web-step4.png"
msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
-msgstr "Erabiltzaileak direktorioa sortu eta bete behar du, ondoren, zerbitzariak bistaratzeko."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak direktorioa sortu eta bete behar du, ondoren, zerbitzariak "
+"bistaratzeko."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
@@ -4841,7 +5916,9 @@ msgstr "drakwizard-web-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
-msgstr "Web zerbitzarietan duzun dokumentuen lehenetsitako bidea konfiguratzeko ahalbidetzen du."
+msgstr ""
+"Web zerbitzarietan duzun dokumentuen lehenetsitako bidea konfiguratzeko "
+"ahalbidetzen du."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
@@ -4861,9 +5938,10 @@ msgstr "drakwizard-web-step6.png"
#: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153
#: en/drakwizard_sshd.xml:112
msgid ""
-"Take a second to check these options, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Segundo bat hartu ezazu aukera hauek begiratzeko, ondoren klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Segundo bat hartu ezazu aukera hauek begiratzeko, ondoren klikatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
@@ -4902,9 +5980,11 @@ msgstr "drakwizard_bind.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_bind.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard bind</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
@@ -4927,22 +6007,29 @@ msgstr "drakwizard_dhcp.png"
msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
-msgstr "Tresna hori Mageia 4-an hautsi da Sare interfazeak izendatzeko eskema berriarengatik"
+msgstr ""
+"Tresna hori Mageia 4-an hautsi da Sare interfazeak izendatzeko eskema "
+"berriarengatik"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard dhcp</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
-"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should"
-" be installed before you can access to it."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>DHCP</acronym> zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake.Drakwizard osagai bat da, hura sartu ahal izan baino lehen instalatu beharrekoa."
+"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
+"be installed before you can access to it."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>DHCP</acronym> "
+"zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake.Drakwizard osagai bat da, hura sartu "
+"ahal izan baino lehen instalatu beharrekoa."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
@@ -4956,7 +6043,11 @@ msgid ""
"standardized networking protocol used on IP networks that dynamically "
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
-msgstr "Konfigurazio dinamikoko host-eko Protokoloa da (<acronym>DHCP</acronym>) IP sare estandarretan erabilitako, IP helbideak eta Interneten komunikatzeko behar den informazio gehiago dinamikoki itxuratzen dituen protokoloa. (Wikipedian)"
+msgstr ""
+"Konfigurazio dinamikoko host-eko Protokoloa da (<acronym>DHCP</acronym>) IP "
+"sare estandarretan erabilitako, IP helbideak eta Interneten komunikatzeko "
+"behar den informazio gehiago dinamikoki itxuratzen dituen protokoloa. "
+"(Wikipedian)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
@@ -4989,9 +6080,12 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png"
#: en/drakwizard_dhcp.xml:62
msgid ""
"Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for "
-"which DHCP will assign IP addresses, and then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Sareko Interfazea aukera ezazu, azpisarera konektatuta dagoena, eta DHCP-ak IP helbideak esleituko dituenerako eta klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Sareko Interfazea aukera ezazu, azpisarera konektatuta dagoena, eta DHCP-ak "
+"IP helbideak esleituko dituenerako eta klikatu <guibutton>Hurrengoa</"
+"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
@@ -5011,7 +6105,10 @@ msgid ""
"the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to "
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu hasiera eta amaiera IP helbideak zerbitzari eskaintzea nahi duzun IP sortan, tokiko saretik kanpo konektatzen duen IP pasabide bat ere, Internetetik gertu, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."
+msgstr ""
+"Aukeratu hasiera eta amaiera IP helbideak zerbitzari eskaintzea nahi duzun "
+"IP sortan, tokiko saretik kanpo konektatzen duen IP pasabide bat ere, "
+"Internetetik gertu, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5035,7 +6132,9 @@ msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png"
msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
-msgstr "Hau konpondu daiteke. Klikatu <guibutton>Aurrekoa</guibutton> hainbat aldiz eta inguruko gauzak aldatzeko."
+msgstr ""
+"Hau konpondu daiteke. Klikatu <guibutton>Aurrekoa</guibutton> hainbat aldiz "
+"eta inguruko gauzak aldatzeko."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
@@ -5063,15 +6162,18 @@ msgstr "Behar izanez gero, dhcp-zerbitzari pakete instalatzen;"
#: en/drakwizard_dhcp.xml:129
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
-msgstr "<code>/etc/dhcpd.conf</code> <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>-en gordetzen"
+msgstr ""
+"<code>/etc/dhcpd.conf</code> <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>-en gordetzen"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
msgid ""
-"Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from "
-"<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and "
-"adding the new parameters:"
-msgstr "<code>dhcpd.conf</code> berria sortzen <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code>-tik hasita eta parametro berriak gehituz:"
+"Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/"
+"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
+"parameters:"
+msgstr ""
+"<code>dhcpd.conf</code> berria sortzen <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/"
+"scripts/dhcpd.conf.default</code>-tik hasita eta parametro berriak gehituz:"

#. type: Content of:
#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5142,9 +6244,11 @@ msgstr "<code>dhcpd_interface</code>"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:186
msgid ""
-"Also modifying Webmin configuration file "
-"<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>"
-msgstr "Halaber Webmin konfigurazio <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code> fitxategia aldatzen du"
+"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
+"code>"
+msgstr ""
+"Halaber Webmin konfigurazio <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code> fitxategia "
+"aldatzen du"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
@@ -5170,18 +6274,24 @@ msgstr "drakwizard_ntp.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:25
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard ntp</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the "
-"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed"
-" by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
+"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed "
+"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
-msgstr "Tresna honen<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helburua da zure zerbitzaria kanpoko zerbitzari batekin sinkronizatutako denbora ezartzea. Ez da lehenespen gisa instalatzen eta drakwizard eta drakwizard-base paketeak instalatu behar dituzu."
+msgstr ""
+"Tresna honen<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helburua da zure "
+"zerbitzaria kanpoko zerbitzari batekin sinkronizatutako denbora ezartzea. Ez "
+"da lehenespen gisa instalatzen eta drakwizard eta drakwizard-base paketeak "
+"instalatu behar dituzu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
@@ -5194,7 +6304,11 @@ msgid ""
"After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three "
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
-msgstr "Ongi etorri pantailaren ondoren (ikus goian), bigarren bat eskatzen dizu, hiru zerbitzari aukeratzea ordu goitibeherako zerrendetatik eta pool.ntp.org bitan erabiltzea iradokitzen du zerbitzari honek beti eskuragarri dauden denbora zerbitzarietara seinalatzen duelako."
+msgstr ""
+"Ongi etorri pantailaren ondoren (ikus goian), bigarren bat eskatzen dizu, "
+"hiru zerbitzari aukeratzea ordu goitibeherako zerrendetatik eta pool.ntp.org "
+"bitan erabiltzea iradokitzen du zerbitzari honek beti eskuragarri dauden "
+"denbora zerbitzarietara seinalatzen duelako."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5223,12 +6337,18 @@ msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:63
msgid ""
-"The following screens allows to choose the region and the city and then, you"
-" arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it "
+"The following screens allows to choose the region and the city and then, you "
+"arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it "
"using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, "
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
-msgstr "Ondorengo pantailetan eskualdean eta herrialdea aukeratzeko aukera ematen du eta, ondoren, laburpen batera iritsiko zara. Zerbait gaizki badago, jakina aldatu dezakezula <guibutton>Aurrekoa</guibutton> botoia erabiliz. Dena egokia izanez gero <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia sakatu proba jarraitzeko. Denbora pixka bat hartu ahal izango duzu eta, azkenik, beheko pantaila hau lortu:"
+msgstr ""
+"Ondorengo pantailetan eskualdean eta herrialdea aukeratzeko aukera ematen du "
+"eta, ondoren, laburpen batera iritsiko zara. Zerbait gaizki badago, jakina "
+"aldatu dezakezula <guibutton>Aurrekoa</guibutton> botoia erabiliz. Dena "
+"egokia izanez gero <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia sakatu proba "
+"jarraitzeko. Denbora pixka bat hartu ahal izango duzu eta, azkenik, beheko "
+"pantaila hau lortu:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5254,31 +6374,40 @@ msgstr "Beharrezkoa bada <code>ntp</code> paketea instalatzea"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:97
msgid ""
-"Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to "
-"<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-"
-"tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;"
-msgstr "<code>/etc/sysconfig/clock</code> artxiboa <code>/etc/sysconfig/clock.orig</code>-en eta <code>/etc/ntp/step-tickers</code> artxiboa <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>-en gordetzen;"
+"Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/"
+"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
+"step-tickers.orig</code>;"
+msgstr ""
+"<code>/etc/sysconfig/clock</code> artxiboa <code>/etc/sysconfig/clock.orig</"
+"code>-en eta <code>/etc/ntp/step-tickers</code> artxiboa <code>/etc/ntp/step-"
+"tickers.orig</code>-en gordetzen;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
-msgstr "<code>/etc/ntp/step-tickers</code> fitxategi berri bat idazten zerbitzarien zerrendarekin;"
+msgstr ""
+"<code>/etc/ntp/step-tickers</code> fitxategi berri bat idazten zerbitzarien "
+"zerrendarekin;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:109
msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
-msgstr "<code>/etc/ntp.conf</code> fitxategia aldatzen lehen zerbitzariaren izena txertatuz;"
+msgstr ""
+"<code>/etc/ntp.conf</code> fitxategia aldatzen lehen zerbitzariaren izena "
+"txertatuz;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:114
msgid ""
-"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and "
-"<code>ntpd</code> services;"
-msgstr "<code>crond</code>, <code>atd</code> eta <code>ntpd</code> zerbitzuak gelditzen eta abiatzen;"
+"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
+"code> services;"
+msgstr ""
+"<code>crond</code>, <code>atd</code> eta <code>ntpd</code> zerbitzuak "
+"gelditzen eta abiatzen;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
@@ -5305,16 +6434,20 @@ msgstr "drakwizard_proftpd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard proftpd</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an"
-" <acronym>FTP</acronym> server."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>FTP</acronym> zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake."
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
+"<acronym>FTP</acronym> server."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>FTP</acronym> "
+"zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
@@ -5327,7 +6460,11 @@ msgid ""
"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network "
"protocol used to transfer files from one host to another host over a "
"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)"
-msgstr "Fitxategiak Transferitzeko Protokoloa (<acronym>FTP</acronym>) fitxategiak hots batetik beste host bati transferitzeko <acronym>TCP</acronym> oinarritutako protokolo estandar bat da, hala nola Internet sarean erabilia. (Wikipedia)"
+msgstr ""
+"Fitxategiak Transferitzeko Protokoloa (<acronym>FTP</acronym>) fitxategiak "
+"hots batetik beste host bati transferitzeko <acronym>TCP</acronym> "
+"oinarritutako protokolo estandar bat da, hala nola Internet sarean erabilia. "
+"(Wikipedia)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
@@ -5356,7 +6493,9 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step2.png"
msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
-msgstr "FTP zerbitzariak Interneten erakustea bere arriskuak ditu. Prest gauza txarretarako."
+msgstr ""
+"FTP zerbitzariak Interneten erakustea bere arriskuak ditu. Prest gauza "
+"txarretarako."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
@@ -5374,7 +6513,8 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step3.png"
msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
-msgstr "Zerbitzaria sare lokalean edo Interneten bat etorriko den izena sar ezazu."
+msgstr ""
+"Zerbitzaria sare lokalean edo Interneten bat etorriko den izena sar ezazu."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
@@ -5390,9 +6530,11 @@ msgstr "drakwizard-ftp-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:67
msgid ""
-"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>"
-" (File eXchange Protocol)"
-msgstr "Ezarri entzuteko portuak, espetxeratu erabiltzaileari, baimendu bizi orriak eta/edo <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)"
+"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
+"(File eXchange Protocol)"
+msgstr ""
+"Ezarri entzuteko portuak, espetxeratu erabiltzaileari, baimendu bizi orriak "
+"eta/edo <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5425,9 +6567,11 @@ msgstr "drakwizard_squid.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard squid</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:22
@@ -5435,7 +6579,10 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> proxy zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake. Drakwizard osagai bat da, hura sartu ahal izan baino lehen instalatu beharrekoa."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> proxy zerbitzari bat "
+"ezartzen lagun zaitzake. Drakwizard osagai bat da, hura sartu ahal izan "
+"baino lehen instalatu beharrekoa."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
@@ -5451,7 +6598,11 @@ msgid ""
"such as a file, connection, web page, or other resource available from a "
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
-msgstr "Proxy bat Software edo gailu bat da, ekintza bat beste baten bitartez egiten duena, hau da, bitartekari lana. Proxyen erabilera nagusia proxy zerbitzaria izatea da. Honek, bezero batek ordenagailua erabiltzean inguruko zerbitzarien eta internet sarearen konexioak atzematen ditu. (Wikipediatik)"
+msgstr ""
+"Proxy bat Software edo gailu bat da, ekintza bat beste baten bitartez egiten "
+"duena, hau da, bitartekari lana. Proxyen erabilera nagusia proxy zerbitzaria "
+"izatea da. Honek, bezero batek ordenagailua erabiltzean inguruko "
+"zerbitzarien eta internet sarearen konexioak atzematen ditu. (Wikipediatik)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
@@ -5485,7 +6636,9 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"
msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, klikatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."
+msgstr ""
+"Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, "
+"klikatu <guibutton>Hurrengoa</ guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
@@ -5502,7 +6655,9 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"
#: en/drakwizard_squid.xml:83
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Ezarri memoria eta disko cache mugak, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Ezarri memoria eta disko cache mugak, sakatu <guibutton>Hurrengoa</"
+"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
@@ -5518,9 +6673,11 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:97
msgid ""
-"Set visibility to local network or world, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Ezarri ikusgarritasuna tokiko edo munduko sarean , sakatu <guibutton>Hurengoa</guibutton>."
+"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Ezarri ikusgarritasuna tokiko edo munduko sarean , sakatu "
+"<guibutton>Hurengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
@@ -5535,9 +6692,10 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:111
-msgid ""
-"Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Tokiko sareetako sarbidea bermatu, ondoren sakatu <guibutton>Hurengoa</guibutton>."
+msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tokiko sareetako sarbidea bermatu, ondoren sakatu <guibutton>Hurengoa</"
+"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
@@ -5553,7 +6711,8 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:125
msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step."
-msgstr "Kaskadako proxy zerbitzari baten bidez? Ez bada, saltatu hurrengo urratsa."
+msgstr ""
+"Kaskadako proxy zerbitzari baten bidez? Ez bada, saltatu hurrengo urratsa."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:130
@@ -5569,9 +6728,11 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step7.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:139
msgid ""
-"Provide upper level proxy hostname and port, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Eskaini goi-mailako host proxy izena eta portua, ondoren sakatu <guibutton>Hurengoa</guibutton>."
+"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Eskaini goi-mailako host proxy izena eta portua, ondoren sakatu "
+"<guibutton>Hurengoa</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5595,7 +6756,9 @@ msgstr "drakwizard-proxy-step9.png"
msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu proxy zerbitzaria abioan zehar abiarazi behar den, ondoren klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Aukeratu proxy zerbitzaria abioan zehar abiarazi behar den, ondoren klikatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5611,16 +6774,20 @@ msgstr "Behar izanez gero, squid paketea instalatzen;"
#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:197
msgid ""
-"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in "
-"<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>"
-msgstr "<code>/etc/squid/squid.conf</code> <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>-n gordetzen"
+"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf."
+"orig;</code>"
+msgstr ""
+"<code>/etc/squid/squid.conf</code> <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>-"
+"n gordetzen"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:202
msgid ""
-"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from "
-"<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:"
-msgstr "<code>squid.conf</code> berria bat sortzen <code>squid.conf.default</code>-en hasita eta parametro berriak gehituz:"
+"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf."
+"default</code> and adding the new parameters:"
+msgstr ""
+"<code>squid.conf</code> berria bat sortzen <code>squid.conf.default</code>-"
+"en hasita eta parametro berriak gehituz:"

#. type: Content of:
#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5651,7 +6818,8 @@ msgstr "http_port"
#: en/drakwizard_squid.xml:224
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
-msgstr "1, 2 edo 3 <code>maila</code> eta <code>http_access</code> mailaren arabera"
+msgstr ""
+"1, 2 edo 3 <code>maila</code> eta <code>http_access</code> mailaren arabera"

#. type: Content of:
#. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -5689,16 +6857,20 @@ msgstr "drakwizard_sshd.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakwizard sshd</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
-"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an"
-" <acronym>SSH</acronym> daemon."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>SSH</acronym> daemon bat ezartzen lagun zaitzake."
+"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
+"<acronym>SSH</acronym> daemon."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>SSH</acronym> "
+"daemon bat ezartzen lagun zaitzake."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
@@ -5710,11 +6882,18 @@ msgstr "Zer da <acronym>SSH</acronym>?"
msgid ""
"Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data "
"communication, remote command-line login, remote command execution, and "
-"other secure network services between two networked computers that connects,"
-" via a secure channel over an insecure network, a server and a client "
+"other secure network services between two networked computers that connects, "
+"via a secure channel over an insecure network, a server and a client "
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
-msgstr "SSH (Secure SHell) konputagailu-sarearen bidez urruneko gailuei sarbide izateko programa eta sare protokoloa da. Kontsola aginduen bidez konputagailua erabat maneiatzea eta baldin eta X zerbitzaria baldin badugu X ingurune grafikoa exekutatzea ahalbidetzen du. Beste lan estazioei konektatzeaz aparte, SSH-k datuak modu seguruan kopiatzearen, RSAren bidez gakoak kudeatzearen eta beste aplikazioren datuak kanal seguruaren (tunelling) bitartez igortzearen gaitasunak ditu. (Wikipediatik)"
+msgstr ""
+"SSH (Secure SHell) konputagailu-sarearen bidez urruneko gailuei sarbide "
+"izateko programa eta sare protokoloa da. Kontsola aginduen bidez "
+"konputagailua erabat maneiatzea eta baldin eta X zerbitzaria baldin badugu X "
+"ingurune grafikoa exekutatzea ahalbidetzen du. Beste lan estazioei "
+"konektatzeaz aparte, SSH-k datuak modu seguruan kopiatzearen, RSAren bidez "
+"gakoak kudeatzearen eta beste aplikazioren datuak kanal seguruaren "
+"(tunelling) bitartez igortzearen gaitasunak ditu. (Wikipediatik)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
@@ -5740,10 +6919,12 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step1.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:35
msgid ""
-"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or "
-"<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu <guilabel>Aditua</guilabel> aukera guztiak edo <guilabel>Hasiberria</guilabel> 3-7 pausoak saltatzeko, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
+"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Aukeratu <guilabel>Aditua</guilabel> aukera guztiak edo "
+"<guilabel>Hasiberria</guilabel> 3-7 pausoak saltatzeko, klikatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
@@ -5761,7 +6942,9 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step2.png"
msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
-msgstr "Ikuspena eta root sarbide aukerak ezarri. 22 portua <acronym>SSH</acronym> portu estandarra da."
+msgstr ""
+"Ikuspena eta root sarbide aukerak ezarri. 22 portua <acronym>SSH</acronym> "
+"portu estandarra da."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
@@ -5779,7 +6962,9 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step3.png"
msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Erabiltzaileek erabil dezaketen autentifikazio metodo aukera baimentzea konektatzen den bitartean, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileek erabil dezaketen autentifikazio metodo aukera baimentzea "
+"konektatzen den bitartean, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
@@ -5795,9 +6980,11 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step4.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:68
msgid ""
-"Choose logging facility and level of output, then click "
-"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Aukeratu erregistroentzako erraztasuna eta irteera maila, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Aukeratu erregistroentzako erraztasuna eta irteera maila, ondoren sakatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:72
@@ -5813,7 +7000,9 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"
#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Konfiguratu Saio-hasiera bakoitzaren aukerak, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Konfiguratu Saio-hasiera bakoitzaren aukerak, ondoren sakatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
@@ -5830,7 +7019,9 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"
#: en/drakwizard_sshd.xml:90
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Konfiguratu erabiltzaile sarrera ezarpenak, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Konfiguratu erabiltzaile sarrera ezarpenak, ondoren sakatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:94
@@ -5848,7 +7039,9 @@ msgstr "drakwizard-sshd-step7.png"
msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Konfiguratu X11 birbidaltzea eta konpresioa transferentzian zehar, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."
+msgstr ""
+"Konfiguratu X11 birbidaltzea eta konpresioa transferentzian zehar, ondoren "
+"sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -5881,9 +7074,11 @@ msgstr "drakxservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakxservices.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">drakxservices</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/harddrake2.xml:10
@@ -5904,9 +7099,11 @@ msgstr "harddrake2.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/harddrake2.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">harddrake2</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/harddrake2.xml:22
@@ -5916,7 +7113,12 @@ msgid ""
"to look for every element of the hardware. For that, it uses the command "
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zure ordenagailuaren hardwarearen ikuspegi orokor bat ematen du. Tresna abiarazten denean, lan bat exekutatzen du, hardware-elementu guztietak bilatzen. Horretarako, <code>ldetect</code> komandoa zeinek <code>ldetect-lst</code> paketearen hardware zerrenda bat aipatzen du."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zure ordenagailuaren "
+"hardwarearen ikuspegi orokor bat ematen du. Tresna abiarazten denean, lan "
+"bat exekutatzen du, hardware-elementu guztietak bilatzen. Horretarako, "
+"<code>ldetect</code> komandoa zeinek <code>ldetect-lst</code> paketearen "
+"hardware zerrenda bat aipatzen du."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
@@ -5934,7 +7136,10 @@ msgid ""
"The left column contains a list of the detected hardware. The devices are "
"grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a "
"category. Each device can be selected in this column."
-msgstr "Ezkerreko zutabea atzemandako hardware zerrenda dauka. Gailuak kategorien arabera sailkatu dira. Egin klik &gt; kategoria baten edukia zabaltzeko. Gailu bakoitzak zutabe honetan hautatu daiteke."
+msgstr ""
+"Ezkerreko zutabea atzemandako hardware zerrenda dauka. Gailuak kategorien "
+"arabera sailkatu dira. Egin klik &gt; kategoria baten edukia zabaltzeko. "
+"Gailu bakoitzak zutabe honetan hautatu daiteke."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:39
@@ -5942,14 +7147,19 @@ msgid ""
"The right column displays information about the selected device. The "
"<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information "
"about the content of the fields."
-msgstr "Eskuineko zutabean aukeratutako gailuari buruzko informazioa agertzen da. <guimenu>Laguntza -&gt; azalpen eremuak</guimenu> eremuetako edukiari buruzko informazioa ematen du."
+msgstr ""
+"Eskuineko zutabean aukeratutako gailuari buruzko informazioa agertzen da. "
+"<guimenu>Laguntza -&gt; azalpen eremuak</guimenu> eremuetako edukiari "
+"buruzko informazioa ematen du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:43
msgid ""
-"According to which type of device is selected, either one or two buttons are"
-" available at the bottom of the right column:"
-msgstr "Estrategia horren arabera, gailu mota aukeratzen denean, bai bat edo bi botoi daude eskuragarri eskuineko zutabeko behealdean:"
+"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
+"available at the bottom of the right column:"
+msgstr ""
+"Estrategia horren arabera, gailu mota aukeratzen denean, bai bat edo bi "
+"botoi daude eskuragarri eskuineko zutabeko behealdean:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
@@ -5957,21 +7167,29 @@ msgid ""
"<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to "
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
-msgstr "<guibutton>Ezarri uneko gidariaren aukerak</guibutton>: hau gailua aldean erabiltzen den modulua parametrizatzeko erabil daiteke. Hau adituek soilik erabili behar dute."
+msgstr ""
+"<guibutton>Ezarri uneko gidariaren aukerak</guibutton>: hau gailua aldean "
+"erabiltzen den modulua parametrizatzeko erabil daiteke. Hau adituek soilik "
+"erabili behar dute."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
msgid ""
"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can "
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
-msgstr "<guibutton>Exekutatu konfigurazio tresna</guibutton>: tresna horretarako sarbidea gailuak konfigura ditzake. Tresnara sarritan zuzenean sar zaitezke MCC-tik."
+msgstr ""
+"<guibutton>Exekutatu konfigurazio tresna</guibutton>: tresna horretarako "
+"sarbidea gailuak konfigura ditzake. Tresnara sarritan zuzenean sar zaitezke "
+"MCC-tik."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
-msgstr "<Guimenu>Aukerek</ guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio automatikorako:"
+msgstr ""
+"<Guimenu>Aukerek</ guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio "
+"automatikorako:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
@@ -5994,7 +7212,10 @@ msgid ""
"By default these detections are not enabled, because they are slow. Check "
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
-msgstr "Berezko antzemate horiek ez daude gaituta, motela delako. Markatu laukitxo egokia(k) hardware hori konektatuta izanez gero. Detekzioa operatiboa izango da tresna hau abiatzean den hurrengo aldian."
+msgstr ""
+"Berezko antzemate horiek ez daude gaituta, motela delako. Markatu laukitxo "
+"egokia(k) hardware hori konektatuta izanez gero. Detekzioa operatiboa izango "
+"da tresna hau abiatzean den hurrengo aldian."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
@@ -6015,9 +7236,11 @@ msgstr "keyboarddrake.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/keyboarddrake.xml:20
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">keyboarddrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:19
@@ -6027,7 +7250,12 @@ msgid ""
"It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found "
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
-msgstr "keyboarddrake tresna<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageian erabiliko duzun oinarrizko teklatu diseinua ezartzen laguntzen dizu. Teklatua diseinua Sistemako erabiltzaile guztiei eragiten die. Mageia-ren Kontrol Guneko (MCC-ko) Hardware sailean aurki daiteke \"Konfiguratu sagua eta teklatua\"."
+msgstr ""
+"keyboarddrake tresna<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageian "
+"erabiliko duzun oinarrizko teklatu diseinua ezartzen laguntzen dizu. "
+"Teklatua diseinua Sistemako erabiltzaile guztiei eragiten die. Mageia-ren "
+"Kontrol Guneko (MCC-ko) Hardware sailean aurki daiteke \"Konfiguratu sagua "
+"eta teklatua\"."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
@@ -6037,10 +7265,13 @@ msgstr "Teklatuaren Xedapena"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
msgid ""
-"Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed"
-" in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity "
-"each layout should be used for."
-msgstr "Hemen bertan erabili nahi duzun teklatuaren diseinua hauta dezakezu. Izenak (orden alfabetikoan zerrendatuta) hizkuntza, herrialdea, eta/edo etnia diseinu bakoitza erabili behar da deskribatzeko."
+"Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed "
+"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
+"layout should be used for."
+msgstr ""
+"Hemen bertan erabili nahi duzun teklatuaren diseinua hauta dezakezu. Izenak "
+"(orden alfabetikoan zerrendatuta) hizkuntza, herrialdea, eta/edo etnia "
+"diseinu bakoitza erabili behar da deskribatzeko."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
@@ -6052,7 +7283,9 @@ msgstr "Teklatu Mota"
msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
-msgstr "Menu honek erabiltzen ari zaren teklatuaren mota hautatzeko aukera ematen dizu. Ziur ez bazaude aukeratzen duzunarekin, hobe da uztea lehenetsi gisa."
+msgstr ""
+"Menu honek erabiltzen ari zaren teklatuaren mota hautatzeko aukera ematen "
+"dizu. Ziur ez bazaude aukeratzen duzunarekin, hobe da uztea lehenetsi gisa."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
@@ -6073,9 +7306,11 @@ msgstr "localedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/localedrake.xml:24
msgid ""
-"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">localedrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:24
@@ -6085,14 +7320,20 @@ msgid ""
"localization for your system\". It opens with a window in which you can "
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Guneko (MCC) Sistema atalean aurki daiteke \"Kudeatu kokapena zure sistemarentzat\" bezala etiketatuta. Ireki leiho bat zure hizkuntza aukeratu ahal izateko. Instalazioan zehar hautatutako hizkuntzetara egokituta dago aukera."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Guneko "
+"(MCC) Sistema atalean aurki daiteke \"Kudeatu kokapena zure sistemarentzat\" "
+"bezala etiketatuta. Ireki leiho bat zure hizkuntza aukeratu ahal izateko. "
+"Instalazioan zehar hautatutako hizkuntzetara egokituta dago aukera."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
-msgstr "<guibutton>Aurreratu</guibutton> botoiak kodeketa zaharra (ez UTF8) bateragarritasuna aktibatzeko sarbidea ematen du."
+msgstr ""
+"<guibutton>Aurreratu</guibutton> botoiak kodeketa zaharra (ez UTF8) "
+"bateragarritasuna aktibatzeko sarbidea ematen du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
@@ -6100,7 +7341,10 @@ msgid ""
"The second window shows a list of countries according to the selected "
"language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to "
"countries not listed."
-msgstr "Bigarren leihoa herrialdeen zerrenda bat hautatutako hizkuntzaren arabera. <guibutton>Beste Herrialdeak</guibutton> botoia zerrendan ez dauden herrialdetan sartzen uzten du."
+msgstr ""
+"Bigarren leihoa herrialdeen zerrenda bat hautatutako hizkuntzaren arabera. "
+"<guibutton>Beste Herrialdeak</guibutton> botoia zerrendan ez dauden "
+"herrialdetan sartzen uzten du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
@@ -6119,14 +7363,20 @@ msgid ""
"input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input "
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
-msgstr "<Guilabel> Beste Herrialdeak </ guilabel> pantailan idazketa metodo bat har daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, Japoniako, Koreako, etab)."
+msgstr ""
+"<Guilabel> Beste Herrialdeak </ guilabel> pantailan idazketa metodo bat har "
+"daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak "
+"baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, "
+"Japoniako, Koreako, etab)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
-msgstr "Asiako eta Afrikako tokietarako, iBus lehenetsi sarrera metodoa ezarriko da, beraz, erabiltzaileek ez dute zertan eskuz konfiguratu behar."
+msgstr ""
+"Asiako eta Afrikako tokietarako, iBus lehenetsi sarrera metodoa ezarriko da, "
+"beraz, erabiltzaileek ez dute zertan eskuz konfiguratu behar."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
@@ -6134,7 +7384,11 @@ msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions "
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
-msgstr "Beste sarrera metodoak (SCIM, GCIN, HIME, eta abar) antzeko funtzioak eskaintzen dituzte eta eskuragarri ez badaude menu destolesgarrian, Mageia Kontrol Gunearen beste zati baten instalatuko dira. Ikusi <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
+msgstr ""
+"Beste sarrera metodoak (SCIM, GCIN, HIME, eta abar) antzeko funtzioak "
+"eskaintzen dituzte eta eskuragarri ez badaude menu destolesgarrian, Mageia "
+"Kontrol Gunearen beste zati baten instalatuko dira. Ikusi <xref linkend="
+"\"rpmdrake\"></xref>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
@@ -6155,17 +7409,22 @@ msgstr "logdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/logdrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">logdrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/logdrake.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
-"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system "
-"logs</guilabel>\"."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean Sistema fitxan aurkitzen da, \"<guilabel>Ikusi eta bilatu sistema erregistroak</guilabel>\" etiketatuta."
+"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
+"guilabel>\"."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"Sistema fitxan aurkitzen da, \"<guilabel>Ikusi eta bilatu sistema "
+"erregistroak</guilabel>\" etiketatuta."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
@@ -6175,27 +7434,43 @@ msgstr "Erregistroetan bilaketa bat egin"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
msgid ""
-"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to "
-"<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field "
-"<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)"
-" to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is"
-" possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of "
-"the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected "
-"day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> "
-"button to see the results in the window called <guilabel>Content of the "
-"file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by "
-"clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button."
-msgstr "Lehenengo, sar ezazu begiratu nahi duzun gako-katea <emphasis role=\"bold\">bat datorren</emphasis> eremua eta/edo nahi duzun funtsezko gako-katea <emphasis role=\"bold\">ez duzu</emphasis> erantzunen eremu artean ikusi nahi <emphasis role=\"bold\">bat ez datozela</emphasis>. Ondoren, aukeratu <guilabel> Aukeratu fitxategia </guilabel> eremuan bilatu fitxategia(k). Nahi izanez gero, posible da egun bakar batera bilaketa mugatzea. Aukeratu ezazu <emphasis role=\"bold\">Egutegia</e [...]
+"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do "
+"not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role="
+"\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in "
+"the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to "
+"limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month "
+"and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>"
+"\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the "
+"results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is "
+"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis "
+"role=\"bold\">Save</emphasis> button."
+msgstr ""
+"Lehenengo, sar ezazu begiratu nahi duzun gako-katea <emphasis role=\"bold"
+"\">bat datorren</emphasis> eremua eta/edo nahi duzun funtsezko gako-katea "
+"<emphasis role=\"bold\">ez duzu</emphasis> erantzunen eremu artean ikusi "
+"nahi <emphasis role=\"bold\">bat ez datozela</emphasis>. Ondoren, aukeratu "
+"<guilabel> Aukeratu fitxategia </guilabel> eremuan bilatu fitxategia(k). "
+"Nahi izanez gero, posible da egun bakar batera bilaketa mugatzea. Aukeratu "
+"ezazu <emphasis role=\"bold\">Egutegia</emphasis>, urte eta hilabeteko alde "
+"bakoitzeko geziak txikiak erabiliz, eta egiaztatu \"<guibutton>Soilik "
+"hautatutako eguna erakutsi</guibutton>\". Azkenean, sakatu "
+"<guibutton>Bilaketa</guibutton> botoia <guilabel>fitxategi edukia</guilabel> "
+"deituriko leihoan emaitzak ikusteko. Posible da .txt formatuan emaitzak "
+"gordetzea <emphasis role=\"bold\">Gorde</emphasis> botoian klik eginez."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
msgid ""
-"The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia"
-" configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs "
-"are updated each time a configuration is modified."
-msgstr "<guibutton>Mageia Tresna Erregistroak</guibutton> Mageia-ko konfigurazio tresnetako erregistroak barne hartzen ditu Mageia-ren Kontroleko Guneko tresnak bezalakoak. Erregistro hauek konfigurazioa aldatzen den aldi bakoitzean eguneratzen dira."
+"The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia "
+"configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are "
+"updated each time a configuration is modified."
+msgstr ""
+"<guibutton>Mageia Tresna Erregistroak</guibutton> Mageia-ko konfigurazio "
+"tresnetako erregistroak barne hartzen ditu Mageia-ren Kontroleko Guneko "
+"tresnak bezalakoak. Erregistro hauek konfigurazioa aldatzen den aldi "
+"bakoitzean eguneratzen dira."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
@@ -6208,17 +7483,25 @@ msgid ""
"<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and "
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
-msgstr "<guibutton>Posta alerta</guibutton> automatikoki egiaztatzen du sistemaren karga eta zerbitzuak orduro eta beharrezkoa izanez gero, e-mail bat bidaltzen du konfiguratutako helbidera."
+msgstr ""
+"<guibutton>Posta alerta</guibutton> automatikoki egiaztatzen du sistemaren "
+"karga eta zerbitzuak orduro eta beharrezkoa izanez gero, e-mail bat "
+"bidaltzen du konfiguratutako helbidera."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
msgid ""
-"To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail "
-"Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> "
-"Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the "
-"running services are displayed and you can choose which ones you want to "
-"look watch. (See screenshot above)."
-msgstr "Tresna hau konfiguratzeko, klikatu <emphasis role=\"bold\">Posta Alerta</emphasis> botoian eta ondoren hurrengo leihoan, <guibutton>Konfiguratu posta alerta sistema</guibutton> botoi destolesgarria. Hemen, exekutatzen diren zerbitzu guztiak erakusten dira eta kontrolatuko direnak aukera daitezke (beheko irudia ikusi)."
+"To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</"
+"emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure "
+"the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running "
+"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. "
+"(See screenshot above)."
+msgstr ""
+"Tresna hau konfiguratzeko, klikatu <emphasis role=\"bold\">Posta Alerta</"
+"emphasis> botoian eta ondoren hurrengo leihoan, <guibutton>Konfiguratu posta "
+"alerta sistema</guibutton> botoi destolesgarria. Hemen, exekutatzen diren "
+"zerbitzu guztiak erakusten dira eta kontrolatuko direnak aukera daitezke "
+"(beheko irudia ikusi)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
@@ -6275,11 +7558,16 @@ msgstr "logdrake1.png"
#: en/logdrake.xml:97
msgid ""
"In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider "
-"unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows"
-" the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
+"unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows "
+"the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
-msgstr "Hurrengo pantailan, hautatu <guilabel>Kargatu</guilabel> onartezina uste duzun balioa. Karga prozesu baten eskaria adierazten du, karga altua sistema moteltzen du eta karga oso altua prozesu bat kontroletik kanpo joan dela adieraz dezake. Balio lehenetsia 3 da. karga balioa prozesadoreen hirukoitza izatea gomendatzen dugu."
+msgstr ""
+"Hurrengo pantailan, hautatu <guilabel>Kargatu</guilabel> onartezina uste "
+"duzun balioa. Karga prozesu baten eskaria adierazten du, karga altua sistema "
+"moteltzen du eta karga oso altua prozesu bat kontroletik kanpo joan dela "
+"adieraz dezake. Balio lehenetsia 3 da. karga balioa prozesadoreen hirukoitza "
+"izatea gomendatzen dugu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
@@ -6287,7 +7575,10 @@ msgid ""
"In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the "
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
-msgstr "Azken pantailan, idatzi <guilabel>Posta elektronikoaren helbidea</guilabel> ohartarazi behar den pertsonarena, eta erabili behar den <guilabel>Posta elektronikoko zerbitzaria</guilabel> (tokikoa edo Internetekoa)."
+msgstr ""
+"Azken pantailan, idatzi <guilabel>Posta elektronikoaren helbidea</guilabel> "
+"ohartarazi behar den pertsonarena, eta erabili behar den <guilabel>Posta "
+"elektronikoko zerbitzaria</guilabel> (tokikoa edo Internetekoa)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
@@ -6302,25 +7593,33 @@ msgstr "lsnetdrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lsnetdrake.xml:16
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis> idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">lsnetdrake</emphasis> idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:14
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
-msgstr "Trena hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> komando lerroan baino ezin izango da hasi eta erabili."
+msgstr ""
+"Trena hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> komando lerroan baino "
+"ezin izango da hasi eta erabili."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
msgid ""
"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
-"can write this help, please contact <link "
-"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the "
-"Documentation team.</link> Thanking you in advance."
-msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."
+"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
+"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in "
+"advance."
+msgstr ""
+"Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza "
+"hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link "
+"ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio "
+"taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
@@ -6335,9 +7634,11 @@ msgstr "lspcidrake"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lspcidrake.xml:10
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazteko dezakezu, idatzi <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiarazteko dezakezu, idatzi <emphasis role="
+"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:9
@@ -6345,15 +7646,21 @@ msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line. It will give some more information if used under "
"root."
-msgstr "Tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> soilik hasi eta erabil dezakezu komando-lerroan. Root azpian erabiltzen bada informazio gehiago emango du."
+msgstr ""
+"Tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> soilik hasi eta erabil "
+"dezakezu komando-lerroan. Root azpian erabiltzen bada informazio gehiago "
+"emango du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
msgid ""
-"lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB,"
-" PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
+"lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, "
+"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
-msgstr "lspcidrake ordenagailuan konektatutako gailu guztien (USB, PCI eta PCMCIA) eta erabilitako gidarien zerrenda ematen du. Ldetect eta ldetect-lst paketeak behar dira funtzionatzeko."
+msgstr ""
+"lspcidrake ordenagailuan konektatutako gailu guztien (USB, PCI eta PCMCIA) "
+"eta erabilitako gidarien zerrenda ematen du. Ldetect eta ldetect-lst "
+"paketeak behar dira funtzionatzeko."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6372,7 +7679,10 @@ msgstr "-v-rekin, lspcidrake saltzaile eta gailu identifikazio gehitzen da."
msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
-msgstr "lspcidrake askotan zerrenda oso luzeak sortzen ditu, eta beraz, informazioa aurkitzeko, askotan tuberia bat eta grep komandoaren bidez lortzen da, adibide hauetan bezala:"
+msgstr ""
+"lspcidrake askotan zerrenda oso luzeak sortzen ditu, eta beraz, informazioa "
+"aurkitzeko, askotan tuberia bat eta grep komandoaren bidez lortzen da, "
+"adibide hauetan bezala:"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
@@ -6404,7 +7714,9 @@ msgstr "-i kasu bereizketak alde batetara uzteko."
msgid ""
"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for "
"lspcidrake and the -i option for grep."
-msgstr "Pantaila kaptura honen azpian, lspcidrake-en -v eta grep-en -i aukeren ekintzak ikusi ahal izango dituzu."
+msgstr ""
+"Pantaila kaptura honen azpian, lspcidrake-en -v eta grep-en -i aukeren "
+"ekintzak ikusi ahal izango dituzu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6417,7 +7729,9 @@ msgstr "lspcidrake2.png"
msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
-msgstr "Bada hardwarearen inguruko informazioa ematen duen beste tresna bat da, <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> izeneko (root azpian)"
+msgstr ""
+"Bada hardwarearen inguruko informazioa ematen duen beste tresna bat da, "
+"<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> izeneko (root azpian)"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
@@ -6438,18 +7752,24 @@ msgstr "MageiaUpdate.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-"
-"update</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> edo <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
+"emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">MageiaUpdate</emphasis> edo <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
+"emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
-"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software "
-"management.</emphasis>"
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis> azpian dago."
+"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis> "
+"azpian dago."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:18
@@ -6457,24 +7777,35 @@ msgid ""
"To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-"
"edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
-msgstr "Lan egiteko, MageiaUpdate-k biltegiak konfiguratuta izan behar ditu rpmdrake-edit-media-rekin komunikabide hedabide batzuekin eguneraketa gisa hautatuta. Ez badira, eskatuko zaizu egitea."
+msgstr ""
+"Lan egiteko, MageiaUpdate-k biltegiak konfiguratuta izan behar ditu rpmdrake-"
+"edit-media-rekin komunikabide hedabide batzuekin eguneraketa gisa hautatuta. "
+"Ez badira, eskatuko zaizu egitea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:23
msgid ""
"As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists "
-"those with an update available in the repositories. They are all selected by"
-" default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
+"those with an update available in the repositories. They are all selected by "
+"default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
-msgstr "Tresna hori martxan jarri bezain laster, instalatutako paketeak arakatzen ditu, eta biltegietan eguneratze bat eskuragarri duten zerrendak. Guztiak hautatuta daude lehenetsita automatikoki deskargatu eta instalatzeko. Sakatu <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoia prozesua hasteko."
+msgstr ""
+"Tresna hori martxan jarri bezain laster, instalatutako paketeak arakatzen "
+"ditu, eta biltegietan eguneratze bat eskuragarri duten zerrendak. Guztiak "
+"hautatuta daude lehenetsita automatikoki deskargatu eta instalatzeko. Sakatu "
+"<guibutton>Eguneratu</guibutton> botoia prozesua hasteko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:28
msgid ""
-"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of"
-" the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
+"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of "
+"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
-msgstr "Pakete baten gainean klik eginez gero, informazio gehiago leihoaren beheko erdian bistaratzen da. <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis>-ren Inprimaketa titulu bat aurretik esan nahi du destolesgarri testu bat sakatu ahal izango duzula."
+msgstr ""
+"Pakete baten gainean klik eginez gero, informazio gehiago leihoaren beheko "
+"erdian bistaratzen da. <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis>-ren Inprimaketa "
+"titulu bat aurretik esan nahi du destolesgarri testu bat sakatu ahal izango "
+"duzula."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -6486,9 +7817,13 @@ msgstr "MageiaUpdate1.png"
#: en/MageiaUpdate.xml:33
msgid ""
"When updates are available, an applet in the system tray warns you by "
-"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
-". Just click and enter the user password to update the system alike."
-msgstr "Eguneratzea eskuragarri daudenean, sistemaren bandejan applet bat ohartarazten du ikono gorri honetan <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> bistaratuz. Egin klik eta idatzi erabiltzailearen pasahitza sisteman eguneratzeko."
+"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
+"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
+msgstr ""
+"Eguneratzea eskuragarri daudenean, sistemaren bandejan applet bat "
+"ohartarazten du ikono gorri honetan <placeholder type=\"inlinemediaobject\" "
+"id=\"0\"/> bistaratuz. Egin klik eta idatzi erabiltzailearen pasahitza "
+"sisteman eguneratzeko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
@@ -6506,7 +7841,9 @@ msgstr "mcc-boot.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukera dezakezu zure abio pausoak ezartzeko. Beheko estekan klik egin ezazu gehiago ikasteko."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukera dezakezu zure abio pausoak "
+"ezartzeko. Beheko estekan klik egin ezazu gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
@@ -6544,7 +7881,9 @@ msgstr "mcc-hardware.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukera dezakezu zure hardwarea ezartzeko. Beheko estekan klik egin ezazu gehiago ikasteko."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukera dezakezu zure hardwarea "
+"ezartzeko. Beheko estekan klik egin ezazu gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
@@ -6555,9 +7894,11 @@ msgstr "Kudeatu zure hardwarea"
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:22
msgid ""
-"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure "
-"hardware</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Hardwarea arakatu eta konfiguratu</emphasis>"
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Hardwarea arakatu eta "
+"konfiguratu</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -6574,9 +7915,11 @@ msgstr "Grafikoak konfiguratu"
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:36
msgid ""
-"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop "
-"effects</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfiguratu 3D mahaigain efektuak</emphasis>"
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfiguratu 3D mahaigain efektuak</"
+"emphasis>"

#. type: Content of:
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -6610,9 +7953,11 @@ msgstr "Konfiguratu inprimaketa eta eskaneaketa"
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:63
msgid ""
-"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s),"
-" the print job queues, ...</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Konfiguratu inprimagailua(k), inprimaketa lan ilarak, ...</emphasis>"
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
+"the print job queues, ...</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Konfiguratu "
+"inprimagailua(k), inprimaketa lan ilarak, ...</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -6643,35 +7988,46 @@ msgid ""
"choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was "
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
-msgstr "Mageia Kontrol Gunea (MCC) zortzi aukeren edo fitxa desberdin ditu aukeratzeko ezkerreko zutabean, eta drakwizard paketea instalatuta badago hamar. Fitxa horietako bakoitzak tresna multzo desberdinak ematen ditu eskuineko panel handian hautatu daitezkeenak."
+msgstr ""
+"Mageia Kontrol Gunea (MCC) zortzi aukeren edo fitxa desberdin ditu "
+"aukeratzeko ezkerreko zutabean, eta drakwizard paketea instalatuta badago "
+"hamar. Fitxa horietako bakoitzak tresna multzo desberdinak ematen ditu "
+"eskuineko panel handian hautatu daitezkeenak."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:8
msgid ""
-"The ten following chapters are about those ten options and the related "
-"tools."
-msgstr "Ondorengo hamar kapituluetan hamar aukera eta haiei lotutako tresnei buruzkoak dira."
+"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
+msgstr ""
+"Ondorengo hamar kapituluetan hamar aukera eta haiei lotutako tresnei "
+"buruzkoak dira."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:10
msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
-msgstr "Azken atala Mageiaren beste tresna batzuei buruzkoa da, MCC etiketenatan aukeratu ezin direnak."
+msgstr ""
+"Azken atala Mageiaren beste tresna batzuei buruzkoa da, MCC etiketenatan "
+"aukeratu ezin direnak."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
-msgstr "Orrien izenburuak askotan tresna pantailen izenburuen berdinak izan behar dira."
+msgstr ""
+"Orrien izenburuak askotan tresna pantailen izenburuen berdinak izan behar "
+"dira."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
-msgstr "Bilaketa barra bat ere badago erabilgarri, eta ezkerreko zutabean \"Bilatu\" fitxan klik eginez sar zaitezke."
+msgstr ""
+"Bilaketa barra bat ere badago erabilgarri, eta ezkerreko zutabean \"Bilatu\" "
+"fitxan klik eginez sar zaitezke."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
@@ -6689,7 +8045,10 @@ msgstr "mcc-localdisks.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukeratu ahal izango duzu zure tokiko diskoak kudeatzeko edo partekatzeko. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukeratu ahal izango duzu zure "
+"tokiko diskoak kudeatzeko edo partekatzeko. Egin klik azpiko estekan gehiago "
+"ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
@@ -6720,11 +8079,16 @@ msgstr "mcc-networkservices.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:15
msgid ""
-"This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if"
-" the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
+"This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if "
+"the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
-msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Partekatzekoa</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko."
+msgstr ""
+"Pantaila hau eta <emphasis>Partekatzekoa</emphasis> soilik ikusgaiak dira "
+"<emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat "
+"tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko "
+"estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio "
+"gehiago lortzeko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
@@ -6767,7 +8131,9 @@ msgstr "mcc-networksharing.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukeratu unitateak eta direktorioak partekatzeko. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukeratu unitateak eta direktorioak "
+"partekatzeko. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
@@ -6786,7 +8152,9 @@ msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"
msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Partekatu unitate eta direktorioak Windows (SMB) sistemekin</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Partekatu unitate eta "
+"direktorioak Windows (SMB) sistemekin</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:22
@@ -6830,9 +8198,11 @@ msgstr "mcc-network.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-network.xml:12
msgid ""
-"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link"
-" below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat sareko tresnen artean aukeratu. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."
+"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
+"below to learn more."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat sareko tresnen artean aukeratu. Egin klik azpiko "
+"estekan gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
@@ -6908,14 +8278,18 @@ msgstr "mcc-security.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat segurtasun tresnen artean aukeratu. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat segurtasun tresnen artean aukeratu. Egin klik "
+"azpiko estekan gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
msgid ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, "
"permissions and audit</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfiguratu segurtasun-sistema, "
+"baimenak eta auditoria</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:25
@@ -6952,10 +8326,15 @@ msgstr "mcc-sharing.png"
#: en/mcc-sharing.xml:15
msgid ""
"This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only "
-"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can"
-" choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
+"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can "
+"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
-msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Sareko Zerbitzuenak</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko."
+msgstr ""
+"Pantaila hau eta <emphasis>Sareko Zerbitzuenak</emphasis> soilik ikusgaiak "
+"dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk "
+"hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. "
+"Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> "
+"informazio gehiago lortzeko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
@@ -6983,7 +8362,9 @@ msgstr "mcc-system.png"
msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan hainbat sistema eta administrazio tresnen artean aukeratu. Egin klik esteka azpitik gehiago ikasteko."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan hainbat sistema eta administrazio tresnen artean aukeratu. "
+"Egin klik esteka azpitik gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:18
@@ -7046,9 +8427,11 @@ msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>"
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:58
msgid ""
-"<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on "
-"system</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Sisteman Erabiltzaileak kudeatu</emphasis>"
+"<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Sisteman Erabiltzaileak "
+"kudeatu</emphasis>"

#. type: Content of:
#. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
@@ -7071,25 +8454,34 @@ msgstr "Mageia Kontrol Gunea"
#: en/MCC.xml:6
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
-"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
-"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
-msgstr "Manual honetan jasotako testuak eta irudiak CC BY-SA 3.0 babespean daude <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
+msgstr ""
+"Manual honetan jasotako testuak eta irudiak CC BY-SA 3.0 babespean daude "
+"<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC.xml:9
msgid ""
-"This manual was produced with the help of the <link "
-"ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link "
-"ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
-msgstr "Eskuliburu hau <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> laguntzaz ekoiztu zen <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>-k garatuta."
+"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
+"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
+"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
+msgstr ""
+"Eskuliburu hau <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> "
+"laguntzaz ekoiztu zen <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>-"
+"k garatuta."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC.xml:11
msgid ""
-"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link "
-"ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation "
-"Team</link>, if you would like to help improve this manual."
-msgstr "Boluntarioek beren aisialdian idatzi zuten. Zoaz <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio Talde</link>-ra bada eskuliburu hau hobetzen lagundu ahal duzu."
+"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
+"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
+"link>, if you would like to help improve this manual."
+msgstr ""
+"Boluntarioek beren aisialdian idatzi zuten. Zoaz <link ns6:href=\"https://"
+"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio Talde</link>-ra bada "
+"eskuliburu hau hobetzen lagundu ahal duzu."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mgaapplet-config.xml:3
@@ -7110,28 +8502,38 @@ msgstr "mgaapplet-config.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">mgaapplet-config</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
-"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software "
-"management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / "
-"Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder "
-"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis> azpian dago. Baita eskuragarri <guimenu>eskuineko botoian klikatuz / eguneraketen konfigurazioa</guimenu> ikono gorrian <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> sistemaren bandejan"
+"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</"
+"emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates "
+"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject"
+"\" id=\"1\"/> in the system tray."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis> "
+"azpian dago. Baita eskuragarri <guimenu>eskuineko botoian klikatuz / "
+"eguneraketen konfigurazioa</guimenu> ikono gorrian <placeholder type="
+"\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> sistemaren bandejan"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
msgid ""
"The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for "
"updates and the second the delay after booting before the first check. The "
-"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is "
-"out."
-msgstr "Lehenengo graduatzailea baimentzen du Mageia-ren eguneratze maiztasunak aldatzea eta bigarrenak abiatu ondorengo atzerapena egiaztatzeko aukera lehenengo txekeoa baino lehen. Pantailan kontrol-laukia aukera ematen du Mageia-ko bertsio berria kanpoan dagoenean abisatzea"
+"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
+msgstr ""
+"Lehenengo graduatzailea baimentzen du Mageia-ren eguneratze maiztasunak "
+"aldatzea eta bigarrenak abiatu ondorengo atzerapena egiaztatzeko aukera "
+"lehenengo txekeoa baino lehen. Pantailan kontrol-laukia aukera ematen du "
+"Mageia-ko bertsio berria kanpoan dagoenean abisatzea"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mousedrake.xml:3
@@ -7152,23 +8554,30 @@ msgstr "mousedrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">mousedrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> azpian dago."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean "
+"presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> azpian "
+"dago."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
msgid ""
-"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by"
-" Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
-msgstr "Sagu bat izan behar duzu Mageia instalatzeko, Drakinstall-en arabera instalatua dago. Tresna honek beste sagu bat instalatzea ahalbidetzen du."
+"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
+"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
+msgstr ""
+"Sagu bat izan behar duzu Mageia instalatzeko, Drakinstall-en arabera "
+"instalatua dago. Tresna honek beste sagu bat instalatzea ahalbidetzen du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
@@ -7177,7 +8586,11 @@ msgid ""
"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any "
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
-msgstr "Saguak konexio motaren arabera antolatuta eta ondoren modeloaren arabera. Aukeratu zure sagua eta klikatu <guibutton>Ados</guibutton>. Garai gehienak \"Unibertsal / Edozein PS/2 & amp; USB saguak\" sagu berrien bat egokia da. Sagu berriak berehala aintzat hartzen dira."
+msgstr ""
+"Saguak konexio motaren arabera antolatuta eta ondoren modeloaren arabera. "
+"Aukeratu zure sagua eta klikatu <guibutton>Ados</guibutton>. Garai gehienak "
+"\"Unibertsal / Edozein PS/2 & amp; USB saguak\" sagu berrien bat egokia da. "
+"Sagu berriak berehala aintzat hartzen dira."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
@@ -7198,40 +8611,53 @@ msgstr "msecgui.png"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">msecgui</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
-"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface"
-" for msec that allows to configure your system security according to two "
+"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface "
+"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
-msgstr "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> mseg-ren erabiltzaile interfaze grafiko bat da zure segurtasun-sistema konfiguratzeko bi ikuspegiren arabera:"
+msgstr ""
+"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> mseg-ren erabiltzaile "
+"interfaze grafiko bat da zure segurtasun-sistema konfiguratzeko bi "
+"ikuspegiren arabera:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
-msgstr "Sistemaren portaera ezartzen du, mseg-ek aldaketak inposatzen sistema seguruagoa izan dadin."
+msgstr ""
+"Sistemaren portaera ezartzen du, mseg-ek aldaketak inposatzen sistema "
+"seguruagoa izan dadin."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
-msgstr "Sistemako era automatikoan kontrolak burutzen ditu zerbait arriskutsua dela ohartarazteko asmoz."
+msgstr ""
+"Sistemako era automatikoan kontrolak burutzen ditu zerbait arriskutsua dela "
+"ohartarazteko asmoz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
msgid ""
-"msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure"
-" a set of system permissions, which can be audited for changes or "
-"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your"
-" own customised security levels."
-msgstr "Msec \"segurtasun maila\" honek sistema baimen multzo bat konfiguratzeko erabiltzen diren kontzeptua erabiltzen du. Baimen horiek kontrolatu daitezke aldatzeko edo berresteko. Hainbat maila Mageiak eskaintzen ditu, baina zure ohiko segurtasun mailak defini ditzakezu."
+"msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure "
+"a set of system permissions, which can be audited for changes or "
+"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
+"own customised security levels."
+msgstr ""
+"Msec \"segurtasun maila\" honek sistema baimen multzo bat konfiguratzeko "
+"erabiltzen diren kontzeptua erabiltzen du. Baimen horiek kontrolatu daitezke "
+"aldatzeko edo berresteko. Hainbat maila Mageiak eskaintzen ditu, baina zure "
+"ohiko segurtasun mailak defini ditzakezu."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
@@ -7248,18 +8674,22 @@ msgstr "Ikusi gioko screenshot-a"
msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
-msgstr "Lehenengo fitxan segurtasun tresna ezberdinen zerrenda hartzen du eskuinaldeko konfiguratzeko botoi batekin:"
+msgstr ""
+"Lehenengo fitxan segurtasun tresna ezberdinen zerrenda hartzen du "
+"eskuinaldeko konfiguratzeko botoi batekin:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
-msgstr "Suebakia, halaber MMC / Segurtasuna / Konfiguratu zure suebaki pertsonalak"
+msgstr ""
+"Suebakia, halaber MMC / Segurtasuna / Konfiguratu zure suebaki pertsonalak"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
-msgstr "Eguneratzeak, halaber MCC / Software Kudeaketa / Zure sistema eguneratu"
+msgstr ""
+"Eguneratzeak, halaber MCC / Software Kudeaketa / Zure sistema eguneratu"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
@@ -7284,7 +8714,9 @@ msgstr "Konfiguratutako Base segurtasun-maila"
msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
-msgstr "Aldizkako azken egiaztapen data eta botoi bat txosten zehatza ikusteko eta beste botoi bat gaur egungo egiaztapenak exekutatzeko besterik ez."
+msgstr ""
+"Aldizkako azken egiaztapen data eta botoi bat txosten zehatza ikusteko eta "
+"beste botoi bat gaur egungo egiaztapenak exekutatzeko besterik ez."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
@@ -7294,10 +8726,11 @@ msgstr "Segurtasun ezarpenen fitxa"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
msgid ""
-"A click on the second tab or on the Security "
-"<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown "
-"below."
-msgstr "Klik bigarren fitxan edo Segurtasuna <guibutton>Konfiguratu</guibutton> botoian hurrengo pantailara daramana."
+"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
+"guibutton> button leads to the same screen shown below."
+msgstr ""
+"Klik bigarren fitxan edo Segurtasuna <guibutton>Konfiguratu</guibutton> "
+"botoian hurrengo pantailara daramana."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7318,22 +8751,32 @@ msgstr "<emphasis role=\"underline\">Segurtasu mailak:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
msgid ""
-"After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab"
-" allows you by a double click to choose the security level that appears then"
-" in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
+"After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab "
+"allows you by a double click to choose the security level that appears then "
+"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
-msgstr "Hautatu ondoren koadroan <guilabel>MSEC tresna gaitu</guilabel>, fitxa honek aukera ematen dizu Klik bikoitzaren ondoren lodiz agertzen den segurtasun maila aukeratzea. Koadroa ez bada markatzen, maila «bat ere ez» aplikatuko da. Honako maila hauek daude eskuragarri:"
+msgstr ""
+"Hautatu ondoren koadroan <guilabel>MSEC tresna gaitu</guilabel>, fitxa honek "
+"aukera ematen dizu Klik bikoitzaren ondoren lodiz agertzen den segurtasun "
+"maila aukeratzea. Koadroa ez bada markatzen, maila «bat ere ez» aplikatuko "
+"da. Honako maila hauek daude eskuragarri:"

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
msgid ""
-"Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you"
-" do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on"
-" your own. It disables all security checks and puts no restrictions or "
-"constraints on system configuration and settings. Please use this level only"
-" if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
+"Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you "
+"do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on "
+"your own. It disables all security checks and puts no restrictions or "
+"constraints on system configuration and settings. Please use this level only "
+"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
-msgstr "Maila <emphasis role=\"bold\">bat ere ez</emphasis>. Maila honen helburua, ez baduzu mseg erabili nahi segurtasun-sistema kontrolatzeko, eta nahiago duzu zure kabuz fintzea. Segurtasun kontrol guztiak indargabetzen dira eta sistemaren konfigurazioa eta ezarpen murrizketak muga gabe jartzen dira. Mesedez, erabili maila hau zuk zer egiten ari zaren jakiten baduzu soilik, zure sistema bitartean erasoentzako ahula utziko luke."
+msgstr ""
+"Maila <emphasis role=\"bold\">bat ere ez</emphasis>. Maila honen helburua, "
+"ez baduzu mseg erabili nahi segurtasun-sistema kontrolatzeko, eta nahiago "
+"duzu zure kabuz fintzea. Segurtasun kontrol guztiak indargabetzen dira eta "
+"sistemaren konfigurazioa eta ezarpen murrizketak muga gabe jartzen dira. "
+"Mesedez, erabili maila hau zuk zer egiten ari zaren jakiten baduzu soilik, "
+"zure sistema bitartean erasoentzako ahula utziko luke."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
@@ -7344,27 +8787,44 @@ msgid ""
"detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory "
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
-msgstr "Maila <emphasis role=\"bold\">estandarra</emphasis>. Hau instalatutako konfigurazio lehenetsia da, eta aldi baterako erabiltzaileei zuzenduta. Hainbat sistemaren ezarpenak mugatuko ditu eta egunero segurtasun egiaztapenak exekutatzen ditu sistema fitxategiak, sistema-kontuak, eta direktorio ahulen baimenen aldaketak detektatzeko. (Maila honek mseg-en iragan bertsioen 2 eta 3 mailen antzekoa da)."
+msgstr ""
+"Maila <emphasis role=\"bold\">estandarra</emphasis>. Hau instalatutako "
+"konfigurazio lehenetsia da, eta aldi baterako erabiltzaileei zuzenduta. "
+"Hainbat sistemaren ezarpenak mugatuko ditu eta egunero segurtasun "
+"egiaztapenak exekutatzen ditu sistema fitxategiak, sistema-kontuak, eta "
+"direktorio ahulen baimenen aldaketak detektatzeko. (Maila honek mseg-en "
+"iragan bertsioen 2 eta 3 mailen antzekoa da)."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
msgid ""
-"Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when"
-" you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts"
-" system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to "
-"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and"
-" 5 (Paranoid) from old msec versions)."
-msgstr "Maila <emphasis role=\"bold\">segurua</emphasis>. Maila hau zure sistema segurua dela ziurtatzea desiratzen duzunean zuzenduta dago, oraindik baliagarria. Are gehiago sistema baimenak mugatzen ditu eta aldizkako egiaztapen gehiago exekutatzen. Gainera, sisteman sartzeko aukera murritzagoa da. (Maila honek mseg-en bertsio zaharren 4 (Altua) eta 5 (Paranoia) mailen antzekoa da)."
+"Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when "
+"you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts "
+"system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to "
+"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
+"5 (Paranoid) from old msec versions)."
+msgstr ""
+"Maila <emphasis role=\"bold\">segurua</emphasis>. Maila hau zure sistema "
+"segurua dela ziurtatzea desiratzen duzunean zuzenduta dago, oraindik "
+"baliagarria. Are gehiago sistema baimenak mugatzen ditu eta aldizkako "
+"egiaztapen gehiago exekutatzen. Gainera, sisteman sartzeko aukera "
+"murritzagoa da. (Maila honek mseg-en bertsio zaharren 4 (Altua) eta 5 "
+"(Paranoia) mailen antzekoa da)."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
msgid ""
"Besides those levels, different task-oriented security are also provided, "
-"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis "
-"role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis "
-"role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-"
-"configure system security according to the most common use cases."
-msgstr "Maila horiek ez ezik, beste zereginei bideratutako segurtasun ere ematen da, besteak beste, <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> eta <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> mailak. Horrelako mailak sistemaren segurtasuna aurrez konfiguratzen saiatzen dira ohiko erabiltze kasuen arabera."
+"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role="
+"\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> "
+"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
+"the most common use cases."
+msgstr ""
+"Maila horiek ez ezik, beste zereginei bideratutako segurtasun ere ematen da, "
+"besteak beste, <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role="
+"\"bold\">webserver</emphasis> eta <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> "
+"mailak. Horrelako mailak sistemaren segurtasuna aurrez konfiguratzen "
+"saiatzen dira ohiko erabiltze kasuen arabera."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
@@ -7372,25 +8832,36 @@ msgid ""
"The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> "
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> izeneko eta <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ez da benetan segurtasun mailak aldizkako egiaztapen soilik egiten duten tresnak baizik."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> izeneko eta <emphasis role="
+"\"bold\">audit_weekly</emphasis> ez da benetan segurtasun mailak aldizkako "
+"egiaztapen soilik egiten duten tresnak baizik."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
msgid ""
-"These levels are saved in "
-"<filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></filename>. You can define "
-"your own customised security levels, saving them into specific files called "
-"<filename>level.&lt;levelname></filename>, placed into the folder "
-"<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power"
-" users which require a customised or more secure system configuration."
-msgstr "Maila hauek <filename>etc/security/msec/level&lt;levelname></filename> atalean gordeta daude. Zure neurrira egindako segurtasun-mailak defini ditzakezu, <filename>level.&lt;levelname></filename> izeneko fitxategi zehatzetan, <filename>etc/security/msec/</filename> karpetan. Funtzio hau sistema-konfigurazio pertsonalizatua edo seguruago bat behar duten boteredun erabiltzaileentzat zuzendu dute."
+"These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></"
+"filename>. You can define your own customised security levels, saving them "
+"into specific files called <filename>level.&lt;levelname></filename>, placed "
+"into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is "
+"intended for power users which require a customised or more secure system "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Maila hauek <filename>etc/security/msec/level&lt;levelname></filename> "
+"atalean gordeta daude. Zure neurrira egindako segurtasun-mailak defini "
+"ditzakezu, <filename>level.&lt;levelname></filename> izeneko fitxategi "
+"zehatzetan, <filename>etc/security/msec/</filename> karpetan. Funtzio hau "
+"sistema-konfigurazio pertsonalizatua edo seguruago bat behar duten boteredun "
+"erabiltzaileentzat zuzendu dute."

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
-msgstr "Gogoan izan, erabiltzaileak aldatutako parametroak lehenetsitako mailako ezarpenen aurretik erabiltzen direla."
+msgstr ""
+"Gogoan izan, erabiltzaileak aldatutako parametroak lehenetsitako mailako "
+"ezarpenen aurretik erabiltzen direla."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
@@ -7400,23 +8871,34 @@ msgstr "<emphasis role=\"underline\">Segurtasun alertak:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
msgid ""
-"If you check the box <guibutton>Send security alerts by email "
-"to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent "
-"by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You"
-" can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail"
-" and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
+"If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</"
+"guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by "
+"local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You "
+"can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail "
+"and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
"the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to "
"enable it."
-msgstr "Koadroa egiaztatu baduzu <guibutton>Bidali segurtasun alertak posta elektroniko bidez:</guibutton>, msec ssortutako segurtasun alertak posta elektroniko bidez bidaliko dira hurbileko eremu batean adierazitako tokiko segurtasun kudeatzaileari. Tokiko erabiltzaile bat edo e-mail helbide osoa (tokiko e-mail eta e-mail kudeatzailea horren arabera ezarri behar dira) sartu beharko duzu. Azkenean, segurtasun alertak zuzenean zure mahaigainean jaso ditzakezu. Egiaztatu dagokion kutxa gaitu."
+msgstr ""
+"Koadroa egiaztatu baduzu <guibutton>Bidali segurtasun alertak posta "
+"elektroniko bidez:</guibutton>, msec ssortutako segurtasun alertak posta "
+"elektroniko bidez bidaliko dira hurbileko eremu batean adierazitako tokiko "
+"segurtasun kudeatzaileari. Tokiko erabiltzaile bat edo e-mail helbide osoa "
+"(tokiko e-mail eta e-mail kudeatzailea horren arabera ezarri behar dira) "
+"sartu beharko duzu. Azkenean, segurtasun alertak zuzenean zure mahaigainean "
+"jaso ditzakezu. Egiaztatu dagokion kutxa gaitu."

#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
msgid ""
"It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to "
-"immediately inform the security administrator of possible security problems."
-" If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
+"immediately inform the security administrator of possible security problems. "
+"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
-msgstr "Biziki komeni da segurtasun alertak gaituta egon behar dira berehala segurtasun administratzaileari posible diren segurtasun arazoaz informatzeko. Hala ez bada, administratzaileak aldizka egiaztatu behar ditu eskuragarri dauden <filename>/var/log/security</filename> fitxategiak."
+msgstr ""
+"Biziki komeni da segurtasun alertak gaituta egon behar dira berehala "
+"segurtasun administratzaileari posible diren segurtasun arazoaz "
+"informatzeko. Hala ez bada, administratzaileak aldizka egiaztatu behar ditu "
+"eskuragarri dauden <filename>/var/log/security</filename> fitxategiak."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
@@ -7427,12 +8909,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"underline\">Segurtasun aukerak:</emphasis>"
#: en/msecgui.xml:190
msgid ""
"Creating a customised level is not the only way to customise the computer "
-"security, it is also possible to use the tabs presented here after to change"
-" any option you want. Current configuration for msec is stored in "
-"<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains "
-"the current security level name and the list of all the modifications done "
-"to the options."
-msgstr "Maila pertsonalizatu bat sortzea ez da segurtasun informatikoa pertsonalizatzeko modu bakarra, posible da, nahi duzun edozein aukera hautatu ondoren, hemen aurkeztutako fitxak erabiltzea. Uneko msec konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/security.conf</ filename>-en gordetzen da. Fitxategi honek uneko segurtasun maila izena eta aukerekin egindako aldaketak guztien zerrenda du."
+"security, it is also possible to use the tabs presented here after to change "
+"any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/"
+"etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current "
+"security level name and the list of all the modifications done to the "
+"options."
+msgstr ""
+"Maila pertsonalizatu bat sortzea ez da segurtasun informatikoa "
+"pertsonalizatzeko modu bakarra, posible da, nahi duzun edozein aukera "
+"hautatu ondoren, hemen aurkeztutako fitxak erabiltzea. Uneko msec "
+"konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/security.conf</ filename>-en "
+"gordetzen da. Fitxategi honek uneko segurtasun maila izena eta aukerekin "
+"egindako aldaketak guztien zerrenda du."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
@@ -7443,9 +8931,12 @@ msgstr "Sistemaren segurtasun fitxa"
#: en/msecgui.xml:201
msgid ""
"This tab displays all the security options on the left side column, a "
-"description in the centre column, and their current values on the right side"
-" column."
-msgstr "Fitxa honek segurtasun aukera guztiak ezkerreko zutabean, erdiko zutabekoan deskribapena, eta beren gaur egungo balioak eskuinaldeko zutabean erakusten ditu."
+"description in the centre column, and their current values on the right side "
+"column."
+msgstr ""
+"Fitxa honek segurtasun aukera guztiak ezkerreko zutabean, erdiko zutabekoan "
+"deskribapena, eta beren gaur egungo balioak eskuinaldeko zutabean erakusten "
+"ditu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7461,7 +8952,12 @@ msgid ""
"actual and default values, and a drop down list where the new value can be "
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
-msgstr "Aukera bat aldatzeko, klik bikoitza gainean eta leiho berri bat agertuko da (ikus beheko pantailaren kaptura). Aukera-izena, deskribapen labur bat, gaurko eta lehenetsitako balioak, eta destolesgarri zerrendan balio berriak hauta daitezkeela erakusten du. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko."
+msgstr ""
+"Aukera bat aldatzeko, klik bikoitza gainean eta leiho berri bat agertuko da "
+"(ikus beheko pantailaren kaptura). Aukera-izena, deskribapen labur bat, "
+"gaurko eta lehenetsitako balioak, eta destolesgarri zerrendan balio berriak "
+"hauta daitezkeela erakusten du. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia "
+"aukera balioztatzeko."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7476,7 +8972,11 @@ msgid ""
"using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you "
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
-msgstr "Ez ahaztu irtetean msecgui behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu> erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."
+msgstr ""
+"Ez ahaztu irtetean msecgui behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu "
+"<guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu> erabiliz. Dituzun ezarpenak "
+"aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen "
+"dizu msecgui."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7493,7 +8993,9 @@ msgstr "Sare segurtasuna"
#: en/msecgui.xml:240
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
-msgstr "Fitxa honek sareko aukera guztiak erakusten ditu eta aurreko fitxa bezala funtzionatzen du"
+msgstr ""
+"Fitxa honek sareko aukera guztiak erakusten ditu eta aurreko fitxa bezala "
+"funtzionatzen du"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7511,7 +9013,9 @@ msgstr "Aldizkako egiaztapen fitxa"
msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
-msgstr "Aldizkako egiaztapenen helburua segurtasun administratzailea mseg-ek egoera guztien alerten bidez informatzeko segurtasun arrisku potentzialei buruz."
+msgstr ""
+"Aldizkako egiaztapenen helburua segurtasun administratzailea mseg-ek egoera "
+"guztien alerten bidez informatzeko segurtasun arrisku potentzialei buruz."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
@@ -7519,7 +9023,11 @@ msgid ""
"This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency "
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
-msgstr "Fitxa hau mseg egiten dituen aldizkako azterketa eta haien maiztasun guztiak bistaratzen ditu <guibutton>Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak</guibutton> koadroa hautatuta badago. Aurreko fitxetan bezala egiten dira aldaketak."
+msgstr ""
+"Fitxa hau mseg egiten dituen aldizkako azterketa eta haien maiztasun guztiak "
+"bistaratzen ditu <guibutton>Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak</"
+"guibutton> koadroa hautatuta badago. Aurreko fitxetan bezala egiten dira "
+"aldaketak."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7536,11 +9044,16 @@ msgstr "Salbuespen fitxa"
#: en/msecgui.xml:272
msgid ""
"Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In "
-"these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab"
-" allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert"
-" messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
+"these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab "
+"allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert "
+"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
-msgstr "Batzuetan alerta mezuak ondo ezagututako eta nahi egoeren ondorio dira. Kasu horietan ezertarako eta alferrik galtzen administratzailearen denbora da. Fitxa honetan nahigabeko alerta mezuak ekiditeko nahi dituzun salbuespenak sortzeko aukera ematen du. Jakina, lehen mseg hasieran hutsik egoten da. Pantaila kaptura beheko lau salbuespenak erakusten ditu."
+msgstr ""
+"Batzuetan alerta mezuak ondo ezagututako eta nahi egoeren ondorio dira. Kasu "
+"horietan ezertarako eta alferrik galtzen administratzailearen denbora da. "
+"Fitxa honetan nahigabeko alerta mezuak ekiditeko nahi dituzun salbuespenak "
+"sortzeko aukera ematen du. Jakina, lehen mseg hasieran hutsik egoten da. "
+"Pantaila kaptura beheko lau salbuespenak erakusten ditu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7551,9 +9064,9 @@ msgstr "msecgui6.png"
#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:284
msgid ""
-"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> "
-"button"
-msgstr "Salbuespen bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</guibutton> botoia sakatu"
+"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button"
+msgstr ""
+"Salbuespen bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</guibutton> botoia sakatu"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7565,12 +9078,16 @@ msgstr "msecgui7.png"
#: en/msecgui.xml:293
msgid ""
"Select the wanted periodic check in the drop down list called "
-"<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the "
-"<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is "
-"obviously not definitive, you can either delete it using the "
-"<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> "
-"tab or modify it with a double clicK."
-msgstr "Nahi duzun aldizkako egiaztapena zerrenda destolesgarritik <guilabel>Ikuskaritza</guilabel> eta mota <guilabel>Salbuespena</guilabel> idatzi testu-koadroan. Gehitu salbuespena, jakina, ez da behin betiko, <guilabel>Salbuespenetako</guilabel> <guibutton>Ezabatu</guibutton> erabiliz ezaba dezakezu edo klik bikoitz batekin aldatu."
+"<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</"
+"guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, "
+"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of "
+"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
+msgstr ""
+"Nahi duzun aldizkako egiaztapena zerrenda destolesgarritik "
+"<guilabel>Ikuskaritza</guilabel> eta mota <guilabel>Salbuespena</guilabel> "
+"idatzi testu-koadroan. Gehitu salbuespena, jakina, ez da behin betiko, "
+"<guilabel>Salbuespenetako</guilabel> <guibutton>Ezabatu</guibutton> erabiliz "
+"ezaba dezakezu edo klik bikoitz batekin aldatu."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
@@ -7582,7 +9099,9 @@ msgstr "Baimenak"
msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
-msgstr "Fitxa hau fitxategi eta direktorioko baimenak egiaztatu eta betearazteko bideratuta dago."
+msgstr ""
+"Fitxa hau fitxategi eta direktorioko baimenak egiaztatu eta betearazteko "
+"bideratuta dago."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:306
@@ -7594,10 +9113,20 @@ msgid ""
"the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is "
"intended for power users which require a customised configuration. It is "
"also possible to use the tab presented here after to change any permission "
-"you want. Current configuration is stored in "
-"<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the "
-"list of all the modifications done to the permissions."
-msgstr "Segurtasunerako, mseg maila ezberdinetako baimenen (estandarra, seguru, ..), horren arabera gaitzen dira aukeratutako segurtasun-mailak. Zure neurriko baimen mailak sortu ditzakezu, <filename>perm.&lt;levelname> </filename>izeneko fitxategi zehatzetan gordez <filename>etc/security/msec/</filename> karpetan kokatuta daudenak. Funtzio hau konfigurazio pertsonalizatua eskatzen duten boteredun erabiltzaileei zuzenduta. Posible da nahi duzun edozein baimen aldatzeko hemen aurkezten fi [...]
+"you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/"
+"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
+"done to the permissions."
+msgstr ""
+"Segurtasunerako, mseg maila ezberdinetako baimenen (estandarra, seguru, ..), "
+"horren arabera gaitzen dira aukeratutako segurtasun-mailak. Zure neurriko "
+"baimen mailak sortu ditzakezu, <filename>perm.&lt;levelname> </"
+"filename>izeneko fitxategi zehatzetan gordez <filename>etc/security/msec/</"
+"filename> karpetan kokatuta daudenak. Funtzio hau konfigurazio "
+"pertsonalizatua eskatzen duten boteredun erabiltzaileei zuzenduta. Posible "
+"da nahi duzun edozein baimen aldatzeko hemen aurkezten fitxa erabili "
+"ondoren. Oraingo konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/perms.conf</"
+"filename>-en gordeta dago. Fitxategia honek baimenei egindako aldaketa "
+"guztien zerrenda du."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7609,18 +9138,25 @@ msgstr "msecgui8.png"
#: en/msecgui.xml:321
msgid ""
"Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You "
-"can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the"
-" owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a"
-" given rule:"
-msgstr "Berezko baimenak arau zerrenda bat (lerro bakoitzeko arau bat) gisa ikusgai daude. Ezkerreko aldean ikus dezakezu, fitxategi edo karpeta tratatutako araua, ondoren jabeak, gero taldeak eta ondoren arauak emandako baimenak. Arau jakin batentzako:"
+"can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the "
+"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a "
+"given rule:"
+msgstr ""
+"Berezko baimenak arau zerrenda bat (lerro bakoitzeko arau bat) gisa ikusgai "
+"daude. Ezkerreko aldean ikus dezakezu, fitxategi edo karpeta tratatutako "
+"araua, ondoren jabeak, gero taldeak eta ondoren arauak emandako baimenak. "
+"Arau jakin batentzako:"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
msgid ""
-"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the"
-" defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
+"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the "
+"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
-msgstr "<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa ez da egiaztatu, mseg soilik egiaztatzen du definitzen baditu arau honentzako eskubideak errespetura eta alerta-mezu bat bidaltzen du, ez badu ezer aldatzen."
+msgstr ""
+"<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa ez da egiaztatu, mseg soilik "
+"egiaztatzen du definitzen baditu arau honentzako eskubideak errespetura eta "
+"alerta-mezu bat bidaltzen du, ez badu ezer aldatzen."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
@@ -7628,22 +9164,31 @@ msgid ""
"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the "
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
-msgstr "<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa egiaztatu da, oorduan mseg-ak gobernatuko du aldian baimenen behingo lehen kontroleko errespetura eta baimenak berridaztea."
+msgstr ""
+"<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa egiaztatu da, oorduan mseg-ak "
+"gobernatuko du aldian baimenen behingo lehen kontroleko errespetura eta "
+"baimenak berridaztea."

#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
msgid ""
-"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
-msgstr "Hau erabili ahal izateko, aukeratu CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako kontrol fitxa</emphasis>n horren arabera konfiguratu behar da."
+"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
+msgstr ""
+"Hau erabili ahal izateko, aukeratu CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold"
+"\">Aldizkako kontrol fitxa</emphasis>n horren arabera konfiguratu behar da."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
msgid ""
-"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button"
-" and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed "
-"in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
-msgstr "Arau berri bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</ guibutton> botoia sakatu eta bete eremuak beheko adibidean bezala. Joker * <guilabel>Fitxategi</ guilabel> eremuan onartzen da. \"Uneko\" aldaketarik ez badakar."
+"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button "
+"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in "
+"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
+msgstr ""
+"Arau berri bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</ guibutton> botoia "
+"sakatu eta bete eremuak beheko adibidean bezala. Joker * "
+"<guilabel>Fitxategi</ guilabel> eremuan onartzen da. \"Uneko\" aldaketarik "
+"ez badakar."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7658,26 +9203,40 @@ msgid ""
"not forget when leaving to save definitively your configuration using the "
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
-msgstr "Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko eta ez ahaztu behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu>erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."
+msgstr ""
+"Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko eta ez ahaztu "
+"behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde "
+"konfigurazioa</guimenu>erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek "
+"gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui."

#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
-msgstr "Posible da arauak sortu edo aldatzea<filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> konfigurazio fitxategia editatuz."
+msgstr ""
+"Posible da arauak sortu edo aldatzea<filename>/etc/security/msec/perms.conf</"
+"filename> konfigurazio fitxategia editatuz."

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
msgid ""
"Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or "
"directly in the configuration file) are taken into account at the first "
-"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis "
-"role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken "
-"immediately into account, use the msecperms command in a console with root "
-"rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions"
-" that will be changed by msecperms."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Baimenetan</emphasis> (edo zuzenean konfigurazio fitxategian) izandako aldaketak kontuan hartzen dira lehen aldizkako egiaztapenean (ikus CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako egiaztapenak</emphasis>). Haien eragina berehala indarrean sartzea nahi baduzu, erabili <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> komandoa administratzaile eskubideko kontsola batean. Aurretik <emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> komandoa erabili dezakezu msecp [...]
+"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
+"\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately "
+"into account, use the msecperms command in a console with root rights. You "
+"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
+"be changed by msecperms."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Baimenetan</emphasis> (edo zuzenean konfigurazio "
+"fitxategian) izandako aldaketak kontuan hartzen dira lehen aldizkako "
+"egiaztapenean (ikus CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako "
+"egiaztapenak</emphasis>). Haien eragina berehala indarrean sartzea nahi "
+"baduzu, erabili <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> komandoa "
+"administratzaile eskubideko kontsola batean. Aurretik <emphasis role=\"bold"
+"\">msecperms -p</emphasis> komandoa erabili dezakezu msecperms aldatuko "
+"dituen baimenak ezagutzeko."

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
@@ -7688,7 +9247,13 @@ msgid ""
"write the old permissions back after a while, accordingly to the "
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
-msgstr "Ez ahaztu kontsola batean edo fitxategi kudeatzailean baimenak aldatu badituzu, fitxategi bat non <guilabel>Aplikatu</guilabel> koadroa hautatuta dagoen <emphasis role=\"bold\">Baimenen fitxan</emphasis>, msecgui baimen zaharrak idatziko ditu atzera pixka bat egin ondoren, horren arabera aukera CHECK_PERMS eta CHECK_PERMS_ENFORCE konfigurazioa agertzen den <emphasis role=\"bold\">Aldizkako Egiaztapen fitxa</emphasis>."
+msgstr ""
+"Ez ahaztu kontsola batean edo fitxategi kudeatzailean baimenak aldatu "
+"badituzu, fitxategi bat non <guilabel>Aplikatu</guilabel> koadroa hautatuta "
+"dagoen <emphasis role=\"bold\">Baimenen fitxan</emphasis>, msecgui baimen "
+"zaharrak idatziko ditu atzera pixka bat egin ondoren, horren arabera aukera "
+"CHECK_PERMS eta CHECK_PERMS_ENFORCE konfigurazioa agertzen den <emphasis "
+"role=\"bold\">Aldizkako Egiaztapen fitxa</emphasis>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
@@ -7699,9 +9264,12 @@ msgstr "Beste Mageia Tresnak"
#: en/otherMageiaTools.xml:7
msgid ""
"There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia "
-"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the"
-" next pages."
-msgstr "Badira Mageia kontrol Gunetik hasi daitezkeenak baino Mageia tresna gehiago. Egin klik beheko esteka baten gainean gehiago ikasteko, edo hurrengo orrialdeak irakurtzen jarraitu."
+"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the "
+"next pages."
+msgstr ""
+"Badira Mageia kontrol Gunetik hasi daitezkeenak baino Mageia tresna gehiago. "
+"Egin klik beheko esteka baten gainean gehiago ikasteko, edo hurrengo "
+"orrialdeak irakurtzen jarraitu."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:11
@@ -7752,9 +9320,11 @@ msgstr "Rpmdrake-ra sarrera"
#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">rpmdrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:20
@@ -7768,16 +9338,30 @@ msgid ""
"certain types of packages: you may display only installed applications (by "
"default), or only available updates. You can also view only not installed "
"packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries "
-"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names"
-" included in the packages."
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, drakrpm bezala ezaguna, paketeak instalatu, ezabatu eta eguneratzeko programa bat da. URPMI-ren erabiltzaile interfaze grafiko bat da. Abiarazte bakoitzean, egiaztatuko ditu ('baliabide' deituetakoak) zuzenean Mageia-ko zerbitzari ofizialengandik jaitsitako lerroko paketeen zerrendak, eta aldi bakoitzean erakutsiko dizkizu zure ordenagailuarentzako azken aplikazio eta paketeak. Iragazki-sistema batek soilik pakete mota batzuk e [...]
+"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names "
+"included in the packages."
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, drakrpm bezala ezaguna, "
+"paketeak instalatu, ezabatu eta eguneratzeko programa bat da. URPMI-ren "
+"erabiltzaile interfaze grafiko bat da. Abiarazte bakoitzean, egiaztatuko "
+"ditu ('baliabide' deituetakoak) zuzenean Mageia-ko zerbitzari "
+"ofizialengandik jaitsitako lerroko paketeen zerrendak, eta aldi bakoitzean "
+"erakutsiko dizkizu zure ordenagailuarentzako azken aplikazio eta paketeak. "
+"Iragazki-sistema batek soilik pakete mota batzuk erakustea baimentzen du: "
+"instalatutako paketeak erakutsi ditzake soilik (lehenetsita), edo eguneaketa "
+"eskuragarriak soilik. Instalatu gabeko paketeak ere ikus ditzakezu soilik. "
+"Paketeak izenagatik ere ikusi ditzakezu, edo deskribapeneeko laburpenetan "
+"edo paketeen deskribapen osoetan edo paketeetan barneratutako fitxategi-"
+"izenetan."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
msgid ""
-"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend"
-"=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr "rpmdrake lan egin dezan biltegiak ezarri behar dira <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-rekin ."
+"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend="
+"\"drakrpm-edit-media\"/> ."
+msgstr ""
+"rpmdrake lan egin dezan biltegiak ezarri behar dira <xref linkend=\"drakrpm-"
+"edit-media\"/>-rekin ."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -7789,20 +9373,29 @@ msgstr "rpmdrake8.png"
#: en/rpmdrake.xml:38
msgid ""
"During the installation, the configured repository is the medium used for "
-"the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake"
-" will ask it each time you want to install a package, with this pop-up "
+"the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake "
+"will ask it each time you want to install a package, with this pop-up "
"window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message "
"annoys you and you have a good internet connection without too strict "
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
-msgstr "Instalazioan zehar, Konfiguratutako biltegia instalazioa erabilitako hedabidea da, oro har, DVD edo CDa. hedabide hau mantentzen bada, rpmdrake eskatuko du pakete bat instalatzeko aldi bakoitzean, pop-up leiho honekin: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aurreko mezua amorrua ematen badizu eta internetetik deskargatzeko muga gabeko konexio on bat baduzu, jakintsua da hedabide hori kendu eta lerroko biltegiak jartzea horren ordez <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-ri esker."
+msgstr ""
+"Instalazioan zehar, Konfiguratutako biltegia instalazioa erabilitako "
+"hedabidea da, oro har, DVD edo CDa. hedabide hau mantentzen bada, rpmdrake "
+"eskatuko du pakete bat instalatzeko aldi bakoitzean, pop-up leiho honekin: "
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aurreko mezua amorrua ematen "
+"badizu eta internetetik deskargatzeko muga gabeko konexio on bat baduzu, "
+"jakintsua da hedabide hori kendu eta lerroko biltegiak jartzea horren ordez "
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-ri esker."

#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
msgid ""
"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more "
"packages, and allow to update your installed packages."
-msgstr "Gainera, online biltegiak beti eguneratuta daude, pakete askoz gehiago dauka, eta zure instalatutako paketeak eguneratzeko aukera ematen dute."
+msgstr ""
+"Gainera, online biltegiak beti eguneratuta daude, pakete askoz gehiago "
+"dauka, eta zure instalatutako paketeak eguneratzeko aukera ematen dute."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:55
@@ -7826,25 +9419,37 @@ msgid ""
"This filter allows you to display only certain types of packages. The first "
"time you start the manager, it only displays applications with a graphical "
"interface. You can display either all the packages and all their "
-"dependencies and libraries or only package groups such as applications only,"
-" updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
-msgstr "Iragazki honek aukera ematen du pakete mota batzuk baino ez erakusteko. Kudeatzailea hasten duzun lehen aldian, aplikazio grafikoak soilik erakusten ditu. Pakete guztiak eta bere mendekotasunen eta liburutegiak guztiak edo pakete taldeak soilik, besteak beste, aplikazioak soilik, eguneratzeak edo Mageia bertsio berriagoetara migraturiko paketeak bistara ditzakezu."
+"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
+"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
+msgstr ""
+"Iragazki honek aukera ematen du pakete mota batzuk baino ez erakusteko. "
+"Kudeatzailea hasten duzun lehen aldian, aplikazio grafikoak soilik erakusten "
+"ditu. Pakete guztiak eta bere mendekotasunen eta liburutegiak guztiak edo "
+"pakete taldeak soilik, besteak beste, aplikazioak soilik, eguneratzeak edo "
+"Mageia bertsio berriagoetara migraturiko paketeak bistara ditzakezu."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
msgid ""
"The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who "
-"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading"
-" this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge"
-" of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
-msgstr "Lehenetsitako iragazki ezarpena Linux edo Mageiako kide berrientzako da, beharbada ez dute nahi komando lerroa edo tresna espezializatuak. Zuk dokumentazio hau irakurtzen duzunez gero, jakina interesatua zaude zure Mageiaren ezaguera hobetzean, beraz onena iragazki honetan \"Guztiak\" ezartzea da ."
+"probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading "
+"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge "
+"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
+msgstr ""
+"Lehenetsitako iragazki ezarpena Linux edo Mageiako kide berrientzako da, "
+"beharbada ez dute nahi komando lerroa edo tresna espezializatuak. Zuk "
+"dokumentazio hau irakurtzen duzunez gero, jakina interesatua zaude zure "
+"Mageiaren ezaguera hobetzean, beraz onena iragazki honetan \"Guztiak\" "
+"ezartzea da ."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
msgid ""
-"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> "
-"</firstterm>"
-msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package egoera iragazkia:</emphasis> </firstterm>"
+"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </"
+"firstterm>"
+msgstr ""
+"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package egoera iragazkia:</emphasis> </"
+"firstterm>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:89
@@ -7852,7 +9457,10 @@ msgid ""
"This filter allows you to view only the installed packages, only the "
"packages that are not installed or all of the packages, both installed and "
"not installed."
-msgstr "Iragazki honek instalatutako paketeak, instalatu gabeko edo pakete guztiak, bai instalatutako eta ez instalatutako paketeak soilik ikusteko aukera ematen du."
+msgstr ""
+"Iragazki honek instalatutako paketeak, instalatu gabeko edo pakete guztiak, "
+"bai instalatutako eta ez instalatutako paketeak soilik ikusteko aukera "
+"ematen du."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:95
@@ -7865,7 +9473,9 @@ msgid ""
"Click on this icon to search through the package names, through their "
"summaries, through their complete description or through the files included "
"in the packages."
-msgstr "Ikonoan klikatu paketeen izenak bilatzeko, haien laburpenen bidez, haien deskribapen osoaren bidez edo paketean sartutako fitxategien bidez."
+msgstr ""
+"Ikonoan klikatu paketeen izenak bilatzeko, haien laburpenen bidez, haien "
+"deskribapen osoaren bidez edo paketean sartutako fitxategien bidez."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:103
@@ -7878,7 +9488,10 @@ msgid ""
"Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword "
"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and "
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
-msgstr "Sartu hemen hitz gako bat edo gehiago. Hitz gako bat baino gehiago erabili nahi baduzu '|' erabili hitz gakoen artean, adibidez \"mplayer\" eta \"xine\" bilatzeko denbora berean idatzi: 'mplayer | xine'."
+msgstr ""
+"Sartu hemen hitz gako bat edo gehiago. Hitz gako bat baino gehiago erabili "
+"nahi baduzu '|' erabili hitz gakoen artean, adibidez \"mplayer\" eta \"xine"
+"\" bilatzeko denbora berean idatzi: 'mplayer | xine'."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:111
@@ -7890,7 +9503,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Guztia ezabatu:</emphasis>"
msgid ""
"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" "
"box ."
-msgstr "Ikur honek klik bakarrarekin \"Bilatu\" kutxan sartutako hitza guztiak ezaba ditzake ."
+msgstr ""
+"Ikur honek klik bakarrarekin \"Bilatu\" kutxan sartutako hitza guztiak ezaba "
+"ditzake ."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:118
@@ -7900,9 +9515,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategorien zerrenda:</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:120
msgid ""
-"This side bar groups all applications and packages into clear categories and"
-" sub categories."
-msgstr "Alde honetako barra argi sailkatzen ditu aplikazio eta pakete guztiak kategorietan eta azpi kategorietan."
+"This side bar groups all applications and packages into clear categories and "
+"sub categories."
+msgstr ""
+"Alde honetako barra argi sailkatzen ditu aplikazio eta pakete guztiak "
+"kategorietan eta azpi kategorietan."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:125
@@ -7913,10 +9530,14 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Deskribapen panela:</emphasis>"
#: en/rpmdrake.xml:127
msgid ""
"This panel displays the package's name, its summary and complete "
-"description. It displays many useful elements about the selected package. It"
-" can also show precise details about the package, the files included in the "
+"description. It displays many useful elements about the selected package. It "
+"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
-msgstr "Panel honek pakete izena, bere laburpena eta deskribapen osoa erakusten ditu. Hautatutako paketeari buruzko elementu erabilgarri asko erakusten du. Era berean, paketeari buruzko xehetasun zehatzak erakutsi dezake, paketean sartutako fitxategiak baita mantentzaileak eginiko azken aldaketak."
+msgstr ""
+"Panel honek pakete izena, bere laburpena eta deskribapen osoa erakusten "
+"ditu. Hautatutako paketeari buruzko elementu erabilgarri asko erakusten du. "
+"Era berean, paketeari buruzko xehetasun zehatzak erakutsi dezake, paketean "
+"sartutako fitxategiak baita mantentzaileak eginiko azken aldaketak."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
@@ -7931,9 +9552,16 @@ msgid ""
"list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium "
"is shown with different status markers according to whether each package is "
"installed/not installed/an update... To change this status, just check or "
-"uncheck the box before the package name and click on "
-"<guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Behin behar bezala iragazkiak konfiguratuta, zure software aurkitu ahal izango duzu, bai mailaren arabera (6 arean batez ere) edo izen/laburpen/deskribapenagatik 4. area erabiliz kontsulta betetzen duten paketeetako zerrenda bat eta, ez ahaztu aukeratutako hedabidea egoera desberdinetako markatzaileen arabera instalatuko/instalatu gabe/eguneraketa bat egoera hau aldatzeko, soilik egiaztatu edo desmarkatu koadroa pakete izenaren aurretik eta klikatu <guibutton>Aplikatu</guibutton>."
+"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Behin behar bezala iragazkiak konfiguratuta, zure software aurkitu ahal "
+"izango duzu, bai mailaren arabera (6 arean batez ere) edo izen/laburpen/"
+"deskribapenagatik 4. area erabiliz kontsulta betetzen duten paketeetako "
+"zerrenda bat eta, ez ahaztu aukeratutako hedabidea egoera desberdinetako "
+"markatzaileen arabera instalatuko/instalatu gabe/eguneraketa bat egoera hau "
+"aldatzeko, soilik egiaztatu edo desmarkatu koadroa pakete izenaren aurretik "
+"eta klikatu <guibutton>Aplikatu</guibutton>."

#. type: Content of:
#. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
@@ -8023,7 +9651,10 @@ msgid ""
"If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status "
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "DigiKam desmarkatu badut (gezi berdea esaten digu instalatuta dagoela), egoera-ikonoa gorrira joango gorantzako gezi batekin eta desinstalatuko da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."
+msgstr ""
+"DigiKam desmarkatu badut (gezi berdea esaten digu instalatuta dagoela), "
+"egoera-ikonoa gorrira joango gorantzako gezi batekin eta desinstalatuko da "
+"<guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
@@ -8031,7 +9662,10 @@ msgid ""
"If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange "
"with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
-msgstr "Qdigidoc egiaztatzen badut (instalatuta ez dagoena, ikusi egoera), laranja gezi bat behera egoera ikono batekin agertuko da eta instalatu egingo da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."
+msgstr ""
+"Qdigidoc egiaztatzen badut (instalatuta ez dagoena, ikusi egoera), laranja "
+"gezi bat behera egoera ikono batekin agertuko da eta instalatu egingo da "
+"<guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
@@ -8047,15 +9681,23 @@ msgstr "rpmdrake7.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:245
msgid ""
-"Some packages need other packages called dependencies in order to work. They"
-" are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an "
+"Some packages need other packages called dependencies in order to work. They "
+"are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an "
"information window allowing you to choose whether to accept the selected "
"dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It "
"may also happen that various packages are able to provide the needed "
"library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a "
-"button to get more information and another button to choose which package to"
-" install."
-msgstr "Pakete batzuk mendekotasun izeneko beste paketeak behar dute lan egiteko. Adibidez liburutegiak edo tresnak. Kasu honetan, Rpmdrake informazioaren leiho bat bistaratuko du, hautatutako mendekotasunak onartzeko, operazioa ezeztatzeko edo informazio gehiago (ikusi goian) lortzeko aukera ematen du. Beste batzuetan hainbat pakete behar diren liburutegiak dituztela, kasu honetan rpmdrake alternatiben zerrenda bistaratzen du informazio gehiago botoi batekin eta beste botoi batekin zein [...]
+"button to get more information and another button to choose which package to "
+"install."
+msgstr ""
+"Pakete batzuk mendekotasun izeneko beste paketeak behar dute lan egiteko. "
+"Adibidez liburutegiak edo tresnak. Kasu honetan, Rpmdrake informazioaren "
+"leiho bat bistaratuko du, hautatutako mendekotasunak onartzeko, operazioa "
+"ezeztatzeko edo informazio gehiago (ikusi goian) lortzeko aukera ematen du. "
+"Beste batzuetan hainbat pakete behar diren liburutegiak dituztela, kasu "
+"honetan rpmdrake alternatiben zerrenda bistaratzen du informazio gehiago "
+"botoi batekin eta beste botoi batekin zein pakete instalatuko den "
+"aukeratzeko."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
@@ -8077,7 +9719,9 @@ msgstr "Instalaketa"
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> root bezala idatziz."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">scannerdrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:21
@@ -8086,7 +9730,12 @@ msgid ""
"a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. "
"It also allows you to share local devices connected to this computer with a "
"remote computer or to access remote scanners."
-msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sarbidea ematen dizu eskanerra gailu bakar batean edo eskaneatze funtzioa barne hartzen duen anitz gailu bat konfiguratzea. Ordenagailuari konektatutako tokiko gailuak partekatzeko aukera ematen dizu urruneko ordenagailu batekin edo urruneko eskanerrera sartzeko aukera ematen du."
+msgstr ""
+"Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sarbidea ematen dizu "
+"eskanerra gailu bakar batean edo eskaneatze funtzioa barne hartzen duen "
+"anitz gailu bat konfiguratzea. Ordenagailuari konektatutako tokiko gailuak "
+"partekatzeko aukera ematen dizu urruneko ordenagailu batekin edo urruneko "
+"eskanerrera sartzeko aukera ematen du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
@@ -8099,7 +9748,9 @@ msgstr "Lehen aldiz tresna hau hasten duzunean, ondorengo mezua lor dezakezu:"
#: en/scannerdrake.xml:32
msgid ""
"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>"
-msgstr "<emphasis>\"SANE paketeak instalatu behar dira eskanerrak erabili ahal izateko</emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis>\"SANE paketeak instalatu behar dira eskanerrak erabili ahal "
+"izateko</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:35
@@ -8111,7 +9762,10 @@ msgstr "<emphasis>SANE paketeak instalatu nahi duzu?\"</emphasis>"
msgid ""
"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-"
"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed."
-msgstr "Aukeratu <emphasis>Bai</emphasis> jarraitzeko. <code>scanner-gui</code> eta <code>task-scanning</code> instalatu egingo dira oraindik instalatu ez badira."
+msgstr ""
+"Aukeratu <emphasis>Bai</emphasis> jarraitzeko. <code>scanner-gui</code> eta "
+"<code>task-scanning</code> instalatu egingo dira oraindik instalatu ez "
+"badira."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8125,15 +9779,22 @@ msgid ""
"If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see "
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
-msgstr "Zure eskanerra behar bezala identifikatzen bada, goiko pantailan zure eskanerraren izena ikusten baduzu, eskanerra erabiltzeko prest dago, adibidez, <emphasis>XSane</emphasis> edo <emphasis>Eskaneatze Sinplea</emphasis>."
+msgstr ""
+"Zure eskanerra behar bezala identifikatzen bada, goiko pantailan zure "
+"eskanerraren izena ikusten baduzu, eskanerra erabiltzeko prest dago, "
+"adibidez, <emphasis>XSane</emphasis> edo <emphasis>Eskaneatze Sinplea</"
+"emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
-"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref "
-"linkend=\"scannersharing\"/>."
-msgstr "Kasu horretan, orain duzu agian <emphasis>Eskanerra partekatzeko</emphasis> konfiguratzeko aukera. Horri buruz irakurri dezakezu <xref linkend=\"scannersharing\"/>."
+"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
+"\"scannersharing\"/>."
+msgstr ""
+"Kasu horretan, orain duzu agian <emphasis>Eskanerra partekatzeko</emphasis> "
+"konfiguratzeko aukera. Horri buruz irakurri dezakezu <xref linkend="
+"\"scannersharing\"/>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
@@ -8142,14 +9803,20 @@ msgid ""
"cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new "
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
-msgstr "Hala ere, zure eskanerra ez bada behar bezala identifikatzen, eta haren kablea(k) eta botere etengailua egiaztatu eta gero <emphasis>Bilatu eskaner berria</emphasis> sakatzen ez badu laguntzen, sakatu beharko duzu <emphasis>Gehitu eskaner bat eskuz</emphasis>."
+msgstr ""
+"Hala ere, zure eskanerra ez bada behar bezala identifikatzen, eta haren "
+"kablea(k) eta botere etengailua egiaztatu eta gero <emphasis>Bilatu eskaner "
+"berria</emphasis> sakatzen ez badu laguntzen, sakatu beharko duzu "
+"<emphasis>Gehitu eskaner bat eskuz</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
msgid ""
-"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the"
-" list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
-msgstr "Aukeratu zure eskanerraren marka ikusten duzun zerrendatik, eta gero, bere mota marka horretarako zerrendatik eta sakatu <emphasis>Ados</emphasis>"
+"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
+"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
+msgstr ""
+"Aukeratu zure eskanerraren marka ikusten duzun zerrendatik, eta gero, bere "
+"mota marka horretarako zerrendatik eta sakatu <emphasis>Ados</emphasis>"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8160,18 +9827,24 @@ msgstr "scannerdrake2.png"
#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:76
msgid ""
-"If you can't find your scanner in the list, then click "
-"<emphasis>Cancel</emphasis>"
-msgstr "Ez baduzu zure eskanerra zerrendan aurkitzen, eta hautatu <emphasis>Utzi</emphasis>"
+"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Ez baduzu zure eskanerra zerrendan aurkitzen, eta hautatu <emphasis>Utzi</"
+"emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
msgid ""
-"Please check whether your scanner is supported on the <link "
-"xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: "
-"Supported Devices</link> page and ask for help in the <link "
-"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr "Mesedez egiaztatu zure eskanerra bateragarria dn ala ez <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: gailu bateragarriak</link> orrialdean eta laguntza eskatu <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">foroetan</link>."
+"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href="
+"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported "
+"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums."
+"mageia.org/en/\">forums</link>."
+msgstr ""
+"Mesedez egiaztatu zure eskanerra bateragarria dn ala ez <link xlink:href="
+"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: gailu "
+"bateragarriak</link> orrialdean eta laguntza eskatu <link xlink:href="
+"\"http://forums.mageia.org/en/\">foroetan</link>."

#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
@@ -8186,30 +9859,41 @@ msgstr "scannerdrake3.png"

#. type: Content of: <section><section><figure>
#: en/scannerdrake.xml:86
-msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
-msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>"
+msgid ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
+"\"1\"/>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:97
msgid ""
-"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available "
-"ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that"
-" case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
-msgstr "Ezarpen hau utzi dezakezu <emphasis>Auto-detektatu portu eskuragarriak</emphasis> zure eskanerra interfazeak portu paralelo bat izan ezean. Kasu horretan, aukeratu <emphasis>/dev/parport0</emphasis> bat besterik ez baduzu."
+"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</"
+"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
+"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
+msgstr ""
+"Ezarpen hau utzi dezakezu <emphasis>Auto-detektatu portu eskuragarriak</"
+"emphasis> zure eskanerra interfazeak portu paralelo bat izan ezean. Kasu "
+"horretan, aukeratu <emphasis>/dev/parport0</emphasis> bat besterik ez baduzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
-msgstr "<emphasis>Ados</emphasis> sakatu ondoren, kasu gehienetan azpitik antzeko pantaila bat ikusiko duzu."
+msgstr ""
+"<emphasis>Ados</emphasis> sakatu ondoren, kasu gehienetan azpitik antzeko "
+"pantaila bat ikusiko duzu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
msgid ""
-"If you don't get that screen, then please read the <xref "
-"linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
-msgstr "Ez baduzu pantaila hori lortzen, orduan irakurri <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>."
+"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
+"\"scannerextrasteps\"/>."
+msgstr ""
+"Ez baduzu pantaila hori lortzen, orduan irakurri <xref linkend="
+"\"scannerextrasteps\"/>."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8231,11 +9915,15 @@ msgstr "scannerdrake5.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:128
msgid ""
-"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be"
-" accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
+"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
+"accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
-msgstr "Hemen makinara konektatutako eskanerrra eskuragarri egon behar duen ala ez urruneko makinekin eta zein makinarekin aukera dezakezu. Hemen erabaki dezakezu, halaber, urruneko ordenagailuko eskanerra erabilgarria izango den makina honetan."
+msgstr ""
+"Hemen makinara konektatutako eskanerrra eskuragarri egon behar duen ala ez "
+"urruneko makinekin eta zein makinarekin aukera dezakezu. Hemen erabaki "
+"dezakezu, halaber, urruneko ordenagailuko eskanerra erabilgarria izango den "
+"makina honetan."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
@@ -8243,14 +9931,19 @@ msgid ""
"Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or "
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
-msgstr "Eskanerra host-era partekatzea: hots izen edo IP helbidea erantsi edo kendu ahal izango dira host-ak onartzen duen tokiko gailu(etan) sartzeko zerrendatik, ordenagailu honetan."
+msgstr ""
+"Eskanerra host-era partekatzea: hots izen edo IP helbidea erantsi edo kendu "
+"ahal izango dira host-ak onartzen duen tokiko gailu(etan) sartzeko "
+"zerrendatik, ordenagailu honetan."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
-msgstr "Urruneko eskanerren erabilera: izen edo IP host-aren helbidea gehitu edo ken daiteke urruneko eskanerraren sabidea ematen duten host-en zerrendatik ."
+msgstr ""
+"Urruneko eskanerren erabilera: izen edo IP host-aren helbidea gehitu edo ken "
+"daiteke urruneko eskanerraren sabidea ematen duten host-en zerrendatik ."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8274,7 +9967,9 @@ msgstr "scannerdrake7.png"
msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
-msgstr "Partekatu zure eskanerra host-etan: zehaztu hosta(k) bertan gehitzeko edo urruneko ordenagailu guztietan gaitu."
+msgstr ""
+"Partekatu zure eskanerra host-etan: zehaztu hosta(k) bertan gehitzeko edo "
+"urruneko ordenagailu guztietan gaitu."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8298,7 +9993,9 @@ msgstr "scannerdrake9.png"
msgid ""
"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool "
"offers to do it."
-msgstr "<emphasis>saned</emphasis> paketea ez dago oraindik instalatuta, tresna honek eskaintzen du."
+msgstr ""
+"<emphasis>saned</emphasis> paketea ez dago oraindik instalatuta, tresna "
+"honek eskaintzen du."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
@@ -8320,14 +10017,18 @@ msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
msgid ""
"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive "
"\"net\""
-msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> \"sare\" zuzentaraua gehitu edo azaldu"
+msgstr ""
+"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> \"sare\" zuzentaraua gehitu edo "
+"azaldu"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:193
msgid ""
-"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and "
-"<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot."
-msgstr "Halaber konfiguratuko ditu <emphasis>saned</emphasis> eta <emphasis>xinetd</emphasis> abioan hasteko."
+"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</"
+"emphasis> to be started on boot."
+msgstr ""
+"Halaber konfiguratuko ditu <emphasis>saned</emphasis> eta <emphasis>xinetd</"
+"emphasis> abioan hasteko."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278
@@ -8344,9 +10045,13 @@ msgstr "Hewlett-Packard"
msgid ""
"Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> "
"(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow "
-"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device "
-"Manager</emphasis>."
-msgstr "HP eskaner gehienak (HPLIP) <emphasis>HP Gailu kudeatzailetik</emphasis> kudeatzen dira, zeinek inprimagailu ere kudeatzen ditu. Kasu honetan, tresna honek ez du onartzen hura konfiguratzea eta <emphasis>HP Gailu kudeatzailea</emphasis> erabiltzera gonbidatzen zaitu."
+"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</"
+"emphasis>."
+msgstr ""
+"HP eskaner gehienak (HPLIP) <emphasis>HP Gailu kudeatzailetik</emphasis> "
+"kudeatzen dira, zeinek inprimagailu ere kudeatzen ditu. Kasu honetan, tresna "
+"honek ez du onartzen hura konfiguratzea eta <emphasis>HP Gailu kudeatzailea</"
+"emphasis> erabiltzera gonbidatzen zaitu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
@@ -8356,14 +10061,21 @@ msgstr "Epson"
#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:216
msgid ""
-"Drivers are available from <link "
-"xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this"
-" page</link>. When indicated, you must install the <emphasis>iscan-"
-"data</emphasis> package first, then <emphasis>iscan</emphasis> (in this "
-"order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will "
-"generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users "
-"have reported that this warning can be ignored."
-msgstr "Gidariak eskuragarri daude <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">orrialde honetan</link>. Adierazitako denean, <emphasis>iscan-data</emphasis> paketea lehenik, ondoren <emphasis>iscan</emphasis> (orden honetan) instalatu behar dituzu. Posible da <emphasis>iscan</emphasis> pakete hori eta <emphasis>sane</emphasis> paketeari buruzko gatazka baten abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazi dute ohartarazpen honi ez ikusia egingo ahal zaiola."
+"Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/"
+"dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must "
+"install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then "
+"<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the "
+"<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict "
+"with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Gidariak eskuragarri daude <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/"
+"dsc/search/01/search/?OSC=LX\">orrialde honetan</link>. Adierazitako denean, "
+"<emphasis>iscan-data</emphasis> paketea lehenik, ondoren <emphasis>iscan</"
+"emphasis> (orden honetan) instalatu behar dituzu. Posible da "
+"<emphasis>iscan</emphasis> pakete hori eta <emphasis>sane</emphasis> "
+"paketeari buruzko gatazka baten abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazi "
+"dute ohartarazpen honi ez ikusia egingo ahal zaiola."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
@@ -8376,7 +10088,10 @@ msgid ""
"It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref "
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
-msgstr "Posible da zure eskanerrerako portu bat hautatzea <xref linkend=\"choosescannerport\"/> pantailaren ondoren, urrats gehigarri bat edo gehiago hartu behar duzu zure eskanerra behar bezala konfiguratzeko."
+msgstr ""
+"Posible da zure eskanerrerako portu bat hautatzea <xref linkend="
+"\"choosescannerport\"/> pantailaren ondoren, urrats gehigarri bat edo "
+"gehiago hartu behar duzu zure eskanerra behar bezala konfiguratzeko."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
@@ -8386,29 +10101,42 @@ msgid ""
"after you installed it on your system. In this screen you can install the "
"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you "
"downloaded from an Internet site of the vendor."
-msgstr "Kasu batzuetan, esan da eskanerra bere firmwarea kargatu behar duela hasten den bakoitzean. Tresna honek gailua kargatzeko aukera ematen dizu, zure sisteman instalatu ondoren. Pantaila honetan firmwarea instalatu dezakezu CD edo Windows instalazio batetik, edo interneteko saltzailearen gunetik jaitsitako bat instalatu dezakezu."
+msgstr ""
+"Kasu batzuetan, esan da eskanerra bere firmwarea kargatu behar duela hasten "
+"den bakoitzean. Tresna honek gailua kargatzeko aukera ematen dizu, zure "
+"sisteman instalatu ondoren. Pantaila honetan firmwarea instalatu dezakezu CD "
+"edo Windows instalazio batetik, edo interneteko saltzailearen gunetik "
+"jaitsitako bat instalatu dezakezu."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:241
msgid ""
"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at "
"each first usage, possibly more than one minute. So be patient."
-msgstr "Gailuaren firmwarea kargatu behar denean, denbora luze bat hartu dezake lehen erabilera bakoitzean, seguru asko, minutu bat baino gehiago. Beraz, pazientzia izan."
+msgstr ""
+"Gailuaren firmwarea kargatu behar denean, denbora luze bat hartu dezake "
+"lehen erabilera bakoitzean, seguru asko, minutu bat baino gehiago. Beraz, "
+"pazientzia izan."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:246
msgid ""
-"Also, you may get a screen telling you to adjust the "
-"<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
-msgstr "Era berean, pantaila bat jaso ahal izango duzu <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis> doitzeko"
+"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/"
+"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Era berean, pantaila bat jaso ahal izango duzu <emphasis>/etc/sane.d/"
+"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis> doitzeko"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
msgid ""
"Read those or other instructions you get carefully and if you don't know "
-"what to do, feel free to ask for help in the <link "
-"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
-msgstr "Horiek edo bestelako argibideak arretaz irakurri eta zer egin ez badakizu, aske zara laguntza eskatzeko ere <link xLink:href=\"http: //forums.mageia.org/en/\">foroan</link>."
+"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://"
+"forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
+msgstr ""
+"Horiek edo bestelako argibideak arretaz irakurri eta zer egin ez badakizu, "
+"aske zara laguntza eskatzeko ere <link xLink:href=\"http: //forums.mageia."
+"org/en/\">foroan</link>."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
@@ -8424,9 +10152,11 @@ msgstr "software-management.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/software-management.xml:14
msgid ""
-"In this screen you can choose between several tools for software management."
-" Click on a link below to learn more."
-msgstr "Pantaila honetan softwarea kudeatzeko zenbait tresnen artean aukeratu daiteke. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."
+"In this screen you can choose between several tools for software management. "
+"Click on a link below to learn more."
+msgstr ""
+"Pantaila honetan softwarea kudeatzeko zenbait tresnen artean aukeratu "
+"daiteke. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
@@ -8436,9 +10166,11 @@ msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>"
#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:20
msgid ""
-"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your "
-"system</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Zure sistema eguneratu</emphasis>"
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Zure sistema eguneratu</"
+"emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:23
@@ -8450,7 +10182,9 @@ msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>"
msgid ""
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media "
"sources for install and update</emphasis>"
-msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Konfiguratu baliabide iturriak instalakuntza eta eguneraketetarako</emphasis>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Konfiguratu "
+"baliabide iturriak instalakuntza eta eguneraketetarako</emphasis>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/system-config-printer.xml:8
@@ -8477,30 +10211,43 @@ msgid ""
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
-msgstr "Inprimaketa Mageia kudeatzen CUPS izeneko zerbitzaria du. Bere <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">konfigurazio interfaze</link> propioa zein Internet nabigatzaile bidez sartu daiteke, baina Mageiak bere tresna propioa eskaintzen du inprimagailuak instalatzeko system-config-printer, besteak beste, Fedora, Mandriva, Ubuntu eta openSUSE distribuzioekin partekatua."
+msgstr ""
+"Inprimaketa Mageia kudeatzen CUPS izeneko zerbitzaria du. Bere <link ns2:"
+"title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">konfigurazio interfaze</"
+"link> propioa zein Internet nabigatzaile bidez sartu daiteke, baina Mageiak "
+"bere tresna propioa eskaintzen du inprimagailuak instalatzeko system-config-"
+"printer, besteak beste, Fedora, Mandriva, Ubuntu eta openSUSE "
+"distribuzioekin partekatua."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:30
msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
-msgstr "Instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik, non-free biltegia gaitu behar duzu, izan ere, gidari batzuk, agian, soilik eskuragarri daude modu honetan."
+msgstr ""
+"Instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik, non-free biltegia gaitu behar "
+"duzu, izan ere, gidari batzuk, agian, soilik eskuragarri daude modu honetan."

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/system-config-printer.xml:37
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-"
"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz ditzakezu, <emphasis>system-config-printer</emphasis> idatziz. Root pasahitza eskatuko da."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz ditzakezu, <emphasis>system-config-"
+"printer</emphasis> idatziz. Root pasahitza eskatuko da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:34
msgid ""
"Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> "
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
-"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>."
-msgstr "Inprimagailuaren instalazioa Mageia Kontrol Guneko <guilabel>Hardware</guilabel> atalean burutzen da. Aukeratu <guilabel> Konfiguratu inprimaketa eta eskaneatza</guilabel> tresna <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
+"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Inprimagailuaren instalazioa Mageia Kontrol Guneko <guilabel>Hardware</"
+"guilabel> atalean burutzen da. Aukeratu <guilabel> Konfiguratu inprimaketa "
+"eta eskaneatza</guilabel> tresna <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
@@ -8522,7 +10269,9 @@ msgstr "task-printing-hp"
msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
-msgstr "Beharrezkoa da instalazio hau jarraitzeko onartzea. Gehienez 230MB mendekotasun behar dira."
+msgstr ""
+"Beharrezkoa da instalazio hau jarraitzeko onartzea. Gehienez 230MB "
+"mendekotasun behar dira."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:53
@@ -8532,7 +10281,13 @@ msgid ""
"printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a "
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window "
"will also attempt to configure a network printer."
-msgstr "Inprimagailu bat gehitzeko, aukeratu inprimagailua \"Gehitu\" botoia. Sistemak eskuragarri dagoen edozein inprimagailu eta portuan detektatzen saiatuko da. Pantaila kaptura portu paralelo baten konektatutako inprimagailu bat erakutsiko dizu. Inprimagailu bat detektatzen bada, hala nola USB portu inprimagailu gisa, lehenengo lerroan agertuko da. Leihoak halaber saiatuko dira sare inprimagailu bat konfiguratzen."
+msgstr ""
+"Inprimagailu bat gehitzeko, aukeratu inprimagailua \"Gehitu\" botoia. "
+"Sistemak eskuragarri dagoen edozein inprimagailu eta portuan detektatzen "
+"saiatuko da. Pantaila kaptura portu paralelo baten konektatutako "
+"inprimagailu bat erakutsiko dizu. Inprimagailu bat detektatzen bada, hala "
+"nola USB portu inprimagailu gisa, lehenengo lerroan agertuko da. Leihoak "
+"halaber saiatuko dira sare inprimagailu bat konfiguratzen."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:61
@@ -8543,12 +10298,19 @@ msgstr "Automatikoki detektatu da inprimagailua"
#: en/system-config-printer.xml:63
msgid ""
"This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the "
-"name of the printer and displays it. Select the printer and then click "
-"\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
+"name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next"
+"\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
-"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the"
-" next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
-msgstr "Hau normalean USB inprimagailu aipatzen du. utilitate hauek inprimagailuaren izena automatikoki aurkitzen, eta bistaratzen dute. Inprimagailu hautatu eta ondoren sakatu \"Hurrengoa\". Inprimagailuari lotutako gidaria ezaguna bada, automatikoki instalatu egingo da. Gidari bat baino gehiago badu edo gidaria ez badu ezagutzen, leiho bat hautatzeko edo bat ematea eskatuko dizu, hurrengo paragrafoan azaltzen den bezala. Jarraitu honekin <xref linkend=\"terminate\"/>"
+"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
+"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
+msgstr ""
+"Hau normalean USB inprimagailu aipatzen du. utilitate hauek inprimagailuaren "
+"izena automatikoki aurkitzen, eta bistaratzen dute. Inprimagailu hautatu eta "
+"ondoren sakatu \"Hurrengoa\". Inprimagailuari lotutako gidaria ezaguna bada, "
+"automatikoki instalatu egingo da. Gidari bat baino gehiago badu edo gidaria "
+"ez badu ezagutzen, leiho bat hautatzeko edo bat ematea eskatuko dizu, "
+"hurrengo paragrafoan azaltzen den bezala. Jarraitu honekin <xref linkend="
+"\"terminate\"/>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:72
@@ -8564,10 +10326,13 @@ msgstr "printer3.png"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:80
msgid ""
-"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window"
-" to select a driver. The choice can be made through one of the following "
+"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window "
+"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
"options."
-msgstr "portu bat hautatzen duzunean, sistema driver zerrenda kargatu eta gidari bat aukeratzeko leiho bat erakutsiko dizu. Aukera honako aukeretako baten bidez egin daiteke."
+msgstr ""
+"portu bat hautatzen duzunean, sistema driver zerrenda kargatu eta gidari bat "
+"aukeratzeko leiho bat erakutsiko dizu. Aukera honako aukeretako baten bidez "
+"egin daiteke."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:86
@@ -8592,7 +10357,12 @@ msgid ""
"driver is suggested, select one which is recommended, unless you have "
"encountered some problems with that one before, in this case select the one "
"which know to work."
-msgstr "Datubasetik aukeratuz gero, leihoan inprimagailu fabrikatzaile bat iradokiko da lehenengo, eta ondoren, gailu bat eta duen gidaria. Gidari bat baino gehiago proposatu badu, gomendatzen den horietako bat hautatu, lehenago arazo batzuk izan badituzu horrekin, kasu honetan, aukeratu ondo lan egiten duena."
+msgstr ""
+"Datubasetik aukeratuz gero, leihoan inprimagailu fabrikatzaile bat iradokiko "
+"da lehenengo, eta ondoren, gailu bat eta duen gidaria. Gidari bat baino "
+"gehiago proposatu badu, gomendatzen den horietako bat hautatu, lehenago "
+"arazo batzuk izan badituzu horrekin, kasu honetan, aukeratu ondo lan egiten "
+"duena."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:110
@@ -8608,7 +10378,13 @@ msgid ""
"available printers. The installer then suggests printing a test page. After "
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
-msgstr "Gidari aukeraketa egin ondoren, leiho bat zenbait informazio eskatuko du sistema inprimagailua ezagutzeko eta izendatzeko aukera. Lehenengo lerroan gailuaren izen horren pean egongo da eskuragarri dauden inprimagailuen zerrendan aplikazioetan. Instalatzaileak, ondoren iradokitzen du test orri bat inprimatzea. Urrats honen ondoren, inprimagailua gehitu eta eskuragarri agertzen da dauden inprimagailuen zerrendan."
+msgstr ""
+"Gidari aukeraketa egin ondoren, leiho bat zenbait informazio eskatuko du "
+"sistema inprimagailua ezagutzeko eta izendatzeko aukera. Lehenengo lerroan "
+"gailuaren izen horren pean egongo da eskuragarri dauden inprimagailuen "
+"zerrendan aplikazioetan. Instalatzaileak, ondoren iradokitzen du test orri "
+"bat inprimatzea. Urrats honen ondoren, inprimagailua gehitu eta eskuragarri "
+"agertzen da dauden inprimagailuen zerrendan."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:121
@@ -8619,41 +10395,62 @@ msgstr "Sare imprimagailua"
#: en/system-config-printer.xml:123
msgid ""
"Network printers are printers that are attached directly to a wired or "
-"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to"
-" another workstation that serves as printserver."
-msgstr "Sareko inprimagailuak sarera zuzenean kable edo haririk gabe lotutako inprimagailuak dira, inprimagailu zerbitzaria batera erantsita edo inprimagailu zerbitzaria bezala balio duen lanpostura atxikita."
+"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
+"another workstation that serves as printserver."
+msgstr ""
+"Sareko inprimagailuak sarera zuzenean kable edo haririk gabe lotutako "
+"inprimagailuak dira, inprimagailu zerbitzaria batera erantsita edo "
+"inprimagailu zerbitzaria bezala balio duen lanpostura atxikita."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/system-config-printer.xml:128
msgid ""
-"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed"
-" IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the "
-"same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a "
-"fixed one."
-msgstr "Askotan, hobe da DHCP zerbitzaria konfiguratzea, IP helbide finko bat beti erlazionatzeko inprimagailuaren MAC-helbide batekin. Jakina inprimagailua duen IP helbidea inprimagailu zerbitzariaren berdina izan behar du ezarrita, finko bat ez badauka."
+"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed "
+"IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same "
+"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
+"one."
+msgstr ""
+"Askotan, hobe da DHCP zerbitzaria konfiguratzea, IP helbide finko bat beti "
+"erlazionatzeko inprimagailuaren MAC-helbide batekin. Jakina inprimagailua "
+"duen IP helbidea inprimagailu zerbitzariaren berdina izan behar du ezarrita, "
+"finko bat ez badauka."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:134
msgid ""
"The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or "
"printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a "
-"configuration page printed by the printer or which may be written on a label"
-" on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a "
+"configuration page printed by the printer or which may be written on a label "
+"on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a "
"Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it "
"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters "
"after \"HWaddr\"."
-msgstr "Inprimagailuaren Mac-helbidea emandako serie zenbaki bat da inprimagailura edo inprimagailu zerbitzarira edo ordenagailura eransten da, inprimagailutik inprimatutako konfigurazio-orri batetik lortu daiteke edo etiketa batean inprimagailuan edo inprimagailu zerbitzarian idatzi ahal da. Partekatutako zure inprimagailua Mageia-sistema bati erantsita badago, <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> exekutatu egin dezakezu root bezala hartan MAC-helbidea aurkitzeko. \"HWaddr\" Atze [...]
+msgstr ""
+"Inprimagailuaren Mac-helbidea emandako serie zenbaki bat da inprimagailura "
+"edo inprimagailu zerbitzarira edo ordenagailura eransten da, "
+"inprimagailutik inprimatutako konfigurazio-orri batetik lortu daiteke edo "
+"etiketa batean inprimagailuan edo inprimagailu zerbitzarian idatzi ahal da. "
+"Partekatutako zure inprimagailua Mageia-sistema bati erantsita badago, "
+"<emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> exekutatu egin dezakezu root "
+"bezala hartan MAC-helbidea aurkitzeko. \"HWaddr\" Atzeko zenbaki eta letren "
+"sekuentzia bat da."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:142
msgid ""
-"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to"
-" your computer over the network. If you don't know which protocol to choose,"
-" you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find "
+"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to "
+"your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, "
+"you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find "
"Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu "
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
-msgstr "Zure sareko inprimagailua gehi ditzakezu sarearen bidez zure ordenagailuari hitz egiteko erabiltzen duen protokoloa aukeratuz. Ez badakizu zein protokolo aukeratu, probatu ditzakezu <guilabel>Sareko inprimagailua</guilabel> - <guilabel>Aurkitu Sare Inprimagailua</guilabel> <guilabel>Gailu</guilabel>en menu aukeran, eta inprimagailuaren IP helbidea eman eskuineko koadroan, \"host\" esaten duenean."
+msgstr ""
+"Zure sareko inprimagailua gehi ditzakezu sarearen bidez zure ordenagailuari "
+"hitz egiteko erabiltzen duen protokoloa aukeratuz. Ez badakizu zein "
+"protokolo aukeratu, probatu ditzakezu <guilabel>Sareko inprimagailua</"
+"guilabel> - <guilabel>Aurkitu Sare Inprimagailua</guilabel> <guilabel>Gailu</"
+"guilabel>en menu aukeran, eta inprimagailuaren IP helbidea eman eskuineko "
+"koadroan, \"host\" esaten duenean."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
@@ -8661,14 +10458,21 @@ msgid ""
"If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a "
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list."
-msgstr "Tresnak inprimagailu edo inprimagailu zerbitzaria aitortzen badu, protokolo bat eta ilara bat proposatuko du, baina beheko zerrendatik egokiago bat aukeratu ahal izango duzu, edo ilaran izen egokia eman ez da zerrendan agertzen bada."
+msgstr ""
+"Tresnak inprimagailu edo inprimagailu zerbitzaria aitortzen badu, protokolo "
+"bat eta ilara bat proposatuko du, baina beheko zerrendatik egokiago bat "
+"aukeratu ahal izango duzu, edo ilaran izen egokia eman ez da zerrendan "
+"agertzen bada."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:154
msgid ""
-"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find"
-" which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
-msgstr "Begiratu ezazu inprimagailuarekin edo inprimatzekoan jasotako dokumentazioan zer protokolo(k) sostengatzen du(t)en aurkitu eta ilara izen espezifiko posibleak."
+"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
+"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
+msgstr ""
+"Begiratu ezazu inprimagailuarekin edo inprimatzekoan jasotako dokumentazioan "
+"zer protokolo(k) sostengatzen du(t)en aurkitu eta ilara izen espezifiko "
+"posibleak."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:160
@@ -8684,10 +10488,19 @@ msgid ""
"known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers "
"which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-"
"address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can "
-"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like "
-"<emphasis>hp:/net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed "
-"IP-adress is not required."
-msgstr "Oraingo teknika bat da Hewlett-Packard-ek garatutakoa eta JetDirect-a bezala ezagun. Zuzenean Ethernet portu batean zehar sarera konektatutako inprimagailu baterako sarbidea onartzen da. Inprimagailua sarean duen IP helbidea jakin behar duzu. Teknika hau ADSL-router batzuen barruan erabiltzen da USB-portu bat daukatela inprimagailua konektatzeko. Horrelakoetan, IP helbidea router-arena da. Kontuan izan \"HP Gailu Kudeatzaile\" tresnak dinamikoki konfiguratutako IP helbidea kudea [...]
+"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/"
+"net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is "
+"not required."
+msgstr ""
+"Oraingo teknika bat da Hewlett-Packard-ek garatutakoa eta JetDirect-a bezala "
+"ezagun. Zuzenean Ethernet portu batean zehar sarera konektatutako "
+"inprimagailu baterako sarbidea onartzen da. Inprimagailua sarean duen IP "
+"helbidea jakin behar duzu. Teknika hau ADSL-router batzuen barruan "
+"erabiltzen da USB-portu bat daukatela inprimagailua konektatzeko. "
+"Horrelakoetan, IP helbidea router-arena da. Kontuan izan \"HP Gailu "
+"Kudeatzaile\" tresnak dinamikoki konfiguratutako IP helbidea kudeatu "
+"dezakeela, <emphasis>hp:/net/&lt;name-of-printer></emphasis> bezalako URI "
+"bat. asu honetan, IP-helbide finkorik ez da behar izaten."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:172
@@ -8695,9 +10508,13 @@ msgid ""
"Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the "
"protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change "
"the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be "
-"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is"
-" the same as above."
-msgstr "Aukeratu aukera <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> protokoloa eta zehaztu helbidea <guilabel>Host-ean:</guilabel>, ez aldatu <guilabel>Portu zenbakia</guilabel>, aldatu behar dela ez badakizu . Protokoloaren aukeraketa egin ondoren, gidariaren aukeraketa berdina da."
+"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is "
+"the same as above."
+msgstr ""
+"Aukeratu aukera <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> protokoloa eta "
+"zehaztu helbidea <guilabel>Host-ean:</guilabel>, ez aldatu <guilabel>Portu "
+"zenbakia</guilabel>, aldatu behar dela ez badakizu . Protokoloaren "
+"aukeraketa egin ondoren, gidariaren aukeraketa berdina da."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -8717,7 +10534,11 @@ msgid ""
"be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer "
"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by "
"some ADSL-routers."
-msgstr "<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (ipp)</emphasis>: IPP-protokolotik pasatuz TCP/IP-sare batean sartu ahal den inprimagailu bat, adibidez CUPS erabiliz postu batekin konektatutako inprimagailu bat. ADSL router batzuek protokolo hau ere erabili ahal dute."
+msgstr ""
+"<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (ipp)</emphasis>: IPP-protokolotik "
+"pasatuz TCP/IP-sare batean sartu ahal den inprimagailu bat, adibidez CUPS "
+"erabiliz postu batekin konektatutako inprimagailu bat. ADSL router batzuek "
+"protokolo hau ere erabili ahal dute."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:197
@@ -8725,14 +10546,19 @@ msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, "
"but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be "
"defined. By default, the port 631 is used."
-msgstr "<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (https): </emphasis>ipp-ren berdina, baina http garraio eta TLS babes protokoloa erabiliz. Portua aukeratu behar dela. Berez, 631 portua erabiltzen du."
+msgstr ""
+"<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (https): </emphasis>ipp-ren "
+"berdina, baina http garraio eta TLS babes protokoloa erabiliz. Portua "
+"aukeratu behar dela. Berez, 631 portua erabiltzen du."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:205
msgid ""
-"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but"
-" with TLS secured protocol."
-msgstr "<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (ipps):</emphasis> ipp-ren berdina, baina TLS babes protokoloarekin."
+"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
+"with TLS secured protocol."
+msgstr ""
+"<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (ipps):</emphasis> ipp-ren "
+"berdina, baina TLS babes protokoloarekin."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:212
@@ -8740,21 +10566,29 @@ msgid ""
"<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be "
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
"connected to a station using LPD."
-msgstr "<emphasis>LPD/LPR host or Inprimagailua</emphasis>: TCP / IP sare batean sar daitekeen LPD protokoloaren bidezko inprimagailu bat da, adibidez inprimagailu bat postu batera konektatuta LPD erabiliz."
+msgstr ""
+"<emphasis>LPD/LPR host or Inprimagailua</emphasis>: TCP / IP sare batean sar "
+"daitekeen LPD protokoloaren bidezko inprimagailu bat da, adibidez "
+"inprimagailu bat postu batera konektatuta LPD erabiliz."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:220
msgid ""
"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a "
"station running Windows or a SMB server and shared."
-msgstr "<emphasis>Windows inprimagailua SAMBA bidez</emphasis>: Windows edo SMB zerbitzaria eta partekatu exekutatzen duen postu baten konektatutako inprimagailu bat."
+msgstr ""
+"<emphasis>Windows inprimagailua SAMBA bidez</emphasis>: Windows edo SMB "
+"zerbitzaria eta partekatu exekutatzen duen postu baten konektatutako "
+"inprimagailu bat."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:226
msgid ""
"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form "
"the URI:"
-msgstr "URI-a zuzenean ere gehitu ahal da. Adibide batzuk hemen gainean daude URI-a nola sortzeko:"
+msgstr ""
+"URI-a zuzenean ere gehitu ahal da. Adibide batzuk hemen gainean daude URI-a "
+"nola sortzeko:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:231
@@ -8794,10 +10628,11 @@ msgstr "<uri>lpd://***@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:251
msgid ""
-"Additional information can be found in the <link "
-"ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS"
-" documentation.</link>"
-msgstr "Informazio osagarria aurki daiteke <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS dokumentazioa</link>n."
+"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups."
+"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
+msgstr ""
+"Informazio osagarria aurki daiteke <link ns2:href=\"http://www.cups.org/"
+"documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS dokumentazioa</link>n."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
@@ -8808,13 +10643,19 @@ msgstr "Gailuen Propietateak"
#: en/system-config-printer.xml:258
msgid ""
"You can access the properties of the device. The menu allows access to "
-"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your"
-" system, but you can specify a different one with the "
-"<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, "
-"another window which gives access to the tuning of other specific parameters"
-" of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | "
-"<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
-msgstr "Gailuen propietateetan sar zaitezke. Menuak CUPS zerbitzariko parametroetan sartzeko aukera ematen du. Modu lehenetsian CUPS zerbitzari bat zure sisteman abiarazten da, baina desberdin bat zehatz dezakezu <guimenu>Zerbitzari</guimenu> | <guimenuitem>Konektatu...</guimenuitem> menuan, zerbitzariaren beste parametro espezifiko batzuekiko sarrera ematen duen afinatze leiho bat, jarraituz <guimenu>Zerbitzaria</guimenu> | <guimenuitem>lehentasunak.</guimenuitem>"
+"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your "
+"system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</"
+"guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which "
+"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
+"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Gailuen propietateetan sar zaitezke. Menuak CUPS zerbitzariko parametroetan "
+"sartzeko aukera ematen du. Modu lehenetsian CUPS zerbitzari bat zure "
+"sisteman abiarazten da, baina desberdin bat zehatz dezakezu "
+"<guimenu>Zerbitzari</guimenu> | <guimenuitem>Konektatu...</guimenuitem> "
+"menuan, zerbitzariaren beste parametro espezifiko batzuekiko sarrera ematen "
+"duen afinatze leiho bat, jarraituz <guimenu>Zerbitzaria</guimenu> | "
+"<guimenuitem>lehentasunak.</guimenuitem>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:268
@@ -8826,29 +10667,44 @@ msgstr "Konpondu"
msgid ""
"You can find some information on occurring errors during printing by "
"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
-msgstr "Gertatutako hutsei buruzko informazioren bat aurki dezakezu inprimatzean zehar <filename>/var/log/cups/error_log</filename> ikuskatuz"
+msgstr ""
+"Gertatutako hutsei buruzko informazioren bat aurki dezakezu inprimatzean "
+"zehar <filename>/var/log/cups/error_log</filename> ikuskatuz"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:273
msgid ""
-"You can also access to a tool to diagnose problems using the "
-"<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
-msgstr "Arazoak diagnostikatzeko tresna bat sarbidea <guimenu>Laguntza</ guimenu> | <Guilabel>Arazoak konpondu</guilabel> menua erabiliz."
+"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</"
+"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
+msgstr ""
+"Arazoak diagnostikatzeko tresna bat sarbidea <guimenu>Laguntza</ guimenu> | "
+"<Guilabel>Arazoak konpondu</guilabel> menua erabiliz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:280
msgid ""
"It is possible that some drivers for specific printers are not available in "
-"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link "
-"ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to "
-"check if a driver for your device is available. If yes, check if the package"
-" is already present in Mageia and in this case install it manually. Then, "
-"redo the installation process to configure the printer. In all cases, report"
-" the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this "
-"tool and furnish the model and driver information and whether the printer "
-"works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-"
-"date drivers or for more recent devices."
-msgstr "Posiblea da inprimagailu espezifikoetarako gidari batzuk Mageia-n ez egotea edo funtzionalak ez izatea. Horrelakoetan, begiratu ezazu <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> web gunea zure gailuarentzako gidari libre bat den egiaztatzeko. Bai bada, egiaztatu paketea dagoeneko mageian badagoela eta kasu honetan eskuz instalatu. Ondoren, instalazio-prozesua berregin ezazu inprimagailua konfiguratzeko. asu guztietan, bugzilla-n edo foroan arazoa jaki [...]
+"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:"
+"href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check "
+"if a driver for your device is available. If yes, check if the package is "
+"already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo "
+"the installation process to configure the printer. In all cases, report the "
+"problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool "
+"and furnish the model and driver information and whether the printer works "
+"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
+"drivers or for more recent devices."
+msgstr ""
+"Posiblea da inprimagailu espezifikoetarako gidari batzuk Mageia-n ez egotea "
+"edo funtzionalak ez izatea. Horrelakoetan, begiratu ezazu <link ns2:href="
+"\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> web gunea zure "
+"gailuarentzako gidari libre bat den egiaztatzeko. Bai bada, egiaztatu "
+"paketea dagoeneko mageian badagoela eta kasu honetan eskuz instalatu. "
+"Ondoren, instalazio-prozesua berregin ezazu inprimagailua konfiguratzeko. "
+"asu guztietan, bugzilla-n edo foroan arazoa jakinarazi ezazu eroso bazara "
+"tresna honekin eta modeloa eta gidari-informaziorik hornitzen baduzu eta "
+"inprimagailuak lan egiten duen edo ez instalazioaren ondoren. Hemen sorburu "
+"batzuk daude beste gidari eguneratu batzuk edo duela gutxiko gailu gehiago "
+"aurkitzeko."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:292
@@ -8858,37 +10714,49 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother imprimagailuak</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:294
msgid ""
-"<link "
-"ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This"
-" page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver "
-"for your device, download the rpm(s) and install."
-msgstr "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">Orri hau</link> Brother emandako gidarien zerrenda ematen du. Bilatu gailuarentzako gidariak, rpm(ak) deskargatu eta instalatu."
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
+"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
+msgstr ""
+"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
+"en/download_prn.html\">Orri hau</link> Brother emandako gidarien zerrenda "
+"ematen du. Bilatu gailuarentzako gidariak, rpm(ak) deskargatu eta instalatu."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:298
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
-msgstr "Brother gidaria instalatu beharko zenuke konfigurazio utilitatea exekutatu aurretik."
+msgstr ""
+"Brother gidaria instalatu beharko zenuke konfigurazio utilitatea exekutatu "
+"aurretik."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:301
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one "
-"devices</emphasis>"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard imprimagailu eta All in one gailuak</emphasis>"
+"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard imprimagailu eta All in one "
+"gailuak</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:304
msgid ""
"These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the "
"detection or the selection of the printer. You can find other information "
-"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
-"web/index.html\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available "
-"in the <guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link "
-"ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
+"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</"
+"link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</"
+"guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
"of the printer."
-msgstr "Gailu hauek hplib tresnak darabilte. Automatikoki instalatzen dira inprimagailuaren detekzioa edo hautaketaren ondoren. este informazio batzuk aurki dezakezu <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">hemen</link>. \"HP Gailu Kudeatzaile\" tresna <guilabel>Sistema</guilabel> menuan aurki dezakezu. Baita <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">konfigurazioa</link> ikusi inprimagailua kudeatzeko."
+msgstr ""
+"Gailu hauek hplib tresnak darabilte. Automatikoki instalatzen dira "
+"inprimagailuaren detekzioa edo hautaketaren ondoren. este informazio batzuk "
+"aurki dezakezu <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index."
+"html\">hemen</link>. \"HP Gailu Kudeatzaile\" tresna <guilabel>Sistema</"
+"guilabel> menuan aurki dezakezu. Baita <link ns2:href=\"http://"
+"hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">konfigurazioa</"
+"link> ikusi inprimagailua kudeatzeko."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:311
@@ -8900,7 +10768,14 @@ msgid ""
"picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, "
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
-msgstr "HP All in one gailua imprimagailu bezala instalatu behar da eta eskaner ezaugarriak gero gehitu. Apuntatu ezazu batzuetan, Xsane-interfazeak filmak edo diapositibak (irristatutako argiek ezin dute maneiatu) ez dutela onartzen. Horrelakoetan, posiblea da, standalone modua erabiliz, eta irudia memoria txartel edo sartutako USB-makila baten gordetzea. Gero, zure irudi software gogokoena ireki ezazu eta zure irudia kargatu ezazu memoria txarteletik zein /media karpetan agertzen dena."
+msgstr ""
+"HP All in one gailua imprimagailu bezala instalatu behar da eta eskaner "
+"ezaugarriak gero gehitu. Apuntatu ezazu batzuetan, Xsane-interfazeak filmak "
+"edo diapositibak (irristatutako argiek ezin dute maneiatu) ez dutela "
+"onartzen. Horrelakoetan, posiblea da, standalone modua erabiliz, eta irudia "
+"memoria txartel edo sartutako USB-makila baten gordetzea. Gero, zure irudi "
+"software gogokoena ireki ezazu eta zure irudia kargatu ezazu memoria "
+"txarteletik zein /media karpetan agertzen dena."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:319
@@ -8910,10 +10785,13 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung koloreko imprimagailuak</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:321
msgid ""
-"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link "
-"ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> "
-"for the QPDL protocol."
-msgstr "Zehazki Samsung eta Xerox koloredun inprimagailuentzat, QPDL protokolodun gidariak eskaintzen ditu <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">Web gune honek</link>."
+"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://"
+"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
+"protocol."
+msgstr ""
+"Zehazki Samsung eta Xerox koloredun inprimagailuentzat, QPDL protokolodun "
+"gidariak eskaintzen ditu <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">Web "
+"gune honek</link>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:324
@@ -8923,20 +10801,29 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson imprimagailu eta eskanerrak</emphasis>"
#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:326
msgid ""
-"Drivers for Epson printers are available from <link "
-"ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this"
-" search page</link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-"
-"data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package"
-" can also be available and is to install. Choose the "
-"<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture."
-msgstr "Epson inprimagailuen Kontrolatzaileak eskuragarri daude <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\"> bilaketa orri honetan</link>. Eskaner baterako, \"iscan-data\" paketea instalatu behar duzu, eta gero \"iscan\" (orden honetan). Iscan-plugin paketea ere eskuragarri egon daiteke, eta instalatzeko. Aukeratu <emphasis>rpm</emphasis> paketeak arkitekturaren arabera."
+"Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://"
+"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</"
+"link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package "
+"first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be "
+"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
+"according to your architecture."
+msgstr ""
+"Epson inprimagailuen Kontrolatzaileak eskuragarri daude <link ns2:href="
+"\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\"> bilaketa "
+"orri honetan</link>. Eskaner baterako, \"iscan-data\" paketea instalatu "
+"behar duzu, eta gero \"iscan\" (orden honetan). Iscan-plugin paketea ere "
+"eskuragarri egon daiteke, eta instalatzeko. Aukeratu <emphasis>rpm</"
+"emphasis> paketeak arkitekturaren arabera."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:332
msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
-msgstr "Posible da iscan paketea sane-rekiko gatazka bati buruzko abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazita daude ohartarazpen honi ez ikusia egin dezaketela."
+msgstr ""
+"Posible da iscan paketea sane-rekiko gatazka bati buruzko abisu bat sortzea. "
+"Erabiltzaileek jakinarazita daude ohartarazpen honi ez ikusia egin "
+"dezaketela."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:336
@@ -8948,7 +10835,10 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon imprimagailuak</emphasis>"
msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
-msgstr "Canon inprimagailuentzako, gomendagarria izan daiteke turboprint izeneko tresna bat instalatzea <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">hemen eskuragarri</link>."
+msgstr ""
+"Canon inprimagailuentzako, gomendagarria izan daiteke turboprint izeneko "
+"tresna bat instalatzea <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">hemen "
+"eskuragarri</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
@@ -8969,9 +10859,11 @@ msgstr "transfugdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/transfugdrake.xml:22
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">transfugdrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:21
@@ -8979,31 +10871,44 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxa azpian aurkitzen da Mageia Kontrol Gunean <guilabel>Inportatu Windows (TM) dokumentu eta ezarpenak</guilabel> bezala etiketatuta"
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <emphasis role=\"bold"
+"\">Sistema</emphasis> fitxa azpian aurkitzen da Mageia Kontrol Gunean "
+"<guilabel>Inportatu Windows (TM) dokumentu eta ezarpenak</guilabel> bezala "
+"etiketatuta"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to import the user documents and settings "
"from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> "
-"installation on the same computer as the Mageia installation."
-msgstr "Tresnak administratzaile bati baimentzen dio erabiltzaile-dokumentuak eta ezarpenak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP edo <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark>, Mageia instalatutako ordenagailu beretik inportatzea."
+"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
+"computer as the Mageia installation."
+msgstr ""
+"Tresnak administratzaile bati baimentzen dio erabiltzaile-dokumentuak eta "
+"ezarpenak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, "
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP edo <trademark class="
+"\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark>, Mageia "
+"instalatutako ordenagailu beretik inportatzea."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Kontuan izan aldaketa guztiak transfugdrake-ek aplikatuko dituela berehala <guibutton>Hurrengoa</guibutton> sakatu ondoren."
+msgstr ""
+"Kontuan izan aldaketa guztiak transfugdrake-ek aplikatuko dituela berehala "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton> sakatu ondoren."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
-msgstr "Hasi transfugdrake eta gero lehen morroia ikusiko duzu, tresna eta inportazio aukerei buruzko azalpenen batekin."
+msgstr ""
+"Hasi transfugdrake eta gero lehen morroia ikusiko duzu, tresna eta "
+"inportazio aukerei buruzko azalpenen batekin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
@@ -9011,16 +10916,23 @@ msgid ""
"As soon as you read and understand the instructions, press the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
-msgstr "Irakurri duzun bezala eta argibideak ulertu bezain laster, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia. Horren <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en instalazioa detektatzeko exekutatu behar da."
+msgstr ""
+"Irakurri duzun bezala eta argibideak ulertu bezain laster, sakatu "
+"<guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia. Horren <trademark class=\"registered"
+"\">Windows</trademark>-en instalazioa detektatzeko exekutatu behar da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
msgid ""
"When the detection step is complete you will see a page which allows you to "
"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and "
-"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account"
-" than yours own."
-msgstr "Detekzio urratsa osatutakoan <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en kontua aukeratu behar duzu eta Mageiaren inportazio prozedura orri bat ikusiko duzu. Posiblea da aukeratzea beste erabiltzaile kontua baino zurea."
+"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
+"than yours own."
+msgstr ""
+"Detekzio urratsa osatutakoan <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark>-en kontua aukeratu behar duzu eta Mageiaren inportazio prozedura "
+"orri bat ikusiko duzu. Posiblea da aukeratzea beste erabiltzaile kontua "
+"baino zurea."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9032,35 +10944,48 @@ msgstr "transfugdrake1.png"
#: en/transfugdrake.xml:56
msgid ""
"Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of "
-"transfugdrake) limitations <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special "
-"symbols can be displayed incorrectly."
-msgstr "Mesedez, kontua izan hori migratzeko-laguntzaile dela eta (transfugdrake motorrak) mugak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> erabiltzaile kontuek izenak dituzten ikur bereziak gaizki bistaratu daitekeela."
+"transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
+"incorrectly."
+msgstr ""
+"Mesedez, kontua izan hori migratzeko-laguntzaile dela eta (transfugdrake "
+"motorrak) mugak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> "
+"erabiltzaile kontuek izenak dituzten ikur bereziak gaizki bistaratu "
+"daitekeela."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
-msgstr "Migrazioak denbora pixka bat hartu ditzake dokumentu karpeten tamainaren arabera."
+msgstr ""
+"Migrazioak denbora pixka bat hartu ditzake dokumentu karpeten tamainaren "
+"arabera."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:67
msgid ""
"Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications "
"(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For "
-"example, NVidia drivers in <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using "
-"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the "
-"import purposes."
-msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> aplikazio batzuk (batez ere, gidariak) erabiltzaile kontuak sor ditzake helburu ezberdinetarako. Adibidez, NVIDIA <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en gidariak <emphasis>UpdatusUser</emphasis> erabiliz eguneratzen dira. Mesedez, ez erabili kontu hauek inportazio helburuetarako."
+"example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not "
+"use such accounts for the import purposes."
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> aplikazio batzuk (batez "
+"ere, gidariak) erabiltzaile kontuak sor ditzake helburu ezberdinetarako. "
+"Adibidez, NVIDIA <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en "
+"gidariak <emphasis>UpdatusUser</emphasis> erabiliz eguneratzen dira. "
+"Mesedez, ez erabili kontu hauek inportazio helburuetarako."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
msgid ""
-"When you finished with the accounts selection press "
-"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
-" to import documents:"
-msgstr "Kontuen aukeraketa egitea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea dokumentuak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"
+"When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</"
+"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
+"documents:"
+msgstr ""
+"Kontuen aukeraketa egitea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</"
+"guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea dokumentuak inportatzeko metodo bat "
+"aukeratzeko erabiltzen da:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9071,20 +10996,27 @@ msgstr "transfugdrake2.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:84
msgid ""
-"Transfugdrake is designed to import <trademark "
-"class=\"registered\">Windows</trademark> data from <emphasis>My "
-"Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My "
-"Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the "
-"appropriate item in this window."
-msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en <emphasis>Nire Dokumentuak</emphasis>, <emphasis>Nire Musika</emphasis> eta <emphasis>Nire Irudiak</emphasis> karpetetatik datuak inportatzeko diseinatu da Transfugdrake. Posible da inportazioa saltatzea leiho honetako dagokion elementua hautatuz."
+"Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</"
+"trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</"
+"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
+"skip import by selecting the appropriate item in this window."
+msgstr ""
+"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en <emphasis>Nire "
+"Dokumentuak</emphasis>, <emphasis>Nire Musika</emphasis> eta <emphasis>Nire "
+"Irudiak</emphasis> karpetetatik datuak inportatzeko diseinatu da "
+"Transfugdrake. Posible da inportazioa saltatzea leiho honetako dagokion "
+"elementua hautatuz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
msgid ""
"When you finished with the document import method choosing press "
-"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method"
-" to import bookmarks:"
-msgstr "Dokumentu inportazio metodo aukeratzea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea markatzaileak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"
+"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
+"to import bookmarks:"
+msgstr ""
+"Dokumentu inportazio metodo aukeratzea amaitutakoan sakatu "
+"<guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea markatzaileak "
+"inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9098,19 +11030,25 @@ msgid ""
"Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
-msgstr "Transfugdrake <emphasis>Internet Explorer</emphasis> eta <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> markatzaileak Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>-en instantziara inporta ditzakezu."
+msgstr ""
+"Transfugdrake <emphasis>Internet Explorer</emphasis> eta <emphasis>Mozilla "
+"Firefox</emphasis> markatzaileak Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>-"
+"en instantziara inporta ditzakezu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
msgid ""
-"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>"
-" button."
-msgstr "Aukeratu inportatzeko nahiago duzun aukera eta sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia."
+"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Aukeratu inportatzeko nahiago duzun aukera eta sakatu <guibutton>Hurrengoa</"
+"guibutton> botoia."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
-msgstr "Hurrengo orrian ahalbidetzen dizu mahaigaineko atzeko irudia inportatzea:"
+msgstr ""
+"Hurrengo orrian ahalbidetzen dizu mahaigaineko atzeko irudia inportatzea:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9121,16 +11059,19 @@ msgstr "transfugdrake4.png"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:120
msgid ""
-"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
-"button."
-msgstr "Aukeratu nahiago duzun aukera eta sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia."
+"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Aukeratu nahiago duzun aukera eta sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> "
+"botoia."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
-msgstr "Morroiaren azken orrialdea Zorion-mezu bat erakusten du. Besterik gabe sakatu <guibutton>Amaitu</guibutton> botoia."
+msgstr ""
+"Morroiaren azken orrialdea Zorion-mezu bat erakusten du. Besterik gabe "
+"sakatu <guibutton>Amaitu</guibutton> botoia."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9157,9 +11098,11 @@ msgstr "userdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/userdrake.xml:23
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis "
-"role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> root bezala idatziz."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
+"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold"
+"\">userdrake</emphasis> root bezala idatziz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:22
@@ -9167,23 +11110,33 @@ msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
-msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxa azpian aurkitzen da Mageia Kontrol Gunean \"Sisteman Erabiltzaileak kudeatu\" bezala etiketatuta"
+msgstr ""
+"Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <emphasis role=\"bold"
+"\">Sistema</emphasis> fitxa azpian aurkitzen da Mageia Kontrol Gunean "
+"\"Sisteman Erabiltzaileak kudeatu\" bezala etiketatuta"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this "
-"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings"
-" (ID, shell, ...)"
-msgstr "Tresna aukera ematen dio administratzaile bati erabiltzaileak eta taldeak kudeatzea, horrek esan nahi du, erabiltzaileak edo taldeak gehitzeko edo ezabatzeko eta erabiltzaile eta talde ezarpenak aldatzeko (ID, shell, ...)"
+"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
+"(ID, shell, ...)"
+msgstr ""
+"Tresna aukera ematen dio administratzaile bati erabiltzaileak eta taldeak "
+"kudeatzea, horrek esan nahi du, erabiltzaileak edo taldeak gehitzeko edo "
+"ezabatzeko eta erabiltzaile eta talde ezarpenak aldatzeko (ID, shell, ...)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
msgid ""
-"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in"
-" the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
+"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in "
+"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
-msgstr "Userdrake zabalik dagoenean, dauden sistemako erabiltzaile guztiak zerrendatzen dira <guibutton>Erabiltzaile</guibutton> fitxan, eta taldeak <guibutton>Tealde</guibutton> fitxan. Biak fitxak modu berean funtzionatzen dute."
+msgstr ""
+"Userdrake zabalik dagoenean, dauden sistemako erabiltzaile guztiak "
+"zerrendatzen dira <guibutton>Erabiltzaile</guibutton> fitxan, eta taldeak "
+"<guibutton>Tealde</guibutton> fitxan. Biak fitxak modu berean funtzionatzen "
+"dute."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
@@ -9207,29 +11160,41 @@ msgid ""
"The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the "
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Izen Osoa</emphasis> eremua familiaren izena eta izen soziala sartzeko erabiltzen da, baina posible da edozer edo ezer ez idaztea!"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Izen Osoa</emphasis> eremua familiaren izena eta "
+"izen soziala sartzeko erabiltzen da, baina posible da edozer edo ezer ez "
+"idaztea!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Saioa hasi</emphasis> beharrezko eremua da soilik."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Saioa hasi</emphasis> beharrezko eremua da soilik."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:52
msgid ""
-"Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended."
-" There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, "
-"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower"
-" and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
+"Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. "
+"There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, "
+"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower "
+"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitza</emphasis> zehaztea oso gomendagarria da. Badaude eskuinean ezkutu txiki batzuk, gorria izanez gero, pasahitza ahula da, oso motza edo saio hasierako izenarekiko oso antzekoa da. Zifrak, beheko eta goiko karaktereak, puntuazio-markak, eta abar erabili behar zenituzke. Ezkutua laranjara eta gero berdera igarotzen da pasahitzaren indarra hobetzen denean."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Pasahitza</emphasis> zehaztea oso gomendagarria da. "
+"Badaude eskuinean ezkutu txiki batzuk, gorria izanez gero, pasahitza ahula "
+"da, oso motza edo saio hasierako izenarekiko oso antzekoa da. Zifrak, beheko "
+"eta goiko karaktereak, puntuazio-markak, eta abar erabili behar zenituzke. "
+"Ezkutua laranjara eta gero berdera igarotzen da pasahitzaren indarra "
+"hobetzen denean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure"
-" you entered what you intended to."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitza berretsi</emphasis> eremuan pasahitza ondo idatzi dela ziurtatzeko dago."
+"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure "
+"you entered what you intended to."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Pasahitza berretsi</emphasis> eremuan pasahitza ondo "
+"idatzi dela ziurtatzeko dago."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:62
@@ -9237,7 +11202,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that "
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Shell-en Hasiera</emphasis> gehitzen ari zaren erabiltzaileak erabiliko duen shell-a aldatzea baimentzen duen zerrenda destolesgarria da, aukerak Bash, Dash eta Sh dira."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Shell-en Hasiera</emphasis> gehitzen ari zaren "
+"erabiltzaileak erabiliko duen shell-a aldatzea baimentzen duen zerrenda "
+"destolesgarria da, aukerak Bash, Dash eta Sh dira."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:66
@@ -9245,14 +11213,19 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if "
"checked will automatically create a group with the same name and the new "
"user as the only member (this may be edited)."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sortu talde pribatu bat erabiltzailearentzat</emphasis>, gaitzen bada, izen bereko taldea sortuko da automatikoki eta erabiltzaile berria bere kide bakarra bezala (hau edita daiteke)."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Sortu talde pribatu bat erabiltzailearentzat</"
+"emphasis>, gaitzen bada, izen bereko taldea sortuko da automatikoki eta "
+"erabiltzaile berria bere kide bakarra bezala (hau edita daiteke)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:70
msgid ""
"The other options should be obvious. The new user is created immediately "
"after you click on <guibutton>OK</guibutton>."
-msgstr "Beste aukerak begien bistakoa izan behar dira. Erabiltzaile berria berehala sortzen da <guibutton>Ados</guibutton> sakatu ondoren."
+msgstr ""
+"Beste aukerak begien bistakoa izan behar dira. Erabiltzaile berria berehala "
+"sortzen da <guibutton>Ados</guibutton> sakatu ondoren."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
@@ -9264,19 +11237,25 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Gehitu Taldea</emphasis>"
msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
-msgstr "Soilik talde berriaren izena sartu behar duzu, eta behar izanda, taldearen ID espezifikoa."
+msgstr ""
+"Soilik talde berriaren izena sartu behar duzu, eta behar izanda, taldearen "
+"ID espezifikoa."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:78
msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Editatu</emphasis> (erabiltzaile bat hutatutaz gero)"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">3 Editatu</emphasis> (erabiltzaile bat hutatutaz "
+"gero)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:80
msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
-msgstr "<guibutton>Erabiltzailearen datuak</guibutton>: Erabiltzaileak sorkuntzan emandako (ID-a ezin da aldatu) datuak aldatzea gaitzen du."
+msgstr ""
+"<guibutton>Erabiltzailearen datuak</guibutton>: Erabiltzaileak sorkuntzan "
+"emandako (ID-a ezin da aldatu) datuak aldatzea gaitzen du."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
@@ -9295,14 +11274,19 @@ msgid ""
"The first option is for setting an expiration date for the account. "
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
-msgstr "Lehenengo aukera iraungitze data bat kontuari ezartzea da. Konexioa ezinezkoa da data horretatik aurrera. Hau aldi baterako kontuetan erabilgarria da."
+msgstr ""
+"Lehenengo aukera iraungitze data bat kontuari ezartzea da. Konexioa "
+"ezinezkoa da data horretatik aurrera. Hau aldi baterako kontuetan "
+"erabilgarria da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
-msgstr "Bigarren aukera kontu blokeatzeko da, konexioa ezinezkoa da kontua blokeatuta dagoen bitartean."
+msgstr ""
+"Bigarren aukera kontu blokeatzeko da, konexioa ezinezkoa da kontua "
+"blokeatuta dagoen bitartean."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:98
@@ -9315,7 +11299,10 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an "
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitz Informazio</emphasis>: Aukera ematen du pasahitzaren iraungitze data jarri ahal izatea, hau erabiltzaileak bere pasahitza noizbehinka aldatzen behartzen du."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Pasahitz Informazio</emphasis>: Aukera ematen du "
+"pasahitzaren iraungitze data jarri ahal izatea, hau erabiltzaileak bere "
+"pasahitza noizbehinka aldatzen behartzen du."

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9328,14 +11315,18 @@ msgstr "userdrake3.png"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups "
"that the user is a member of."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Taldea</emphasis>: Hemen taldeak duen erabiltzaile kideak hauta ditzakezu."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Taldea</emphasis>: Hemen taldeak duen erabiltzaile "
+"kideak hauta ditzakezu."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/userdrake.xml:114
msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
-msgstr "Konektatutako erabiltzaile-kontu bat aldatzen ari bazara, aldaketak ez dira eraginkorrak izango datorren saioa hasi arte."
+msgstr ""
+"Konektatutako erabiltzaile-kontu bat aldatzen ari bazara, aldaketak ez dira "
+"eraginkorrak izango datorren saioa hasi arte."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
@@ -9347,14 +11338,18 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Editatu</emphasis> (talde bat hautatuz gero)"
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Talde Datuak</emphasis>: Aukera ematen dizu taldeari izena aldatzeko."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Talde Datuak</emphasis>: Aukera ematen dizu taldeari "
+"izena aldatzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:123
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Erabiltzaile Taldeak</emphasis>: Taldeko kideak diren erabiltzaileak hemen hauta ditzakezu"
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Erabiltzaile Taldeak</emphasis>: Taldeko kideak "
+"diren erabiltzaileak hemen hauta ditzakezu"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:126
@@ -9364,11 +11359,15 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Ezabatu</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:128
msgid ""
-"Select a user or a group and click on <emphasis "
-"role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears "
-"to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private "
-"group has been created for the user, it will be deleted as well."
-msgstr "Hautatu erabiltzaile bat edo talde bat eta sakatu <emphasis role=\"bold\">Ezabatu</emphasis> ateratzeko. Erabiltzaile batentzat, leiho bat agertzen da etxe direktorioa eta postontzi ere ezabatuko den galdezka. Talde pribatu bat sortzen bada erabiltzailearentzat, baita ezabatu egingo da."
+"Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</"
+"emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home "
+"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
+"created for the user, it will be deleted as well."
+msgstr ""
+"Hautatu erabiltzaile bat edo talde bat eta sakatu <emphasis role=\"bold"
+"\">Ezabatu</emphasis> ateratzeko. Erabiltzaile batentzat, leiho bat agertzen "
+"da etxe direktorioa eta postontzi ere ezabatuko den galdezka. Talde pribatu "
+"bat sortzen bada erabiltzailearentzat, baita ezabatu egingo da."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
@@ -9383,9 +11382,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Freskatu</emphasis>"
#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:138
msgid ""
-"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to"
-" refresh the display."
-msgstr "Erabiltzaile Datu-baseak Userdrake-etik kanpo alda daitezke. Ikonoan klikatu pantaila freskatzeko."
+"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
+"refresh the display."
+msgstr ""
+"Erabiltzaile Datu-baseak Userdrake-etik kanpo alda daitezke. Ikonoan klikatu "
+"pantaila freskatzeko."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
@@ -9398,11 +11399,18 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is "
"intended to give somebody temporary access to the system with total "
"security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to "
-"make modifications to the system from this account. The personal directories"
-" are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, "
+"make modifications to the system from this account. The personal directories "
+"are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, "
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">gonbidatua</emphasis> kontu berezi bat da. Norbaiti sistemarako sarrera denboraldi baterako zuzendutako erabateko segurtasunarekin. Saio-hasiera xguest-a da, pasahitz bat ere ez dago, eta ezinezkoa da sisteman aldaketak egitea kontu honekin. Direktorio pertsonalak saioaren bukaeran ezabatzen dira. Kontu hau gaituta dago modu lehenetsian, hura desgaitzeko, <guimenu>Ekintza -> Gonbidatu kontua kendu</guimenu> menu gainean egin klik."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">gonbidatua</emphasis> kontu berezi bat da. Norbaiti "
+"sistemarako sarrera denboraldi baterako zuzendutako erabateko "
+"segurtasunarekin. Saio-hasiera xguest-a da, pasahitz bat ere ez dago, eta "
+"ezinezkoa da sisteman aldaketak egitea kontu honekin. Direktorio pertsonalak "
+"saioaren bukaeran ezabatzen dira. Kontu hau gaituta dago modu lehenetsian, "
+"hura desgaitzeko, <guimenu>Ekintza -> Gonbidatu kontua kendu</guimenu> menu "
+"gainean egin klik."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
@@ -9423,19 +11431,24 @@ msgstr "XFdrake.png"
#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/XFdrake.xml:17
msgid ""
-"You can start this tool from the command line, by typing "
-"<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> "
-"as root. Mind the capital letters."
-msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis>XFdrake</ emphasis> erabiltzaile normal edo <emphasis>drakx11</ emphasis> root bezala idatziz. Kontuz letra maiuskulekin."
+"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</"
+"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis>XFdrake</ emphasis> "
+"erabiltzaile normal edo <emphasis>drakx11</ emphasis> root bezala idatziz. "
+"Kontuz letra maiuskulekin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the "
-"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" "
-"id=\"0\"/>"
-msgstr "Tresna hau Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fitxa-pean aurkezten da."
+"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
+"\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Tresna hau Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</"
+"emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fitxa-pean aurkezten da."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:23
@@ -9453,7 +11466,10 @@ msgid ""
"The graphic card currently detected is displayed and the matching server "
"configured. Click on this button to change to another server, for example "
"one with a proprietary driver."
-msgstr "Unean detektatutako txartel grafikoa erakusten da eta bat datorren konfiguratutako zerbitzaria. Egin klik botoi honetan zerbitzaria aldatzeko, esate baterako jabetza-gidari batera."
+msgstr ""
+"Unean detektatutako txartel grafikoa erakusten da eta bat datorren "
+"konfiguratutako zerbitzaria. Egin klik botoi honetan zerbitzaria aldatzeko, "
+"esate baterako jabetza-gidari batera."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:31
@@ -9462,7 +11478,11 @@ msgid ""
"manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical "
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
-msgstr "<Guilabel>Saltzailearen</ guilabel> babespean dauden zerbitzariak ordenatuko dira orden alfabetikoz, fabrikatzaileak, ondoren, eta gainera modeloaren arabera orden alfabetikoan ere. Gidari libreak orden alfabetikoan <guilabel>Xorg</guilabel> pean antolatzen dira."
+msgstr ""
+"<Guilabel>Saltzailearen</ guilabel> babespean dauden zerbitzariak ordenatuko "
+"dira orden alfabetikoz, fabrikatzaileak, ondoren, eta gainera modeloaren "
+"arabera orden alfabetikoan ere. Gidari libreak orden alfabetikoan "
+"<guilabel>Xorg</guilabel> pean antolatzen dira."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:37
@@ -9470,7 +11490,10 @@ msgid ""
"In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most "
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
-msgstr "Arazoen kasuan, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> txartelak grafiko gehienekin lan egiten du eta denbora ematen dizu gidari zuzena aurkitu eta instalatzeko zure Mahaigain Ingurunean."
+msgstr ""
+"Arazoen kasuan, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> txartelak grafiko "
+"gehienekin lan egiten du eta denbora ematen dizu gidari zuzena aurkitu eta "
+"instalatzeko zure Mahaigain Ingurunean."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
@@ -9478,15 +11501,21 @@ msgid ""
"If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - "
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
-msgstr "Oraindik Vesa ez badu funtzionatzen, aukeratu <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, Mageiaren instalazioan zehar erabiltzen dena, baina ez du onartzen bereizmen edo freskatze tasa aldatu ahal izatea."
+msgstr ""
+"Oraindik Vesa ez badu funtzionatzen, aukeratu <emphasis><guilabel>Xorg</"
+"guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, Mageiaren instalazioan "
+"zehar erabiltzen dena, baina ez du onartzen bereizmen edo freskatze tasa "
+"aldatu ahal izatea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:39
msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
-"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for "
-"example)."
-msgstr "Zure aukera gidari libre batentzat egingo bazenu, zuri jabetza-gidari bat erabili dezakezula ordez ezaugarri gehiagorekin (adibidez 3D efektuak) galdetuko dizute."
+"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
+msgstr ""
+"Zure aukera gidari libre batentzat egingo bazenu, zuri jabetza-gidari bat "
+"erabili dezakezula ordez ezaugarri gehiagorekin (adibidez 3D efektuak) "
+"galdetuko dizute."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:45
@@ -9497,10 +11526,14 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitore:</emphasis>"
#: en/XFdrake.xml:47
msgid ""
"In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and "
-"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor"
-" isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
+"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor "
+"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
-msgstr "Aurreko era berean, unean detektatutako pantaila erakusten da eta botoia sakatu dezakezu beste batera aldatzeko. Nahi den pantaila ez badago <guilabel>Saltzaileen</guilabel> zerrendan, aukeratu <guilabel>Generiko</guilabel> zerrendan ezaugarri berdinak dituen pantaila bat."
+msgstr ""
+"Aurreko era berean, unean detektatutako pantaila erakusten da eta botoia "
+"sakatu dezakezu beste batera aldatzeko. Nahi den pantaila ez badago "
+"<guilabel>Saltzaileen</guilabel> zerrendan, aukeratu <guilabel>Generiko</"
+"guilabel> zerrendan ezaugarri berdinak dituen pantaila bat."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:54
@@ -9512,7 +11545,9 @@ msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bereizmen:</emphasis>"
msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
-msgstr "Botoi honek bereizmena (pixel-kopurua) eta kolore sakonera (kolore kopurua) aukera gaitzen du. Pantaila hau erakusten du:"
+msgstr ""
+"Botoi honek bereizmena (pixel-kopurua) eta kolore sakonera (kolore kopurua) "
+"aukera gaitzen du. Pantaila hau erakusten du:"

#. type: Attribute 'fileref' of:
#. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
@@ -9525,31 +11560,42 @@ msgstr "XFdrake1.png"
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the "
"middle gives a preview with the chosen configuration."
-msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Pantaila erdiko irudia aukeratutako konfigurazioen aurretiko ikuspegi bat ematen digu."
+msgstr ""
+"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Pantaila erdiko irudia "
+"aukeratutako konfigurazioen aurretiko ikuspegi bat ematen digu."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:66
msgid ""
-"The first button shows the currently resolution, click to change for another"
-" one. The list gives all the possible choices according to the graphic card "
+"The first button shows the currently resolution, click to change for another "
+"one. The list gives all the possible choices according to the graphic card "
"and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to "
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
-msgstr "Lehenengo botoia uneko bereizmen erakusten du, egin klik beste batera aldatzeko. Zerrendak txartel grafiko eta pantailarenganako aukera posible guztiak dauzka, posible da <guilabel>Beste</guilabel> gainean klik egitez beste bereizmen batzuk ezartzeko, baina gogoan izan, zure pantaila kaltetu dezakezula edo doikuntza deserosoa aukeratzea."
+msgstr ""
+"Lehenengo botoia uneko bereizmen erakusten du, egin klik beste batera "
+"aldatzeko. Zerrendak txartel grafiko eta pantailarenganako aukera posible "
+"guztiak dauzka, posible da <guilabel>Beste</guilabel> gainean klik egitez "
+"beste bereizmen batzuk ezartzeko, baina gogoan izan, zure pantaila kaltetu "
+"dezakezula edo doikuntza deserosoa aukeratzea."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:72
msgid ""
-"The second button shows the currently colour depth, click to change this for"
-" another one."
-msgstr "Bigarren botoia erakusten du uneko kolore sakonera, klik hau aldatzeko beste bat da."
+"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
+"another one."
+msgstr ""
+"Bigarren botoia erakusten du uneko kolore sakonera, klik hau aldatzeko beste "
+"bat da."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:76
msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
-msgstr "Aukeratutako bereizmenaren arabera, saioa amaitu eta berrabiaraztea beharrezkoa izan daiteke ezarpenak eragina izan dezan ingurune grafikoan."
+msgstr ""
+"Aukeratutako bereizmenaren arabera, saioa amaitu eta berrabiaraztea "
+"beharrezkoa izan daiteke ezarpenak eragina izan dezan ingurune grafikoan."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:83
@@ -9562,15 +11608,21 @@ msgid ""
"Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking "
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
-msgstr "Konfigurazioa egin ondoren, ados klik egin baino lehen proba bat egiteko gomendatzen da, orain ezarpenak aldatzea errazagoa delako ingurune grafikoa funtzionatuko ez balu."
+msgstr ""
+"Konfigurazioa egin ondoren, ados klik egin baino lehen proba bat egiteko "
+"gomendatzen da, orain ezarpenak aldatzea errazagoa delako ingurune grafikoa "
+"funtzionatuko ez balu."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:90
msgid ""
"In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a "
-"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use"
-" XFdrake's text version."
-msgstr "Ingurune grafikoak ez badu funtzionatzen, Alt+Ctrl+F2 teklea ezazu testu-ingurunea irekitzeko, root erabiltzaile bezala konektatzeko eta XFdrake idatzi XFdrake-ko testu bertsioa erabiltzeko (estalkiekin)."
+"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
+"XFdrake's text version."
+msgstr ""
+"Ingurune grafikoak ez badu funtzionatzen, Alt+Ctrl+F2 teklea ezazu testu-"
+"ingurunea irekitzeko, root erabiltzaile bezala konektatzeko eta XFdrake "
+"idatzi XFdrake-ko testu bertsioa erabiltzeko (estalkiekin)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:93
@@ -9578,7 +11630,11 @@ msgid ""
"If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want "
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
-msgstr "Probak huts egiten badu, besterik gabe, amaitu arte itxaron, lan egiten badu, baina ez duzu aldatu nahi, azken finean, sakatu <guibutton>Ez</guibutton>, dena zuzena bada, sakatu <guibutton role=\"bold\">Ados</guibutton>."
+msgstr ""
+"Probak huts egiten badu, besterik gabe, amaitu arte itxaron, lan egiten "
+"badu, baina ez duzu aldatu nahi, azken finean, sakatu <guibutton>Ez</"
+"guibutton>, dena zuzena bada, sakatu <guibutton role=\"bold\">Ados</"
+"guibutton>."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:97
@@ -9591,29 +11647,41 @@ msgid ""
"<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-"
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
-msgstr "<guilabel>Aukera orokorrak</guilabel>: bada <emphasis>Desgaitu Ctrl-Alt-Atzera</emphasis> markatuta dagoenean, ezin izango da posible X zerbitzaria berrabiaraztea Ctrl+Alt+Atzera teklak erabiliz."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aukera orokorrak</guilabel>: bada <emphasis>Desgaitu Ctrl-Alt-"
+"Atzera</emphasis> markatuta dagoenean, ezin izango da posible X zerbitzaria "
+"berrabiaraztea Ctrl+Alt+Atzera teklak erabiliz."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:103
msgid ""
"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable "
"three specific features depending on the graphic card."
-msgstr "<guilabel>Txartel grafikoen aukerak</guilabel>: Baimendu egiten dizu hiru berezitasun txartel grafikoaren arabera gaitzeko edo desgaitzeko aukera."
+msgstr ""
+"<guilabel>Txartel grafikoen aukerak</guilabel>: Baimendu egiten dizu hiru "
+"berezitasun txartel grafikoaren arabera gaitzeko edo desgaitzeko aukera."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:107
msgid ""
"<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, "
-"<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon "
-"booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it "
-"may be unchecked for a server."
-msgstr "<guilabel>Abioko GUI-an</guilabel>: Gehienetan, <emphasis>abiaraztean (Xorg) GUI-a automatikoki hasi</emphasis> abio aldaketa modu grafikorako egiteko egiaztatzen da, zerbitzari batentzat desgaitu daiteke.."
+"<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</"
+"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be "
+"unchecked for a server."
+msgstr ""
+"<guilabel>Abioko GUI-an</guilabel>: Gehienetan, <emphasis>abiaraztean (Xorg) "
+"GUI-a automatikoki hasi</emphasis> abio aldaketa modu grafikorako egiteko "
+"egiaztatzen da, zerbitzari batentzat desgaitu daiteke.."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:112
msgid ""
-"After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask"
-" you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the "
+"After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask "
+"you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the "
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
-msgstr "<guibutton>Irten</guibutton> botoia sakatu ondoren, sistema, baieztatzeko eskatuko dizu. Oraindik denbora dago guztia bertan behera uzteko eta aurreko ezarpenak gordetzeko edo onartzeko. Kasu honetan, deskonektatu eta berriz konektatu konfigurazio berria aktibatzeko."
+msgstr ""
+"<guibutton>Irten</guibutton> botoia sakatu ondoren, sistema, baieztatzeko "
+"eskatuko dizu. Oraindik denbora dago guztia bertan behera uzteko eta aurreko "
+"ezarpenak gordetzeko edo onartzeko. Kasu honetan, deskonektatu eta berriz "
+"konektatu konfigurazio berria aktibatzeko."
--
Mageia Git Monkeys.
Loading...